domingo, 31 de marzo de 2013

APRENDE UN IDIOMA / LEARN A LANGUAGE

Aprender un idioma y dominarlo bien, con soltura y a todos los niveles, incluso el propio no es cuestión baladí. Pero ya nos decía Spinoza que todo lo bueno es difícil de conseguir, ya que de no ser así, todos seríamos políglotas. Pero, como siempre, muchos son los llamados y pocos los elegidos... simplemente porque unos hacen el esfuerzo y otros, la mayoría, no se molestan. Los cómodos.
Aprender un idioma bien, incluso el propio, es posible... y nos abre las puertas a nuevas maneras de pensar, de acceder a otras culturas, a otras aventuras educativas o espirituales. La inversión de tiempo vale la pena.
Hagamos ese esfuerzo todos y dediquemos unos minutos, quince al día, todos los días del año, a mejorar y adquirir más francés, inglés, castellano, urdu... el idioma que sea. Saber dos idiomas redobla nuestras posibilidades. Hablar tres las triplica. Y las cosas se están poniendo feas y debemos prepararnos para la pelea cósmica del futuro.
¿Vamos a intentarlo?
Ánimo.

FLOOR / STORY / GROUND

Hay confusión entre floor, story, ground. Creo que lo que sigue pondrá las cosas en su sitio:

Floor es suelo, piso, de una casa y ground es suelo de la calle. At home you drop something on the floor, En casa se te cae algo en el piso. On the street you drop something on the ground, En la calle se te cae algo al suelo.

He lives on the sixth floor of a twenty-storey building, Vive en el sexto piso de un edificio de veinte plantas.  
The ground floor, primer piso, primera planta en Gran Bretaña se convierte en first floor en los Estados Unidos. Este first floor en Inglaterra sería un second floor en Nueva York, por ejemplo.  

The basement, el sótano, sirve para los dos lados del Atlántico.
Floor, suelo, piso.
Ground, suelo, tierra.
Story, planta. En el Reino Unido se escribe storey.

Recomiendo el libro autobiográfico de Thomas Merton, monje trapense, The Seven Storey Mountain, 1948, La montaña de las siete revueltas.

 

sábado, 30 de marzo de 2013

RECÍPROCOS EN INGLÉS: EACH OTHER, ONE ANOTHER.

EACH OTHER / ONE ANOTHER Los verbos recíprocos -también conocidos como pronominales- (odiarse, quererse, repelerse) no existen en inglés pero se emplea each other para dos (personas, cosas, animales): They hate each other, se odian. Those two love each other, esos dos se quieren. One another, para tres o más (personas, cosas, animals): Peter, Marty and Henry hate one another, Peter, Marty and Henry se odian. Digan lo que digan los "enteraos", si rompemos esta regla nos van a tildar de ignorantes.

jueves, 28 de marzo de 2013

THE ENGLISH PEOPLE - LOS INGLESES

También conocidos como the English. Cuando son de pura cepa dicen as English as tuppence. (As American as applepie, se dice en USA.) Ya no son lo que eran -¿pero qué país o pueblo lo es?- pero el que tuvo retuvo, y todavía tienen Oxford University, Cambridge University, The Oxford English Dictionary, The British Museum, el breakfast, y una curiosidad insaciable por la cultura y la ciencia. Nada menos. Pero no creamos que English es sinónimo de cultura, puntualidad, honradez, inteligencia… que de todo hay en la viña del Señor. Recordemos que los escoceses y los galeses, por ejemplo, son British, pero no English.

martes, 26 de marzo de 2013

INTERESTED/INTERESTING. DIFERENCIAS.

En castellano resolvemos el problema con ser o estar:
To be interesting, ser interesante.
To be interested, estar interesado.
She is a very interesting woman, Es una mujer muy interesante.
My wife is not interested in my work, Mi mujer no está interesada en mi trabajo.
El acento de interested recae sobre la "i": /íntrestid/.
La pronunciación de interesting es /íntresting/.

Encontraremos más información clara y escueta en mi Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.


lunes, 25 de marzo de 2013

AWESOME, MULETILLA IRRITANTE

Una muletilla irritante es aquella palabra o expresión que se repite constantemente de palabra o por escrito.
Hay varias en inglés y castellano: You know? ¿Sabes?, I mean..., Quiero decir... Right?  ¿No? Okey? ¿Vale?.. por ejemplo.
Awesome, que algunos escriben mal awsome, ha invadido el lenguaje hablado y escrito de los bobos norteamericanos, incluso de los que se las dan de pedagogos de idiomas.
Todo parece ser awesome, estupendo, guay, cojonudo, maravilloso... Y como ustedes van a recibir correos electrónicos donde aparecerá la palabra, van a creer que es muy elegante. NINGUNA muletilla es elegante en NINGÚN idioma. No se engañen. 

viernes, 22 de marzo de 2013

EL APÓCOPE EN LENGUA INGLESA

En castellano decimos profe por profesor, finde por fin de semana, Manu por Manuel, Rafa por Rafael... y a ese acortamiento le damos el nombre de apócope, apocope en inglés. Veamos unos ejemplos corrientes en lengua inglesa:

Fan de fanatic
Info de information
Ad de advertisement
Lab de laboratory
Fam de family
Photo de photograph
Mag de magazine
Advert por advertisement
App por application
Biz por business
Condo por condominium
Decaf por decaffeinated
Deli por delicatessen
Doc por doctor

jueves, 21 de marzo de 2013

INGLÉS BRITÁNICO, AMERICANO, CANADIENSE, IRLANDÉS...

El inglés es una herramienta muy eficaz para transmitir conocimientos y sensaciones: es flexible y posee un gran y versátil poder de renovación en permanente fluir, especialmente en su léxico, en su fraseología, y para el cual nada parece ser extraño.

Tenemos, pues, constantes cambios, adiciones, innovaciones. Es el idioma oficial de los Estados Unidos, de Canadá, de Australia, de Irlanda, de Nueva Zelanda, del Reino Unido también… y hay diferencias, pero el entramado básico de la lengua inglesa, lo que podemos llamar su gramática, los cimientos en los que se apoya, es igual en todos los países donde se habla.

Hay variantes, sí, pero las reglas básicas son las mismas. Y esas reglas básicas nos permiten entender a un irlandés, a un escocés, a un canadiense o a un norteamericano sin grandes problemas, especialmente si el hablante tiene una cultura, más o menos lograda, y si renuncia a localismos y jergas.

Lingüísticamente el inglés tiene como divisa e pluribus unum, y esto es de mi cosecha propia. Ahí yace, por el momento, su fuerza y, quizá, su vulnerabilidad a la larga.

(Encontraréis mucho más sobre la lengua inglesa en Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.


martes, 19 de marzo de 2013

15 MINUTOS AL DÍA DE ESTUDIO DE INGLÉS

En mi entrevista en TV2:
 
Min. 0:41

Explico y defiendo que 15 minutos al día de estudio de inglés, 7 días a la semana, es más que suficiente porque 15 minutos de atención completa son mejores que dos horas pensando en las musarañas. 

No expliqué que el attention span de la gente de hoy es muy limitado. Hay que aprovecharse de esos pocos minutos de atención para aprender o enseñar. La atención se nos va enseguida... y si no lo cree, cuando hable con alguien mírele a los ojos: cuando se le ponen vidriosos -glassy- es que se ha ido a otra parte y no escucha. Piénselo.

DIFFERENT FROM/THAN/TO ¿Qué preposición usar?

Diferente de:

Different from:
Habits are different from what they were in my youth, Las costumbres son diferentes de lo que solían ser en mi juventud.
They are not too different from each other, No son muy diferentes el uno del otro.
The Irish debt crisis is totally different from the previous one of Greece, La crisis de la deuda irlandesa es totalmente diferente de la anterior de Grecia.
What Arizona is facing is different from anything Florida has ever faced, A lo que Arizona se enfrenta es diferente de lo que Florida ha sufrido nunca.

Different than se oye más en USA: People want to be different than their peers, La gente quiere ser diferente de sus semejantes.

Different to se emplea más en el Reino Unido: His ideas are different to mine, Sus ideas son diferentes a las mías.

Más en:

domingo, 17 de marzo de 2013

FIND TYPOS

I have spotted two typos in my article on the new Pope. Can you spot them? I dare you.

http://www.voxxi.com/church-backslide-pope-francis/

"WATER" Y SUS POSIBILIDADES

Water tiene muchas posibilidades, como sabemos todos: we can wash with it, we can drink it, we can swim in it y we can make up sentences with it:

In hot water, en líos, en dificultades: Jack can’t come out with us tonight because he is in hot water with his wife.
To pour cold water on something or someone, echar un jarro de agua fría a algo o alguien: I had great plans but Jack poured cold water on them, as usual. To hold water, es tener una buena base, ser firme: His project doesn’t hold water.
Y a watering hole, es una taberna, un bar.
To pass water es un eufemismo por orinar.
To break water es lo que hacen las parturientas, romper aguas: She broke water, rompió aguas.
To tread water, mantenerse a flote en el agua.
Tap water, agua del grifo.
Sparkling water, agua con gas.
Still water, agua sin gas.
Drinking water, agua potable.
To make water significa hacer agua y hacer aguas.
Antiguamente la gente iba a balnearios to take the waters a tomar las aguas.

miércoles, 13 de marzo de 2013

ADVERBIOS: WELL, GOOD, FAST, LATE, EARLY



Well es adverbio: She works well.
Good es adjetivo: He's a good teacher.

Pero: It smells good, Huele bien. It feels good, Tiene buen tacto; Hace sentir bien.

Fast, hard, late y early son adjetivos y adverbios:
He runs fast. He is a fast runner. Corre rápidamente. Es un corredor rápido.
I study hard. The rock is hard. Estudio duro. La roca es dura.
The early bird catches the worm. I am early. El que madruga coge la oruga. Llego pronto, temprano.

Más en mi Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013:

martes, 12 de marzo de 2013

TRUCOS PARA AUMENTAR VOCABULARIO EN INGLÉS

Las palabras son los ladrillos que construyen las frases.
Cuando tengamos una buena base gramatical y ya podamos expresar nuestras ideas, echaremos en falta más vocabulario que hará nuestro discurso más exacto y comprensible. Aprender vocabulario es una tarea de por vida, incluso en nuestro idioma materno. 
Cuanta más cultura tengamos, más vocabulario dominaremos.
¿Cuántas palabras necesitamos? Hay respuestas para todos los gustos, según la cultura que tengamos.   

Estos trucos nos ayudarán:
1. Jamás estudiaremos listados de palabras, así por las buenas.
2. Estudiaremos palabras y frases siempre en contexto, extraídas de lecturas, películas o conversaciones. 
3. Añadiremos palabras que necesitemos cuando hablamos, y las buscaremos en diccionarios o preguntaremos a la profesora.
4. Nos aseguraremos de que pronunciamos la palabras bien y nunca nos fiaremos porque se parezca a otra en ortografía. Repetiremos en voz alta muchas veces. Hay diccionarios en línea con sonido.
5. En el móvil podemos llevar un listado de vocabulario que podremos repasar en cualquier parte. Ya no hay excusas.
6. Hay palabras y frases que se resisten. Escriba una en la palma o dorso de la mano y la estará viendo todo el día. Por fin se rendirá y se dejará aprender. 

sábado, 9 de marzo de 2013

LA ESCRITURA ES ESENCIAL EN EL APRENDIZAJE DE UN IDIOMA

Las cuatro habilidades -the four skills- esenciales son, como ya sabemos, hablar, entender, leer y escribir

Escribir es posiblemente la habilidad más difícil de dominar y a la que menos atención se le presta. Escribir es la mejor manera de demostrar nuestros conocimientos de un idioma, hasta del propio. 

El que quiera poseer un idioma, hacerlo suyo, no simplemente chapurrearlo, debe leerlo mucho y escribirlo mucho.

Aconsejo escribir microrredacciones en inglés sobre cualquier tema: escenas de la vida cotidiana, por qué nos gustó una película, nuestro enfado ante situaciones, pensamientos que nos paseen por la mente... sin pensar, sin consultar gramáticas, sin preguntar cómo se dice esto o lo otro, que nuestro corrector, profesor, nos explicará los fallos. Y los veremos, los fallos, blanco sobre negro, palpables.

If you want to be someobody, sooner or later you will have to put your thoughts on paper, and others will judge you.

Writing is a difficult craft but it teaches a lot. Believe me.



    

jueves, 7 de marzo de 2013

USO DEL VERBO DEFECTIVO "MAY"

Todos se lían con el verbo can y may, especialmente los británicos, (los de medio pelo, claro) que esos sí que la lían con los dos, dejando de lado may para complicar las cosas.
May tiene un pasado: might.

May indica posibilidad: It may rain today quiere decir que Puede que llueva hoy, que existe esa posibilidad. 
May I come in? ¿Puedo, me da permiso, para entrar? 
May I ask you a question? ¿Me permite que le haga una pregunta?
 

Might es el pasado e indica una posibilidad más remota: He might think we are not interested, Él pudiera pensar que no estamos interesados.
 

I may consider it, Puede que lo considere. 
It may be a success, Puede que sea un éxito (puede que exista esa posibilidad). 
I might consider it, A lo mejor lo considero.

May I? ¿Me permites?

lunes, 4 de marzo de 2013

ARE ENGLISH AND SPANISH EASY TO PRONOUNCE?

Yes, very much so, especially to native speakers. I am not being fecetious -no es esto una facecia- but I am trying to explain why most native teachers will give you that song and dance all the time.

You must take what they say with a grain of salt -with two, better- because they are not lying to you. They simply explain their experience. And that is why native Spanish and English language teachers do not usually bother to correct your lousy (cutre) accent or your impossible sounds. They act like the husband who is reading the paper when his wife asks him: "Does this dress look ok on me?" and he answers, without looking up: "Yes, dear."
So when your teacher tells you that Spanish, or English are easy to pronounce, just say: "Your are right, Spanish is easy to pronounce, but not for me."

Try this. Put your teacher to the test (poner a prueba):
"Tingou unou tchiempou durou." and if the teacher says, reading the paper, "fine, fine" you know he does not give a hoot.
"Wat (but) diis iis bery diiffiicuul! and your English instructor says nothing, stop paying him, or even better: dismiss him on the spot.

Languages are never easy to pronounce... BUT good sounds CAN be acquired, with some effort and concentration. Using the right technique, both English and Spanish are easy to pronounce.

I believe it.

PEOPLE OR PERSON?

No me canso de corregirlo: People es plural en inglés: People eat too much, La gente come demasiado. People are good, La gente es buena.
Podemos emplear la palabra para referirnos a personas en plural: Two people are waiting outside, Dos personas esperan fuera. Sin embargo, cuando es una es one person. One person, two people… O two persons. Twenty people, twenty persons.
Sin embargo los que no piensan igual (Strunk and White) nos dicen: If of "six people" five went away, how many people would be left? Answer: one people." que tiene gracia. Por lo menos a mí me hace gracia.
También peoples, los pueblos, gentes: The peoples of Russia, Los pueblos (gentes) de Rusia.
La gente de habla inglesa dice en castellano: La gente son buenas, que suena igual que cuando un hispanohablante dice: People is good.

Más en mi Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.

sábado, 2 de marzo de 2013

MÚSICOS Y LINGÜISTAS: LA PRÁCTICA COMO SECRETO

Aprender a tocar un instrumento musical exige dedicación diaria, esfuerzo, disciplina, práctica, constancia, tesón y ganas, durante años.
El aprendizaje de un segundo idioma es casi lo mismo.
Decía Pablo de Sarasate que después de 40 años tocando el violín 12 horas al día, había gente que le decía que qué suerte tenía de tocar tan bien. ¡Suerte!
A los 85 años Andrés Segovia practicaba la guitarra 6 horas diarias.
Para dominar y tener un idioma afinado siempre, hay que trabajarlo, pulirlo, escucharlo, practicarlo, mejorarlo, escribirlo... todos los días. 
Los virtuosos del violín nunca arrinconan su herramienta de trabajo mientras esperan el próximo concierto. 
No desempolve y se ponga a estudiar inglés sólo cuando surja la posibilidad de un empleo... quizá para entonces sea ya demasiado tarde y se haya perdido mucho.
José Iturbi decía que su secreto al piano había consistido en practicar 3 o 4 horas al día durante 62 años.
Escuche, lea, escriba y hable el inglés TODOS los días, aunque sólo sea media hora. Deje de ser un mediocre lingüístico, por favor.  

HEAR/LISTEN, OÍR/ESCUCHAR

Los españoles ya se han liado la manta a la cabeza y no dan pie con bola con esto de escuchar y oír. Prefieren el verbo escuchar aunque es una actividad que no se les da bien; prefieren hablar en vez de escuchar.

Y los extranjeros también. Un tal Gerald Erichsen de About.com, se lía entre oír y escuchar en los ejemplos que da en español: No se estaban oyendo el uno al otro y traduce: They were not listening to each other. Y más ejemplo: Hoy estuve oyendo la música Santana, Today I was listening to the music of Santana. No se estaban escuchando y Hoy estuve escuchando... se atiene más al sentido del inglés. 

El idioma inglés lo tiene muy claro: to listen no es igual que to hear.
I hear voices, oigo voces.
I listen to music, escucho música.
Speak up, I don´t hear you, habla alto que no te oigo.
Listen to me! ¡Escúchame! (El imbécil me oye pero no me escucha).

To listen es a mirar, como to hear es a ver. ¿A que queda claro así?

viernes, 1 de marzo de 2013

CLIENTS, CUSTOMERS, PATRONS AND OTHERS.


Si hablamos con propiedad diremos:

Lawyers, accountants, prostitutes tienen clients.
Shops, stores tienen customers.
Restaurants, hotels tienen patrons, guests.
Doctors tienen patients.
Teachers tienen students.
• Buses, trains tienen passengers

Más en mi Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.