viernes, 28 de mayo de 2010

jueves, 27 de mayo de 2010

BIRTH

Fecha de nacimiento puede ser date of birth o birthdate. Sin embargo birthday es el aniversario del nacimiento, o cumpleaños. Y podemos desear: Happy birthday to you o mejor: Many happy returns of the day, que es un deseo más amplio.
Lugar de nacimiento: place of birth o birthplace.
By birth de nacimiento: He is a New Yorker by birth. He is a Spaniard by birth.
Y como en castellano se dice: Es tonto de nacimiento, en inglés hay que expresarlo: He’s a born fool.

miércoles, 26 de mayo de 2010

CAPITALS

Mayúsculas, se emplean en:
Idiomas: English, French, Spanish, German, Italian. (En castellano, no: inglés, francés.)
Meses del año: May, June, September, December. (En castellano, no: enero, marzo, mayo.)
Días de la semana: Friday, Monday, Sunday, Tuesday. (En castellano, no: lunes, viernes, domingo.)
Nombres propios: John, Peterson, London, Hudson, Madrid.
Esto es tan importante que para deletrear Monday se dice: Capital M, y luego o, n, d, a, y.
Los título de libros también The Secret Agent, The Rise and Fall of the Roman Empire. (Los británicos no siguen esta norma.)
El resto no presenta graves problemas.

lunes, 24 de mayo de 2010

VILLAGE

Me arrastraron este fin de semana a un centro comercial en las afueras de Madrid y oía a todos los que llevaban móvil (todos)"Estoy en el XXXX Village" y lo pronunciaban "vílach"... Incautos ingenuos... El idioma inglés es como la mujer... hay que ir con muchísimo cuidado, que nunca se sabe.
Village se pronuncia "vílich", si me permiten esta manera de representar los sonidos.

domingo, 23 de mayo de 2010

AND / OR

O lo uno, o lo otro. No se puede tener todo, como sabemos, porque no deja las cosas claras:
I want to go to the movies and to a restaurant.
I want to go either to the movies or to a restaurant…
Pero I want to go to the movies and/or a restaurant o In the U.S. and/or other countries no es aceptable.
En castellano ahora nos vienen con el y/o también. No debemos emplearlo ni en un idioma ni en el otro: “Los responsables son 11 millones largos de españoles sectarios y/o pesebreros y/o indocumentados que le han vuelto a votar.” COPE, mayo, 23, 2010.

viernes, 21 de mayo de 2010

STEAK

Los españoles tienden a pronunciar esta palabra, filete, de una manera extraña. Se pronuncia “stéik”, digan lo que digan los cocineros de la Península. Está claro: si no decimos “stéik” no nos van a entender en un país de habla inglesa. Usted haga lo que quiera… faltaría más.

AS / LIKE

As es una conjunción. (Palabra invariable que encabeza diversos tipos de oraciones subordinadas o que une vocablos o secuencias sintácticamente equivalentes.)
Like es una preposición. (Palabra invariable que introduce elementos nominales u oraciones subordinadas sustantivas haciéndolos depender de alguna palabra anterior.)
El problema estriba en que los nativos llevan más de 100 años empleando like como conjunción. Esto crea dudas, claro. Y encima se traducen por como, en castellano, que además sirve de adverbio, conjunción, preposición e interjección. Nada menos.
La preposición sitúa las palabras con otras.
La conjunción las conecta.
Simplifiquemos: Emplearemos like cuando no sigue verbo: He acts like my cat. Emplearemos as cuando sigue verbo: This tastes good as it should. My mother yelled like a mad woman. My cousin shouted as he usually does when he’s angry. As I was saying… My hair is like yours.
Pero que no nos quite el sueño, que a los nativos les es igual.

jueves, 20 de mayo de 2010

H

La “h” suena siempre en inglés excepto en palabras como hour, heir, honest, dishonest. Desaparece el sonido en situaciones como I like her (I lik’er) en la conversación corriente, familiar. Sin embargo las gente de baja cultura o estofa en el Reino Unido se come el sonido: I ave, por I have, lo cual denota que el hablante pertenece a un precario nivel social o cultural.
El sonido de “h” en combinaciones como wh (what, whet, which, where) ha desaparecido en el Reino Unido pero persiste en los Estados Unidos, lo cual es bueno porque denota la diferencia en pronunciación de which y witch; de where y wear, por ejemplo. Si pronunciamos la “h” se comprende esta frase sin problemas: Which [juich] witch [uitch] do you prefer?
Por si acaso, recordemos que cuando la “h” es muda, debemos emplear “an”: an honest man, an hour.

BLACK, DARK, GALLOWS HUMOR

O humor negro, también se le conoce como gallows humor: humor patibulario, de gallows, patíbulo, horca. También dark humor.
Un pequeño ejemplo tomado de Jack Handy, de su libro Deep Thoughts: “When life gives you lemons, make lemonade, pee in it, and serve it to the people that piss you off.” (Lemon: defectuoso, malo. To pee, hacer pipí. To piss off, jorobar, encabronar.)
En el Chicago Sun Times, 23 de marzo, 2010, el Presidente Obama dijo en una entrevista: “There's got to be a little gallows humor to get you through the day.”

miércoles, 19 de mayo de 2010

IF / WHETHER

If puede indicar hipótesis, suposición If you come, bring me the money.
If I had money I would buy the house.
I would go if he invited me.
Tell me if your mother marries Robert.
If she comes show her my room.
If this is true, then I will not go.
Act as if you were intelligent.

Cuando tenemos alternativas entre varias cosas, o podemos elegir, empleamos whether: I didn’t know whether to go by car or by train.
I don’t know whether I should marry Peter or Paul.
Si existe duda, empleamos whether: He didn’t say whether he would come.
I am not sure whether she will come.
You will have to do it whether you like it or not.
Los nativos incultos se arman un lío y acaban empleando if siempre, con lo cual enseñan el plumero de su baja cultura.

En ambos casos, en castellano es “si”.

Y para rematar la faena, si decimos: Tell me if this is correct (si no lo es no me digas nada). Tell me whether this is correct (avísame si hay algún error).

lunes, 17 de mayo de 2010

MORNING

Las doce horas desde medianoche hasta mediodía. Después de las doce ya tenemos que saludar con un Good afternoon.
Morning, noon and night: a toda hora: She’s pregnant again because he’s at her morning, noon, and night. (Random House Dictionary.) Un ejemplo curioso.

domingo, 16 de mayo de 2010

APOSTROPHE

Apóstrofo (’) en castellano (termina en “o”), sirve para indicar que faltan o se omiten letras al escribir, como en las contracciones: aren’t, isn’t, won’t, don’t, didn’t, wouldn’t, haven’t, por ejemplo.

sábado, 15 de mayo de 2010

FIRST NAME

Paul, Nancy, Robert… son first names. También Christian names or given names. Naturalmente si la persona se llama Mohammed, sera major no hablarle de Christian name. A veces todavía se oye font name, nombre de pila.
To be on a first-name basis con alguien es el equivalente a tutear: “They are now on a first-name basis with the librarians here…” Windsor Beacon, 14 May, 2010, que significa que ahora se tutean con los bibliotecarios. “He was friendly and seemed to genuinely care about his customers and know many of them on a first-name basis.” Enterprise Record, 14 May, 2010, o sea, que se tutea con su clientela.

COFFEE

Es un líquido negro que bebemos que también se llama "java", y que siempre debe ir acompañado de la palabra “cup”: A cup of coffee. “He was offered a cup of coffee soon after boarding.” The Desert Sun, 14 May, 2010.
“McDonald's can't protect every clumsy customer that drives a car with a scalding hot cup of coffee between their legs.” PCWorld, 14 May, 2010.
“I would visit my grandparents on Sunday mornings and enjoy a cup of java – heavily laden with milk and sugar, mind you – with my grandfather.” St. Louis Globe-Democrat, 11, May, 2010.
“A cup of java also has its share of antioxidants that may protect against certain cancers and cardiovascular disease…” Marco Island Sun Times, 13 May, 2010.

viernes, 14 de mayo de 2010

ARISE / RISE / RAISE

Estos tres verbos pueden llevarnos de cabeza si no les prestamos unos minutos de tiempo. Vale la pena porque si no andaremos dando palos de ciego y acabaremos cayendo en el hoyo.
Arise – arose – arisen levantarse, alzarse, surgir. He arose early to go to school. Se levantó temprano para ir a la escuela. New problems arose after a while. Surgieron nuevos problemas al poco tiempo. He was kneeling but arose when she came in. Estaba de rodillas pero se alzó cuando entró ella. Su uso es más bien arcaico y un tanto pasado de moda, quedando sustituido por el más popular
Rise – rose – risen, irregular e intransitivo, levantar, levantarse, subir, salir: Prices rose last month. Los precios subieron el mes pasado. The sun rises. El sol sale. The old man fell but rose quickly. El viejo se cayó pero se levantó con rapidez.
Raise, (regular) levantar, subir, izar, alzar, criar, aumentar, verbo regular y transitivo: We raise our hand. Alzamos la mano. We raise objections. Ponemos objeciones. We raise our children. Criamos a los hijos. The boss raised my salary. El jefe me subió el sueldo. Raise the flag. Iza la bandera. Do not raise your voice. No levantes la voz. If you have a question, raise your right hand. Si tienes una pregunta levanta la mano derecha. I used to raise chickens at home. Solía criar pollos en casa.

lunes, 10 de mayo de 2010

LONG

Espacio de tiempo:
How long did you stay? ¿Cuánto te quedaste?
Very long. Mucho.
Before long. Pronto.
Long before. Mucho antes.
It was not long before she realized he was the wrong man to marry. Pronto se dio cuenta de que era el hombre equivocado para casarse con él.
Don’t stay long. No te quedes mucho.
As long as
, todo el tiempo que quieras: You can stay as long as you like, puedes quedarte todo el tiempo que quieras. Pero: as long as, siempre y cuando: You can eat all you like as long as you pay, puedes comer todo lo que quieras siempre y cuando pagues.

As

domingo, 9 de mayo de 2010

ALL RIGHT

Significa bien, de acuerdo. Por ejemplo: All right, I’ll do it. Puede también significar ya lo creo: He’ll come at five, all right.
Muchos lo pronuncian como awright, pero nunca se escribe así.
Los hay que escriben alright que se acepta como variante coloquial de all right.
Para el lexicógrafo Robert Burchfield emplear alright por all right revela la crianza, educación y cultura de una persona más que ninguna otra palabra de la lengua inglesa. Por supuesto que para él alright no se debe utilizar jamás. (The New Fowler’s Modern English Usage, Oxford, 1997) Como yo soy muy tradicional en estas cosas, me inclino también por all right, en vez de alright. Usted puede hacer lo que quiera.

jueves, 6 de mayo de 2010

HEY!

Esta palabra se emplea para llamar la atención de alguien y como exclamación:
Hey, you, come here.
Hey, you can’t do that!
Hey, that’s nice.
En la famosa canción de los Beatles:
Hey, jude, don’t make it bad
……………………………….
Hey, jude, don’t be afraid
………………………………
Hey, jude, don’t let me down

HORSE

Hold your horses! Le decimos a alguien para que pare o no continue y tenga paciencia. Now, stop talking and hold your horses. “McAllister turned off the gas ring, blew out the match, and walked to the front door, grumbling to herself, Hold your horses, I’m coming, I’m coming, when another urgent series of knocks sounded.” Paula Marshall, An American princess. (Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993).
Una cosa o cuestión diferente es a horse of a different color, lo que antaño se decía en catellano ser harina de otro costal, u otro cantar. Y horse sense es el sentido común. W.C. Fields, el actor cómico nerteamericano definió la frase como “Horse sense is a good judgment that keeps horses from betting on people.”
A one-horse town es una ciudad o pueblo pequeño. Es tan pequeño que sólo tiene un caballo. Suguro que algún listillo dirá que ya no se emplea la expresión. Ahí van unos ejemplos:
“… in Ventersdorp, a one-horse town in the rural north of the country…” (The Economist, April 8, 2010)
“It's OK to live in a one-horse town if you get to be the horse,” (Tuscaloosa News, April 12, 2010)
“…is a one-horse town – no oil, no town” (Irish Times, April 9, 2010)
From the horse’s mouth o straight, right from the horse’s mouth significa saber de buena tinta. Es un cliché, claro, y por eso se emplea mucho.
En la obra de Shakespeare, Richard III, el rey grita al final de la obra: A horse, a horse! My kingdom for a horse! Cuando ya lo ha perdido todo y teme por su vida, un caballo en ese momento es más importante que todo el reino, para huir, para escapar de la quema. Creo que toda persona con una culturilla anglosajona sabe esta frase.

miércoles, 5 de mayo de 2010

IMM-

Immoral, immortal, immediate, immaculate, immemorial, immense, immersion, immigration, immunity… resultan en castellano in-: inmoral, inmortal, inmediato, inmaculado, inmemorial, inmenso, inmersión, inmigración, inmunidad. Ah, las dos emes se pronuncian.

domingo, 2 de mayo de 2010

EL IDIOMA INGLÉS

El idioma inglés se ha convertido en la voz internacional de la ciencia, la economía, la política, la comunicación y, más importante, la voz indiscutible de Internet.
La lengua inglesa es flexible y posee un gran y versátil poder de renovación en constante fluir, especialmente en su léxico, en su fraseología, y para la cual nada parece ser extraño. Tenemos, pues, constantes cambios, adiciones, innovaciones, diferencias. Pero el entramado básico de la lengua inglesa, lo que podemos llamar su gramática, los cimientos en los que se apoya, es común en todos los países donde se habla. Hay diferencias, sí, pero las reglas básicas son las mismas. Y esas reglas básicas constituyen lo que nos permite entender a un irlandés, a un escocés, a un canadiense o a un norteamericano sin grandes problemas, especialmente si el hablante tiene una cultura, más o menos lograda, y si renuncia a localismos y variantes. Linguísticamente el inglés tiene como divisa e pluribus unum. Ahí yace, por el momento, su fuerza y, quizá, su vulnerabilidad a la larga.

FOTO



FIRMANDO EL LIBRO DE VISITAS DEL COLEGIO MAYOR SANTO TOMÁS DE AQUINO DESPUÉS DE LA CONFERENCIA.