jueves, 28 de febrero de 2013

DAY IN, DAY OUT... DÍA TRAS DÍA

Los días, como todos sabemos, son importantes y pasan raudos sin tregua ni reposo.

Ojo con esto de los días, es muy importante y uno de los errores más frecuentes de los hispanohablantes:
Todo el día  All day
Todos los días  Every day
Todo el (santo) día The whole (blessed) day
Días de la semana Days of the week
Día y noche Day and night
Luz del día Daylight
Días tras día Day after day
No dar ni los buenos días (por tacaño) Not to give the time of day.

Por cierto, el día tiene 24 horas para TODOS. Lo digo por esos que andan siempre tan ocupados -very busy- y creen que los demás no hacemos nada. Así se creen importantes.

Más en mi Gramática inglesa para torpes, Oberón Anaya, 2013.

miércoles, 27 de febrero de 2013

CONFERENCIANTE EN TED Y ALGUNOS PROFESORES DE IDIOMAS

En TED he escuchado a una enloquecida Gabriella Bernstein que dice que oye voces de su ego que le apremian a hacer milagros y a ser feliz. Antaño a estos esquizofrénicos los encerraban en manicomios pero ahora dan conferencias y ganan dinero.

Los charlatanes que venden humo de paja diciendo que debemos escuchar las voces del universo y de nuestro ego, siguiendo unas "leyes" de atracción, para ser felices y ricos, tienen su correspondencia en los "profesores" de idiomas que también venden milagros sobrenaturales de procedencia esotérica.

Tienen la clave del éxito lingüístico, el método secreto y arcano que permite aprender pronto y sin esfuerzo. Y así nos va en España.

¿Por qué seremos los humanos tan bobos?

VERBOS TRANSITIVOS E INTRANSITIVOS EN INGLÉS

Parece complicado, pero no lo es:

Un verbo es transitivo cuando necesita un objeto, una palabra o frase para completar su significado: She beats her husband, Zurra a su marido. Si sólo decimos she beats nos quedaremos a dos velas, She beats, what?

Un verbo es intransitivo cuando no lleva objeto directo.
I swim well, Nado bien. To go, to come, por ejemplo, son intransitivos: I will go at five, Iré a las cinco. She will come tonight, Vendrá esta noche.

Más en mi Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.

martes, 26 de febrero de 2013

OBJETO INDIRECTO DEL VERBO

La terminología gramatical da repelús a muchos. Pero las cosas, a veces, son más fáciles de lo que parecen. Este es el caso del objeto directo y el objeto indirecto del verbo. Otro día hablaremos del objeto directo. (¡Me encantan los objetos!)

Objeto indirecto:
El objeto indirecto es la cosa o persona que recibe la acción de un verbo: I gave Peter a book o I told him a story, tanto Peter como him es el objeto indirecto. Normalmente el objeto indirecto se coloca delante del directo: I gave him the money.
Podemos emplear las preposiciones to o for: Give it to me. I bought the book for her. En estos casos el objeto directo se coloca delante del indirecto, por la preposición. Podemos decir: I bought her a book o I bought a book for her. He gave me the book o He gave the book to me. Peter gave the flu to me o Peter gave me the flu.

Y ya está. Más claro, agua.

domingo, 24 de febrero de 2013

TO BARE - Evitar la confusión con el anterior to bear

To bare suena exactamente igual que to bear, y muchos, especialmente los nativos con poca formación y mucho despiste, los confunden al escribir, creando situaciones hilarantes.

To bare, desnudar, descubrir, enseñar:
I bared my chest in front of all the women, me descubrí el pecho ante todas las mujeres.
Dogs bare their teeth when angry, los perros enseñan los dientes cuando están enfadados.

Bare es adjetivo también: bare feet, descalzo.
I broke the door with my bare hands, rompí la puerta con las manos.
The rooms are bare, las habitaciones están vacías, desamuebladas.
The walls are bare, las paredes están desnudas.
A bare wire, un cable pelado.

Recordemos siempre que estamos comparando dos idiomas, no aprendiendo uno simplemente.

NB: Gracias a Ivy Rueda Diederichs que me ha alertado de esto. 

TO BEAR, verbo conflictivo

Las pequeñeces idiomáticas, esas cuestiones que no nos parecen trascendentales cuando estudiamos un idioma, son las que a la larga delatan que tenemos unos cimientos gramaticales de arena, y que aunque hablemos bien, se nos ve el plumero de nuestra ignorancia. Y así nos juzgan los que saben; los demás no cuentan.

To bear es irregular: bore - borne/born y es, cómo no, polisémico, tiene varios significados: llevar, transportar, aguantar, sostener, comportarse, parir... y más, cuando lo traducimos al castellano.

El participio pasado tiene dos posibilidades: born y borne: Dos ejemplos:
I was born in Chicago, nací en Chicago.
I was borne by the wind, me llevó el viento.

She bore three children - parió/tuvo tres hijos.

To bear a cross - llevar una cruz.
To bear arms -portar, levantarse en armas.
To bear fruit - dar fruto.
To bear in mind - tener en cuenta.
To bear with - aguantar, ser paciente.
To bear false witness - levantar falso testimonio.

No olvidemos a born idiot, un idiota de nacimiento. A born teacher, un profesor nato.

viernes, 22 de febrero de 2013

LA PALABRA "SAKE" Y SUS USOS

No confundiremos sake con shake, claro. Un sonido de /s/ o un sonido de /sh/ marcan la diferencia. Lo que los japoneses beben, sake, ya es otra cosa.

Sake significa por amor a, por mor a, por:
I will do it for your sake, Lo haré por ti.
For heaven's sake! For God's sake, Por el amor de Dios.
I will give you the money for the sake of our friendship, Te daré el dinero por nuestra amistad.
Do it for my sake, Hazlo por mí.

Para recordar esto lo mejor es convertir una de las frases en Mantra y repetirla como si de una oración se tratase. El cerebro hará el resto.

domingo, 17 de febrero de 2013

GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES

Gramática inglesa para torpes (Madrid, Anaya, 2013), 242 pp. €14.40. Prólogo de Fernando Sánchez Dragó.

Gramática esencial para todos aquellos que quieren manejar la lengua inglesa con propiedad, pulcritud y seriedad. Gramática de referencia con la cual se disiparán las dudas y brumas que el estudioso siempre tiene y que pocos profesores parece que sepan poner en claro.

Ya ha llegado la hora de que nos pongamos manos a la obra en serio y sin excusas. En las fuerzas armadas norteamericanos sólo se admite: "Yes, Sir!", "No, Sir!" y "No excuse, Sir!" Nada más. No me dé excusas de que no tiene tiempo, de que no se le da bien, de que es caro... "No excuses!".

REDUNDANCIAS INGLÉS-CASTELLANO

Las frases hueras, absurdas, sin sentido que nos enseñan, o aprendemos, en inglés, tienen su equivalente en castellano. Por falta de lectura, creemos que son estupendas pero no, son estúpidas y bobas. Veamos:

If and when - If and when he comes, hit him in the eye, que queda mejor If he comes, hit him in the eye. O when he comes...
For the purpose of - con el propósito de. He came with the purpose of borrowing money, vino con el propósito de pedir dinero prestado. Es mejor siempre He came to borrow money.
In the amount of - por la cantidad de. He gave us a check in the amount of one million. Resulta mejor: He gave us a check for one million.
In the event that - en caso de. Se pueden resumir con un "if" o "si". In the event that the fans don't come... resulta mejor if the fans don't come... si los aficionados no vienen.
In the course of - en el transcurso de. Mejor siempre sustituir la frase por "in" o "en", en castellano. We will finish in the course of the week, We will finish this week, terminaremos esta semana.
In a manner - de una manera. In a careless manner se dice mejor carelessly.

Ya nos decía Gracían: A menos palabras, menos pleitos. 
     
 

viernes, 15 de febrero de 2013

jueves, 14 de febrero de 2013

TO NEED Y SUS ENIGMAS

"TO NEED: Necesitar, puede ser un verbo normal: To need, I need, he needed, she doesn't need, I need to buy a cake of soap… o ser y actuar como verbo defectivo, igual que can, may, must y dare. En este caso tenemos las mismas pautas que con los demás:

You need not come, No es necesario que vengas. Need I repeat what I said? ¿Es necesario que repita lo que dije? She says he need not wear a tie, Ella dice que no es necesario que él lleve corbata. Need he wear shoes? ¿Es necesario que él lleve zapatos? Estamos hablando del presente. El resto de los tiempos queda tal cual. I will need more money next month, Necesitaré más dinero el mes que viene."

De mi Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.

REDUNDANCIAS QUE DEBEMOS EVITAR

Supongo que todos los idiomas emplean más palabras de las necesarias para expresar simples conceptos o ideas. Veamos:

To climb up es una redundancia porque trepar se hace hacia arriba. Diremos: Climb the tree en vez de Climb up the tree.

12 midnight, 12 noon, donde el twelve no pinta nada. Diremos: I have lunch at noon en vez de at 12 noon.

Blue in color, color blue es una bobada, como el castellano de color azul.

Sit down es igual. No hay otra manera de sentarse. Sit on my lap, Miss Smith, es suficiente.

Present time, at this point in time, son chorradas por now, present. Ahora a los políticos de medio pelo -todos- les da por decir a día de hoy, que no deja de tener gracia.

De esto hablo también en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya, 2013.

A ver si pueden ustedes añadir más. Gracias.

miércoles, 13 de febrero de 2013

DAFFY DUCK - Mi héroe, mi musa

El otro día el maravilloso Daffy Duck, conocido en España como El pato Lucas, me dio otra lección de carácter.
Un personajillo con barba le pregunta a Daffy: "Are you ready?"
Y Daffy Duck le echa una mirada de desprecio y le espeta: "I was born ready!"

PREGUNTA: ¿CÓMO APRENDER INGLÉS?

Me pregunta una amable lectora (en realidad soy yo el que me invento la pregunta, como hacen todos): "Cómo puedo aprender inglés, planificar mi estudio, no gastarme un duro, saltarme las clases cuando me parezca, no estudiar nada, dejarlo cada tres meses, y quejarme de todo pero en especial de que a los españoles se nos da muy mal esto de los idiomas?"
Pues lo tiene usted crudo. Pero le sugiero que haga lo que todos: tome clases gratis, lea blogs para aprender inglés, y haga todo lo que esté en su mano para ser una fracasada en la vida. Y luego, cuando pierda el empleo y no encuentre otro, entonces podrá quejarse y lamentarse y pasárselo pipa contándole a todo el mundo que tiene usted mala suerte.
Mi consejo en serio es simple: "WAKE UP, DAMN IT!". Y dos más: "To rest is not to conquer". "When the going gets tough, the tough get going."
Y dejémonos de tanta pamplina y monsergas. El que algo quiere, algo le cuesta.

BERRIES Y BAYAS

Berries son simplemente bayas, pero la palabra tiene muchas posibilidades combinatorias sorprendentes y hasta mareantes. Veamos:

Berry: baya.
Blackberry: zarzamora.
Raspberry: frambuesa.
Blueberry: arándano.
Mulberry: mora.
Checkerberry: clase diferente de mora.
Huckleberry: clase diferente de arándano.

BlackBerry es una marca comercial de un tipo de teléfono. Se le llamó así porque el teclado semejaba al fruto llamado berry.

Y todos hemos leido -casi todos- las Aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain.

Y ahora la cuchufleta: No confunda la pronunciación de berry con very, como hacen muchos. 

A raspberry también es una pedorreta, sonido que se hace con los labios para burlarse o mofarse de alguien. También se denomina la tal pedorreta Bronx Cheer, que viene muy bien cuando tenemos un político cerca.    
 

lunes, 4 de febrero de 2013

GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES

La editorial Anaya saca a la venta mañana mi nuevo libro GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, con prólogo del conocido escritor Fernando Sánchez Dragó.
Esta gramática explica con gran claridad todo lo que la gente cree un galimatías en el aprendizaje del inglés. No es tan difícil como parece. En serio.

GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES



GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES de Delfín Carbonell. Prólogo de Fernando Sánchez Dragó (Anaya, Feb. 2013.)

domingo, 3 de febrero de 2013

JAI ALAI, INFLUENCIA DEPORTIVA ESPAÑOLA EN EL INGLÉS

La lengua inglesa ha regalado al castellano -y a muchos otros idiomas- palabras como fútbol, penalti, gol, chut, chutar, míster, linier... gracias al deporte. Cosa normal. 

El castellano y el vascuence también han regalado vocabulario al inglés a través de deportes como jai alai, pelota vasca, frontón.

Veamos unos ejemplos:

  • Jai alai: a court game somewhat like handball played usually by two or four playerswith a ball and a long curved wicker basket strapped to the wrist
OriginSpanishfrom Basquefrom jai festival + alai merry.
First use1903

  • Cesta: a narrow curved wicker basket used to catch and propel the ball in jai alai
OriginSpanishliterallybasketfrom Latin cista box, basket.
First usecirca 1902
  • Frontón: a jai alai arena
OriginSpanish frontón gablewall of a pelota courtfrontonfromaugmentative of frente foreheadfrom Latin front-frons.
First use1896
 Pelota: 1. A court game related to jai alai. 2. The ball used in jai alai