martes, 30 de abril de 2013

ESCRIBIR BIEN PARA TORPES - DELFIN CARBONELL



Reseña

Tenemos en este libro –no es un tocho infumable– una hoja de ruta que nos guiará para que escribamos, con una mínima corrección, una novela, un ensayo, una redacción, o quizá una presentación de negocios, carta, currículum, con pulcritud, rigor y con las palabras justas. Ya nos decía Baltasar Gracián: a menos palabras, menos pleitos.

Escribir bien no es fácil, pero está al alcance de todos, si seguimos las directrices básicas y simples de este libro que estudia las herramientas formales del idioma, las reglas elementales de uso, las trampas en las que caemos, lo que es correcto y aceptable en lengua castellana considerando el uso general aceptado y establecido.

El objetivo es escribir, redactar, con claridad y precisión, con coherencia, sin aburrir ni liar al lector, sin berenjenales ni parrafadas grandilocuentes, para que no nos encumbremos, que toda afectación es mala, como decía Cervantes.
Tus escritos mejorarán consultando esta obra, sin duda. Y tus lectores te estarán agradecidos a la larga. Haz la prueba.

sábado, 27 de abril de 2013

THE FIRST CERTIFICATE

No me equivoco si escribo aquí que en España la enseñanza – desde guarderías a universidades, pasando por institutos de empresa, y academias de todo tipo– es un negocio tan suculento como el negocio de la prostitución. ¿Creen que exagero?

El British Council/Instituto Británico es una de las mejores máquinas de generar dinero que ha creado el Imperio Británico y que casi deja en pañales a la Honourable East India Company (que de honorable no tenía nada).

 ¿Exagero otra vez? «Mi hija ha ido siempre al British», oigo con frecuencia, como si el «British» fuese Harvard o el MIT. La estupidez humana es algo que debería estudiarse más a fondo. En conjunción con la Universidad de Cambridge controla y confiere el famosísimo First Certificate (que todos pronuncian «sertífikeit », como si del verbo se tratara) y que todos anhelan poseer como el súmmum, el no va más, lo mejor. Pero la realidad revela que es un negocio que genera mucho dinero en todo el mundo. El British Council se aprovecha de la estupidez de la gente, del ansia de titulitis, para recaudar muchas perras. Así de claro.

Pregunten cuánto cuesta el dichoso examen. Yo mismo caí en sus redes de rapiña y fui objeto de un timo con mi hijo de tres años. Con el First Certificate y un euro y medio puede usted viajar en un autobús en Madrid. Y eso simple y claramente es así porque hoy, en España, este certificado es papel mojado que no tiene ninguna validez oficial. El First no está homologado en este país. Los hay que con ese certificado en el bolsillo son incapaces de mantener una conversación en inglés.

También los hay que con una Licenciatura en Filología inglesa tampoco pueden expresarse con soltura. Trato de explicar que es necesario aprender inglés. Es mejor hablar el idioma bien y con soltura en una entrevista que reseñar en el currículum que se tiene el First. Obras son amores y no buenas razones. Por ejemplo, mi alumno David Díaz de Quijano. traduce en su oficina, lleva correspondencia en inglés, redacta en las dos lenguas… pero le pidieron, a pesar de la evidencia, que obtuviese el First. Y lo consiguió, claro. Pero la pregunta es ¿para qué?

Los padres aquejados de la enfermedad de la titulitis quieren que su hija de 16 años se presente al First. Y yo les pregunto… ¿Para qué? ¿Qué va a hacer la niña con el First Certificate a los 16 años? Todavía tiene mucho castellano que aprender y mucho inglés que dominar y mucha cultura que obtener. No hay prisa. Todo a su tiempo.

He entresacada esto de mi El laberinto del idioma inglés, Ediciones del Serbal, 2009.

viernes, 26 de abril de 2013

READING PRACTICE

PRACTICE your reading with this article of mine in VOXXI:

http://www.voxxi.com/boston-globes-jeff-jacobys-fears-spanish/

 
Post a comment there and I will answer you!

FOR EVER AND FOREVER

For ever, siempre, para siempre, para toda una eternidad. Will you love me for ever? ¿me amarás siempre? Forever, constantemente, siempre, continuamente. He is forever complaining about the food, está constantemente quejándose de la comida. Creo que esto ha quedado claro, ¿no?

FOOT

One foot, two feet, un pie, dos pies. To have one foot in the grave es tener una pata en la tumba. To put one’s foot down, ponerse duro, estricto, plantarse. To put one’s foot in (into) it es meter la pata. To foot the bill es pagar, correr con la cuenta: I always have to foot the bill, yo siempre tengo que pagar la cuenta. On foot, a pie. Let's go on foot.

jueves, 25 de abril de 2013

DAMN!

Damn. Una pequeña interjección, maldito, que todavía se considera tabú en los círculos bien. Como aún tiene la capacidad de sorprender se sigue empleando. En Gone with the Wind, Lo que el viento se llevó (1939), Clark Gable dice: “Frankly, my dear, I don’t give a damn!” que le costó al productor 5.000 dólares de multa. Not to give a damn, no importarle a uno un carajo. Damn se emplea como intensificador, equivalente a very. Leemos en el Gentleman’s Quarterly, abril del 1999, “Everyone is affected by the prevalence of violence in our country, and it is a damn shame hardly anyone is doing anything about it.” La gente habla del damn weather; the damn car broke down; damn it, damn you. O sea, que se emplea muchísimo, pero en mi opinión el extranjero debería abstenerse. Y not worth a damn, no vale un pito, un pimiento: Your word is not worth a damn, tu palabra no vale un pito. Damn tiene también su eufemismo, darn, que sustituye a la palabra y atenúa un poco su impacto. Por ejemplo: Frankly, my dear, I don’t give a darn!, que es lo que podía haber dicho Clark Gable y no le hubiesen multado por ello.

lunes, 22 de abril de 2013

ALSO / TOO

Also es un adverbio y se comporta como tal, y se coloca delante de cualquier verbo pero detrás de to be y de los verbos defectivos (can, must, should…):
I am also here, También estoy yo aquí. He is also coming, Él viene también. I also speak French, También hablo francés.
Se emplea en frases de intención positiva que concuerdan con el pensamiento expresado:
Mark works in Spain.Marco trabaja en España. Fred also works there. Fred también trabaja allí. I hate to work. Aborrezco gtrabajar. I also hate to exercise. También odio entrenar
Too tiene el mismo significado que also pero se coloca al final de la frase:
I am poor and my wife is poor too, Soy pobre y mi mujer es pobre también.
You are from New York? I'm from New York too, ¿Eres de Nueva York? Yo soy de Nueva York también.

¿Quieres más? Pues busca en:

viernes, 19 de abril de 2013

SINTAXIS DE ADVERBIOS NEGATIVOS: SELDOM, NEVER, RARELY...

Cuando adverbios negativos abren una frase para dar énfasis, se invierte el orden de las palabras, como si fuese pregunta, pero no lo es, claro. Unos ejemplos:

I seldom work on Sundays. Seldom do I work on Sundays.
She will never do that again. Never will she do that again.
You will find this nowhere else. Nowhere else will you find this.
I seldom visited her in those months. Seldom did I visit her in those days.
We rarely drink after six. Rarely do we drink after six.
He insulted me and also took my car. Not only did he insult me, he also took
my car.

miércoles, 17 de abril de 2013

DELFÍN CARBONELL AND VOXXI

Copy and paste:
http://www.voxxi.com/?s=search&q=delfin%20carbonell

I DON'T NEED TO SAY IT. I NEED NOT SAY IT


TO NEED: Necesitar, puede ser un verbo normal:
To need, I need, he needed, she doesn't need, I need to buy a cake of soap…
 
O ser y actuar como verbo defectivo, igual que can, may, must y dare. En este caso tenemos las mismas pautas que con los demás verbos defectivos:
You need not come, No es necesario que vengas. Need I repeat what I said? ¿Es necesario que repita lo que dije? She says he need not wear a tie, Ella dice que no es necesario que él lleve corbata. Need he wear shoes? ¿Es necesario que él lleve zapatos?

Estamos hablando del presente. El resto de los tiempos queda tal cual. I will need more money next month, Necesitaré más dinero el mes que viene.

Y, como digo siempre, para más información clara y precisa sobre gramática inglesa consultar mi Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.

viernes, 12 de abril de 2013

LA CONJUNCIÓN "WHETHER".

Cuando tenemos alternativas entre varias cosas, o podemos elegir, empleamos whether, si:
I didn't know whether to go by car or by train, No sabía si ir en coche o en tren.
I don't know whether I should marry Peter or Paul, No sé si casarme con Pedro o con Pablo.

Si existe duda, también empleamos whether:
He didn't say whether he would come, No dijo si vendría.
I am not sure whether she will come, No estoy seguro de si vendrá.
You will have to do it whether you like it or not, Tendrás que hacerlo si te gusta o no.

LA CONJUNCIÓN "IF"

If puede indicar hipótesis, suposición:
If you come, bring me the money, Si vienes tráeme el dinero.
If I had money I would buy the house, Si tuviese dinero compraría la casa.
I would go if he invited me, Iría si me invitase.
Tell me if your mother marries Robert, Avísame si tu madre se casa con Roberto.
• If she comes show her my room, Si viene enséñale mi habitación.
If this is true, then I will not go, Si esto es cierto, entonces no iré.
Act as if you were intelligent, Actúa como si fueses inteligente.

Para no marear, en el próximo capítulo hablaremos de whether, que no es moco e pavo.

Y el que quiera más, que consulte la Gramática para torpes, de Anaya, 2013, que es cojonuda.


miércoles, 10 de abril de 2013

GENTLEMAN, SIR, MAN

En sus orígenes gentleman era un well-born man. Ahora significa caballero, persona que se comporta con nobleza, dignidad, elegancia y es respetuoso, y tiene mucho control de sí mismo. La palabra también implica una descripción respetuosa para hombres: That gentleman there is my boss. Peter is very polite, he’s a true gentleman. No se emplea para dirigirse a alguien, como en castellano, en ese caso utilizaremos sir: ¿Le puedo ayudar, caballero? May I help you, Sir? Decimos: Yes, sir. No, sir. Recuerden la película Gentlemen prefer blondes, Los caballeros las prefieren rubias, con Marylin Monroe, de 1953. Recordemos que en muchos casos la palabra man es más que suficiente: There’s a man here to see you, un señor quiere verle. Say hello to the man, saluda al señor. This man says… Este señor dice… Man, oh man... vaya, vaya Entre gente de poco más o menos The man, es el jefe.

martes, 9 de abril de 2013

THE FAMILY JEWELS - LAS VERGÜENZAS

En las películas dobladas insisten en dar “joyas de la familia” como traducción de family jewels, cuando es un eufemismo por testículos o cojones: o si queremos, “las vergüenzas.” En Ohgizmo! (marzo 13, 2013) David Ponce escribe: “Underwear Cools Your Family Jewels To Help You Reproduce.” Explica que llevar calzoncillos ceñidos no es bueno para la reproducción.
The Crown jewels sí que son las joyas de la corona. 
Por cierto: a los traductores españoles de guiones hay que echarles de comer aparte también. A los que contratan a esos ignorantes habría que despedirlos, simplemente. 

lunes, 8 de abril de 2013

WOULD RATHER + VERBO

Oiremos: "I rather go later" en vez de "I would rather go later" o "I'd rather go later." Pero usted no lo diga.

I would rather + verbo sigifica "preferir."

Preferiría: I would rather stay home, Preferiría quedarme en casa. I think she would rather go alone, Creo que preferiría ir sola. What would you rather do? ¿Qué preferirías hacer? I'd rather not go, Preferiría no ir.

Y si quiere saber más, y saberlo bien, sin grandes esfuerzos, abra mi Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.


domingo, 7 de abril de 2013

HAD BETTER

Recientemente he recibido una comunicación en la que se leía: "You better do it right away" en vez de "you had better do it right away." 

Had better:
Mejor será que, será preferible que, más vale que… You had better study if you want to pass the exam, Mejor será que estudies si quieres aprobar el examen. You´d better go by train, Será preferible que vayas en tren. You'd better behave! ¡Mejor será que te comportes!
Este modismo tiene la forma negativa You had better not eat too much of that, Mejor será que no comas más de eso. Y la forma interrogativa es Hadn't we better take the dog out? ¿No será mejor que saquemos al perro ahora?

Como hemos visto al comienzo, de manera informal, muy informal, dicen You better listen to your mother, omitiendo el had. Pero nunca en escritos.

Had better no va seguido de to: I think you'd better sleep less and study more, Creo que será mejor que duermas menos y estudies más.

Y, como siempre, para aprender más y de manera rápida y sin líos, consultar la Gramática inglesa para torpes, dirigida a estudiosos hispanohablantes de la lengua inglesa, Anaya, 2013.


miércoles, 3 de abril de 2013

FEWER / LESS

Fewer se emplea con sustantivos plurales, que se pueden contar (books, houses, hairs): I have fewer books than you, Tengo menos libros que tú. Less se emplea con sustantivos en singular (money, hair, water) y se refiere a cantidad: I have less money than you, Tengo menos dinero que tú. ¿A que es fácil? Para más sobre la gramática inglesa Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.

martes, 2 de abril de 2013

YOU = TÚ, USTED, VOSOTROS, USTEDES. SO...

You se emplea como el tú impersonal castellano: You go to a supermarket and find nothing cheap, tú vas a un supermercado y no encuentras nada barato. Aquí you y tú actúan como uno, uno cualquiera. Se puede traducir por so, como en You idiot!, ¡so idiota! Con frecuencia se refuerza por medio de la repetición: You idiot, you! que puede ser también: You beautiful, you! El plural de you es you, pero para dejar las cosas claras se dice you all, you guys, you people, you two para traducir el ustedes o vosotros. What are you guys trying to do? ¿Qué estáis intentando hacer? Do you people want a beer? ¿queréis una cerveza? Traducimos tú en vez de usted cuando los que hablan emplean el nombre de pila: Peter, do you want more? ¿Pedro, ¿quieres más? Mr. Jones, do you want more? Sr. Jones, ¿quiere usted más? Para ofender: You jerk! You idiot! You fool!