viernes, 29 de abril de 2011

WEDDINGS

En España las bodas tienen novia, novio, madrina, padrino. En los Estados Unidos la novia se convierte en bride y el novio es groom. El día de la boda porque antes son fiancée y fiancé. Si una mujer presenta a un hombre como su fiancé, es que es su novio, su prometido, el tipo con el que se va a casar.
En la boda, wedding ceremony, el groom lleva a su padrino, best man, que es el encargado de entregar los wedding rings, las alianzas. La bride no tiene una sola madrina sino maids of honor, amigas que se presentan todas vestidas exactamente igual, con el mismo vestido azul, verde o como decida la novia. El padre de la novia lleva a su hija al altar and gives her away. El oficiante preguntará: Who gives this woman away? Y el padre, o hermano, o quien lo haga, responderá: I do. Y se retirará.
El oficiante preguntará esto o algo similar, como vemos en las pelis: “Peter, do you take Anne for your lawful wedded wife, to live in the holy estate of matrimony? Will you love, honour, comfort, and cherish her from this day forward, forsaking all others, keeping only unto her for as long as you both shall live?” Y los dos dicen que sí, risueños. Sin saber lo que están diciendo. Y luego dirá: “I now pronounce you husband and wife.”
Y luego se van todos al wedding banquet. Ah, sí. Muy importante. El padre de la novia es el que paga el guateque.

jueves, 28 de abril de 2011

LOAF

Loaf – loaves, pan, panes. En el conocidísimo (en el mundo anglosajón) The Rubaiyat, de Omar Khayyam se dice: A loaf of bread, a jug of wine and thou… Con esos tres ingredientes el poeta era feliz. (Estos poetas se conforman con poco.)
Half a loaf is better than none, algo es algo, o más vale pájaro en mano que ciento volando. Una filosofía práctica de la vida simple. Se emplea mucho, como en la siguiente cita del general Sir Jackson William.: “Working on the principle that half a loaf is better than none, the British side accepted the agreement, intending to open negotiations separately on military issues.” Britain’s defence dilemma. (London: B T Batsford Ltd, 1990).
Pero, claro, to loaf, también es un verbo que significa haraganear, hacer el gandul, no dar palo al agua: Your husband has been loafing all day, tu marido ha estado haciendo el vago todo el día. En muchas oficinas de los Estados Unidos vemos cartelitos que rezan: No loafing. En España el loafing se hace durante el bocatalasonce, que dura hora y media. Además, el loafing es parte del ADN español.

miércoles, 27 de abril de 2011

MAGABUSINESS de Intereconomía business.tv

El martes pude demostrar en el programa Magabusiness de Intereconomía business.tv lo fácil que es pronunciar la lengua inglesa cuando los sonidos se explican bien. Javier Jarcía Mateo, además de buen presentador, es un buen alumno... todo hay que decirlo.

lunes, 25 de abril de 2011

Estudiar idiomas

Hay ciertas actividades que son permanentes, no esporádicas. Los idiomas se estudian, se pulen, se aprenden, se practican de por vida. Ya sé búlgaro, es una frase que no tiene sentido. Implica que ya he terminado de dominarlo, lo cual es una falacia. Si adoptamos una actitud más humilde nos daremos cuenta de que eso de saber, en los idiomas, es una bobada.
Trataremos de practicar el inglés y el castellano todos os días. Not a day will go by without listening, writing, reading or speaking either language.

domingo, 17 de abril de 2011

A LISP

Watching an English "teacher" on TV the other day made me feel uncomfortable. The man -from London, he said- had a very pronounced lisp, to the point that he practically had his tongue out most of the time making his speech unclear. And I wondered why this man was on a TV show trying to teach Spaniards English. The poor man tried hard, I can grant you that, but the result was pathetic. Lisping IS a speech defect which consists of pronouncing the /s/ and /z/ sounds as if they were /th/. The tongue is always in the way. In this case I think it was a lingual protrusion lisp.
Beware of the English bearing gifts of language learning!
I am sure the listeners were confused and reinforced in their belief that English is indeed hard to pronounce.

sábado, 16 de abril de 2011

DOUBLE-TALK

Manera ambigua de hablar, difícil de entender, y que tiene varias posibles interpretaciones. Un galimatías. Peter’s speech was just double-talk and people couldn’t understand it.
“Thus the implicit curriculum rests on beliefs and values also—not necessarily the same as those behind the explicit curriculum, for there is often considerable double-talk and hypocrisy, mostly unintentional but sometimes not.” Brenda Watson, The effective teaching of religious education. (Harlow: Longman Group UK Ltd, 1993).
La gente cree que doubletalk o doublespeak tiene su origen en la novela de George Orwell, Nineteen Eighty-four pero no es así, es muy anterior. Orwell habla de newspeak y doublethink. Recomiendo la novela, en inglés, claro.

A BAKER´S DOZEN

DOZEN.Docena. I buy eggs by the dozen, compro huevos por docenas. A dozen eggs, una docena de huevos. A baker´s dozen, son trece y el equivalente español es “la docena del fraile”, porque siempre pedían más, como mínimo uno más. Dozens of mistakes, docenas de errores.

A FEATHER IN ONE´S CAP

FEATHER
Cuando conseguimos algo, cuando logramos algo importante o especial we get a feather in our cap. Por ejemplo: Mary got another feather in her cap with the publication of her new book.
Este cliché se refiere a la antigua costumbre en algunas culturas de añadir una pluma a la gorra del guerrero cuando mataba a un enemigo.
La expresión es muy común: “This is quite a feather in our cap.” Blue Spring Examiner, Jan. 29, 2010. También en el London Daily Telegraph (electronic edition of 1992 20404) as: “It will be quite a feather in his cap if Cambridge wins today.”

viernes, 8 de abril de 2011

GRAMÁTICA INGLESA

Ante todo no se deje engañar. Les tengo inquina a los mercachifles que estafan a los incautos diciéndoles que con sus cursos aprenderán inglés, o francés o chino. ¡Sin gramática!
La gramática no se ha inventado para jorobar, sino para comprender las cosas mejor y tener una buena base. Estudie gramática inglesa como un medio, no como un fin en sí.
Y no haga caso de los milagreros mercachifles. Que les den.

NAMES AND PHONETICS

Siempre digo que no podemos fiarnos del inglés y su pronunciación. En el caso de nombres recordar esto también es importante:

Home se pronuncia “jiúm”
Coke se pronuncia “cook”
Wodehouse se pronuncia “búdjause”
Powell se pronuncia “poul”
Sinclair se pronuncia “sínkler”
Pepys se pronuncia “piips”
Amherst se pronuncia “amerst”
Chicago se pronuncia “shicago”
Loughlin se pronuncia “lóklin”
Duquesne se pronuncia “dukein”
Loch Ness se pronuncia “lok nes”