domingo, 30 de octubre de 2011

Isabel Murillo - Traductora

Siempre que me dejan, repito que debemos dominar la lengua que estudiamos y la nuestra. A esto lo llamo yo lenguas paralelas. También es eficaz tener presente que conseguir un domino de ambas es tarea de toda una vida y por eso una buena dosis de humildad es necesaria especialmente para traducir.
Todo esto viene a cuento porque el otro día vi la versión española de la nueva obra de Bill Bryson, "La casa. Una breve historia de la vida privada." Y eso de "Una" me chocó. La primera errata en la frente, en la portada. Claro, han traducido "A brief history...". Miré quién había hecho la traducción: Isabel Murillo. Compruebo y ella misma me dice:

"Soy traductora literaria, con 20 años de experiencia colaborando con las principales editoriales españolas y cerca de 200 libros traducidos en mi haber." Primero nos dice "colaborando" y luego nos comenta que traduce libros en su "haber", que supongo que es un cuartito o despacho que ella llama su "haber." No sigo con su castellano. Pero en inglés me regala con un dechado de sus conocimientos de esta lengua:

A literary translator with twenty years of experience and nearly two hundred translated books.
I work with the main Spanish publishers and, thanks to my education and prior professional experience, I consider myself as a quality and versatile translator with the ability to address both works of fiction, as historical essays and marketing teatrises or self-help manuals. Among the many authors that I have translated, I can mention Lorrie Moore, Khaled Hosseini, Cassandra Clare, Charlaine Harris, Conn Iggulden, Sebastian Junger, Ian Kershaw, Seymour Hersh, Pearl S. Buck and Charles Darwin.

Quality and versatile translator? Go back to school and study both Spanish and English.

Muchos que ignoran su propio idioma se lanzan a traducir y encuentran editoriales que publican sus traducciones.

Van a pensar que soy un poco cruel. Quizá. Pero es que tenemos que hacer las cosas bien, o por lo menos intentarlo. Son los traductores de chicha y nabo los que están llevando el castellano por cauces inverosímiles, importando maneras de decir ajenas al idioma.

Sorry.

I rest my case.


5 comentarios:

  1. Toda crítica constructiva y fundamentada es bien recibida. Debes admitir que no es el caso de esta entrada de tu blog, ¿no crees?

    También debes saber que, muy frecuentemente, no es el traductor del libro quien dedide su título, sino el editor.

    Por otra parte, ¿no entiendes que el artículo "una" le confiere un matiz al sustantivo "historia"? Se está diciendo que no se trata de LA historia de la vida privada, sino de la manera de contarla de Bill Bryson. Es una decisión editorial.

    Y, por último, no nos dices nada de la traducción del texto que ha hecho la traductora; simplemente la descalificas solo por el título. No sabemos si es una traductora excelente a pesar de que, a tu juicio, no escriba bien inglés.

    Un saludo,

    Óscar

    ResponderEliminar
  2. My dear Oscar, Agreed that perhaps I overstepped the line of etiquette and good manners for which I apologize willingly. No skin off my back.
    Your comment on the indefinite article "A" applies to the English language, and not to Spanish. Check and see how many dictionaries and histories in Spanish commence with "Una historia de los Reyes Católicos...", or "Un diccionario del inglés moderno..."
    You are right again in saying that translators are poorly paid and must rush through the text in order to make a decent income. Also, publishers have the last say, of course. Still we must protest and defend our rights.
    J.M. Coetzee has a nice essay, "Translating Franz Kafka", in his "Stranger Shores", that is very revealing and practical.
    But, most important, I probably hurt Murillo's feelings and I tender my heartfelt apologies. Sometimes we lose our cool.
    My best wishes,
    Delfin

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. What a stupid cunt! What's the point of responding in English? You clearly are a pathetic piece of shit. Go fuck yourself. Best, Sergio

      Eliminar
  3. Estaba buscando referencias a la traducción de este ensayo. Siempre he leído a Bryson es español, pero por diferentes razones éste lo estoy leyendo traducido al castellano. Pocas veces me ha chirriado tanto una traducción como en este caso. Hay errores a mansalva (recuerdo ahora mismo que la traductora interpretó macarons [repostería] por macarrones [pasta], confunde los billones anglosajones y los de nuestra lengua [mil millones vs un millón de millones], etc.) y el estilo es torpe y atropellado. Mal, muy mal.

    ResponderEliminar
  4. Estoy leyendo el libro Cosmosapiens (J. Hands) traducido por Isabel Murillo, y estoy de acuerdo con Ismael: una traducción muy deficiente, con numerosas construcciones extrañas al castellano

    ResponderEliminar