martes, 26 de noviembre de 2013

EL LÍO DE "ALREADY", "YET", STILL... Y SU TRADUCCIÓN POR "YA"

Me piden que vuelva a escribir sobre already, yet, still que parece que confunde a ciertos estudiosos del idioma inglés. Veamos:

No confundamos already (adverbio), ya, con all ready (adjetivo), preparados, listos. Por ejemplo:
Is it noon already? ¿Es mediodía ya? I have already paid, Ya he pagado. I have already finished, He terminado ya. I have already told her, Ya se lo he dicho.


Yet, adverbio, todavía, aún, ya,  y se coloca al final de la frase: Haven't you finished yet? ¿Todavía no has terminado? Not yet, Todavía no.

Still, todavía, aún, delante del verbo: I am still alive, Todavía estoy vivo. Do you still want to marry me? ¿Todavía quieres casarte conmigo?

Still, sin embargo, aún así, pero: I like her, still I find her a bit odd, Me gusta, aún así la encuentro un poco rara.

Still, adjetivo, tranquilo, callado: The country is very still, El campo está muy tranquilo. Be still! ¡Tranquilo, quieto! You must remain still for five minutes, Debes permanecer tranquilo, quieto, durante cinco minutos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario