viernes, 30 de septiembre de 2011

ENGLISH DICTIONARIES . RAE

Al no existir -¡menos mal!- una Academia de la Lengua como en España, los buenos diccionarios son los que marcan la pauta de lo que es correcto y sirven de patrón y guía para hablar y escribir bien; también para pronunciar, ya que, como sabemos, las palabras tienen a veces diferentes pronunciaciones y ortografías. El principal y reconocido es el Oxford English Dictionary, que es, además, un diccionario histórico. Los diccionarios norteamericanos suelen incluir las variedades ortográficas y fonéticas británicas, así como sus acepciones. Los diccionarios birtánicos no siempre hacen lo mismo con las variantes americanas. El estudioso que maneje el inglés medianamente bien, debe emplear diccionarios sólo en esa lengua y recurrirá a los bilingües únicamente cuando quiera saber el equivalente exacto o aproximado. Esta es mi opinión, avalada por años de uso de estas herramientas. Usted haga lo que le plazca.

El inglés de M. Fernández Ordóñez, Gobernador del Banco de España

Esta mañana he visto y escuchado la intervención de Fernández Ordóñez por televisión y en directo, Business TV, y se me ha helado la sangre en las venas. No me extraña en absoluto que tengamos tantos problemas. El Sr. Fernández Ordóñez, aparte de marear la perdiz lingüística del castellano, me ha demostrado su incapacidad y cortedad para el idioma inglés, entre otras cosas.
"Management" para él es "manayament", tal cual.
"Funding" para él es "fandin", tal cual.
"Self-inflicting crisis" para él es ·sel-inflintin craisi."
Y no digo más. Podría escribir mucho sobre el tema, pero mis lectores, aunque pocos, son sagaces y están alerta.
¿Saldremos alguna vez de este atolladero?

viernes, 23 de septiembre de 2011

QUEER AND QUEERS

Significa extraño: A queer incident, un incidente extraño. I have discovered something queer here, he descubierto algo extraño aquí. Pero también adquirió la palabra el significado de marica, sarasa: Peter is a queer. The queer community, la comunidad homosexual. Ahora este término es el que emplean los homosexuales para referirse a sí mismos, con orgullo, con orgullo gay. ¡Cuidado con la palabra! En la duda, odd nos servirá.

martes, 20 de septiembre de 2011

LITERARY QUOTES

Muy conocida es la afición de la gente a las citas literarias, a las citas de las obras de los grandes pensadores, escritores y hasta de faranduleros, especialmente de los de lengua inglesa. Incluyo unas cuantas como curiosidad:
A friend is one before whom I may think aloud. Ralph Waldo Emerson.
A man is as old as the woman he feels. Groucho Marx.
Everybody talks about the weather but nobody does anything about it. Mark Twain.
There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics. Mark Twain.
A poet can survive everything but a misprint. Oscar Wilde.
Getting older is no problem. You just have to live long enough. Groucho Marx.
Remember, today is the tomorrow you worried about yesterday. Dale Carnegie
A rich man is nothing but a poor man with money. W.C. Fields.
Anyone who hates children and animals can’t be all bad. W.C. Fields.
Don’t worry about your heart, it will last you as long as you live. W.C. Fields.
Books serve to show a man that those original thoughts of his aren’t new at all. Abraham Lincoln.
There is no sin except stupidity. Oscar Wilde.

domingo, 18 de septiembre de 2011

ONE

En castellano los adjetivos también pueden ser nombres: el alto, el verde, la gorda. En inglés empleamos one: the tall one, the green one, the fat one. Do you see those girls? The tall one is my wife, ¿ves esas chicas? La alta es mi mujer. We have here ten books; which one do you prefer? Tenemos aquí diez libros; ¿cuál prefieres? En plural sería the ones: Those are not the ones I wanted, esos no son los que quería.
What one likes is not what everybody likes, lo que a uno le gusta no es lo que gusta a todos. Cuando el sentido es de persona, no puede ir seguido de his/her: When at the airport, one must always watch one’s belongings.
I have one book, quiere decir que no tengo dos o tres. I have a book, sólo se refiere al hecho de tenerlo. → a / an
One también tiene el signifiado de uno, con el sentido de: One tries to make people happy, uno trata de hacer feliz a la gente. One is not always ready to help, uno no está siempre dispuesto a ayudar. → you

jueves, 15 de septiembre de 2011

APRENDER INGLÉS

Aprender un idioma es como sacar agua del mar con un cesto o hacer de Sísifo, laborar y empeñarse en conseguir un imposible. Pero hay que hacer el esfuerzo y debemos intentarlo porque sabemos que el futuro está en manos de aquellos que, al convertirse en eternos y recalcitrantes estudiantes de la lengua, pueden expresarse mejor, comunicar mejor, convencer mejor y comprender mejor que los demás, siempre. Las cosas no vienen dadas. Y esto se aplica al político, al humanista, al vendedor, al filósofo, al biólogo, al amante, al médico. No se escapa nadie. Y tampoco se escapa ningún idioma.

IN, ON BEHALF OF?

O

Se aceptan las dos preposiciones. De parte de, en representación de. I am speaking to you on behalf of my classmates, les hablo en representación de mis compañeros de clase. I come in behalf of my parents, vengo de parte de mis padres.

domingo, 11 de septiembre de 2011

QUERIES ON ENGLISH GRAMMAR AND USAGE

Please feel free to ask whatever question you might have on English Grammar. I will try to answer and you will be doing me a favor. Thank you all!

viernes, 9 de septiembre de 2011

APRENDER INGLÉS

En momentos de menoscabo, como el actual, me pregunto si para muchos vale la pena el esfuerzo y la disciplina y el dinero, también, que implican aprender inglés. ¿Para qué les va a servir? No van a viajar, tampoco leerán el New York Times, no lo hablarán en el bancucho donde trabajan, y sus amigotes de la taberna y del Aleti, o del Barça no lo hablan y a duras penas se expresan en el suyo propio. Es fácil decir: "¡Voy a estudiar inglés!" Y un profesor o una academia honrados le deben explicar esto al presunto alumno. (Se dice "alumno" y no "aluno", como dicen muchos.)
Y ahora lanzo la pregunta: ¿Esto lo escribo en chunga o en serio?

jueves, 8 de septiembre de 2011

CON ARTIST

Timador, estafador, trilero... is a con artist in English. English-language-teaching con artists are making a killing at this time of the year: privately, in Academies, Language Schools. Gullible people sprout everywhere now, ready to be conned into paying good money to learn English in 7 days, in 20 days without effort, buying a local newspaper with booklets that turn out to cost hundreds of euros... WARNING! WARNING! Do not fall into the trap. Do not trust them. Beware!!
I have mentioned this several times. No one heeds my words. I have become "The voice of one crying in the wilderness." (Mark, 1:3)

lunes, 5 de septiembre de 2011

PRONUNCIATION TRAPS

Como pronunciamos look, foot,good, y moon, root, fool, food, …creemos que blood sigue la misma pauta, con una u otra pronunciación. Ni siquiera flood lo hace.
Como pronunciamos cut, hut, hum, luck, fuck… creemos que butcher y full se pronuncian así. Pues no. En España el apellido Burton se pronuncia Bárton, cuando no es así.
Subrayo que no nos debemos fiar con la ortografía inglesa ni de su fonética.