domingo, 24 de febrero de 2013

TO BEAR, verbo conflictivo

Las pequeñeces idiomáticas, esas cuestiones que no nos parecen trascendentales cuando estudiamos un idioma, son las que a la larga delatan que tenemos unos cimientos gramaticales de arena, y que aunque hablemos bien, se nos ve el plumero de nuestra ignorancia. Y así nos juzgan los que saben; los demás no cuentan.

To bear es irregular: bore - borne/born y es, cómo no, polisémico, tiene varios significados: llevar, transportar, aguantar, sostener, comportarse, parir... y más, cuando lo traducimos al castellano.

El participio pasado tiene dos posibilidades: born y borne: Dos ejemplos:
I was born in Chicago, nací en Chicago.
I was borne by the wind, me llevó el viento.

She bore three children - parió/tuvo tres hijos.

To bear a cross - llevar una cruz.
To bear arms -portar, levantarse en armas.
To bear fruit - dar fruto.
To bear in mind - tener en cuenta.
To bear with - aguantar, ser paciente.
To bear false witness - levantar falso testimonio.

No olvidemos a born idiot, un idiota de nacimiento. A born teacher, un profesor nato.

2 comentarios: