jueves, 28 de abril de 2011

LOAF

Loaf – loaves, pan, panes. En el conocidísimo (en el mundo anglosajón) The Rubaiyat, de Omar Khayyam se dice: A loaf of bread, a jug of wine and thou… Con esos tres ingredientes el poeta era feliz. (Estos poetas se conforman con poco.)
Half a loaf is better than none, algo es algo, o más vale pájaro en mano que ciento volando. Una filosofía práctica de la vida simple. Se emplea mucho, como en la siguiente cita del general Sir Jackson William.: “Working on the principle that half a loaf is better than none, the British side accepted the agreement, intending to open negotiations separately on military issues.” Britain’s defence dilemma. (London: B T Batsford Ltd, 1990).
Pero, claro, to loaf, también es un verbo que significa haraganear, hacer el gandul, no dar palo al agua: Your husband has been loafing all day, tu marido ha estado haciendo el vago todo el día. En muchas oficinas de los Estados Unidos vemos cartelitos que rezan: No loafing. En España el loafing se hace durante el bocatalasonce, que dura hora y media. Además, el loafing es parte del ADN español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario