viernes, 4 de julio de 2014

BLOGS PARA APRENDER INGLÉS

No es mi blog  un dechado de perfección a pesar de que lo intento. Hago las entradas cortas y voy al meollo de la cuestión e intento dar un ejemplo de uso correcto de ambos idiomas. Cuido el castellano tanto como el inglés porque mis escritos aquí van dirigidos a personas que quieren ser bilíngües, a veces triligües.
No olvidemos que debemos cuidar nuestro propio idioma y tratar de dominarlo bien. El hecho de ser nativo no es bastante, como ya he escrito tantas veces.
Hoy, por esas cosas que pasan, se me ha ocurrido mirar blogs de enseñanza de idiomas y me he topado con uno que trata de explicar el significado y uso de enjoy. Y dice:

"La palabra inglesa enjoy traducida al español indica "disfrutar", es un verbo y aparentemente no tiene ninguna dificultad al momento de utilizarlo, sin embargo tiene ciertas formas de aplicarlo, los cuales puede traernos problemas si no los entendemos a la perfección. Por lo tanto conozcamos sus diferentes formas de aplicarlo a una sentencia."

Este rompecabezas demuestra que el que lo ha escrito debería tomar clases de redacción en castellano, y posiblemente en inglés también.
Vamos a analizarlo con muy mala intención, con mala leche:

1. Es aparente que enjoy es una palabra inglesa que aparece en un blog sobre el inglés, y por eso sobra lo de "La palabra inglesa enjoy..."Mejor así: "To enjoy significa..." Y ya está.
2. "traducida al español significa "disfrutar." Otra perogrullada porque eso de "traducida al español" sobra. Con "traducida" sería suficiente.
3. Dice que enjoy es un verbo. Se podía haber ahorrado esa explicación si hubiese escrito to enjoy.
4. "y aparentemente no tiene ninguna dificultad al momento de utilizarlo..." Aparentemente ninguna palabra tiene dificultad, no sólo to enjoy. Los idiomas están llenos de trampas y complicaciones.
5. "Tiene ciertas formas de aplicarlo, los cuales puede traernos problemas..." Los problemas los tiene el "profesor" que ha escrito esto, especialmente con las concordancias. "Formas"  pertenece al género femenino y está en plural, sin embargo "aplicarlo" se refiere a un sustantivo masculino y singular. "los cuales" sigue la misma pauta errónea.
6. Por "sentencia" supongo que se refiere a "frase". Pero de todas formas to enjoy no se "aplica" a sentencias, a menos que se refiera a sentencias judiciales.

Zapatero, a tus zapatos, shoemaker, stick to your last.

No hay comentarios:

Publicar un comentario