jueves, 29 de enero de 2015

El "up" y "down" innecesarios


Repetimos lo que oímos. Y si un "nativo" dice algo, por tonto que sea, creemos que es revelación lingüística divina. No siempre es así y por eso oimos:
To stand up por un simple to stand (Stand and kiss me, please!)
To sit down por el simple to sit (Shall I sit near you?)
To listen up por el simple to listen (listen, please!)
To gather up por To gather. ( will gather the sheep tonight.)
To meet up por To meet mondo y lirondo. (Let's meet tomorrow.)

lunes, 26 de enero de 2015

Significado de los colores - Meaning of colors


Los colores tienen significados distintos en los idiomas. Hablemos hoy de…

 Red, rojo. Cuando salimos de picos pardos, de parranda, de juerga, en inglés decimos we paint the town red: Let’s go out tonight and paint the town red, shall we? Años ha to paint quería decir to drink y cuando bebemos más de la cuenta se nos pone la nariz colorada… La expresión está en la lengua inglesa desde 1880.

A red-letter day es un día importante, especial, feriado, festivo, simplemente porque los calendarios lo marcan en rojo: This is your graduation day, a red-letter day in your life.

Los burócratas, los funcionarios, tienen un don especial para amargarnos la vida con papeleo, con trabas, que en inglés se llama red tape, porque los abogados tradicionalmente ataban sus legajos con cinta roja. I don’t want to import cars because of the red tape involved. The red tape is what kills private initiative.

Y cuando nos enfadamos mucho con esa gentuza, lo vemos todo negro, que en inglés es to see red: When she told me what had happened, I saw red. I have never been so angry in my life.

In the red quiere decir estar en números rojos, expresión castellana calcada del inglés. Y to be in the black quiere decir tener dinero en la cuenta. Así de simple.

Pillar a uno con las manos en la masa es pillarlo red-handed.

A red cent es una moneda de un centavo, un penny: He is so poor he doesn’t have a red cent to his name.

The red-light district es lo que antiguamente se conocía por “barrio chino” donde estaba la prostitución.


sábado, 24 de enero de 2015

FULL vs. -FUL





FULL
Full, lleno. Full of people, lleno de gente. The theater was full, el teatro estaba lleno. Full in the face, en plena cara: The stone hit him full in the face, la piedra le dio en plena cara.
To pay in full, pagar la cantidad completa, todo. In full activity, in full bloom, in full battle equipment.
Full moon, luna llena.
Full time, a tiempo completo. Lo opuesto a part time, tiempo parcial.

-FUL
Sufijo que se emplea con nombres (sustantivos), para indicar plenitud, lleno: handful, puñado; spoonful, cucharada; plateful of soup, un plato lleno de sopa. También significa caracterizado por, lleno de, como en beautiful, wonderful, careful, harmful, mouthful, thoughtful, pensativo.
Nótese que este sufijo se escribe con una “l” y no con dos. Los plurales son spoonfuls, platefuls, cupfuls

jueves, 22 de enero de 2015

Sintaxis inglesa u orden de las palabras en la frase

ORDER OF WORDS Si la ordenación de las palabras no es la correcta podemos caer en ambigüedades –anfibología- y confusiones que hagan difícil que se nos comprenda bien. La lengua inglesa no tiene la libertad de sintaxis u orden de palabras que posee el castellano: El tren sale a las cuatro, a las cuatro sale el tren, a las cuatro el tren sale, sale el tren a las cuatro, el tren a las cuatro sale… sólo tiene una posibilidad en inglés: The train leaves at four, y nada más. Y es que el orden normal es sujeto + verbo + complemento. Hay, claro, otras alternativas de inversión de este orden, pero si nos ceñimos a él, nuestras frases serán claras y comprensibles, y de eso se trata: de que nos entiendan. En castellano se dice “habla bien inglés” pero en ésa lengua debemos traducir: he speaks English well… O sea: él habla… ¿qué?... English… y luego cómo, well. (Nunca diremos "he speaks well English", como hacen muchos.

martes, 20 de enero de 2015

Million or millions?

MILLION tiene un plural, millions


Se emplea el singular después de una cifra, de una cantidad: He owes two (2) million dollars. You must pay five million to the IRS (Internal Revenue Service).

Millions of people seem to be happy with the present Administration. How many millions did you make when you were Ambassador?

Mucho: I have no time and a million things to do.

martes, 6 de enero de 2015

Biblioteca de referencia

El idioma inglés, su dominio, es cosa de tiempo y estudio y paciencia y no nos es siempre dado tener un profesor a mano o, mejor, un profesional, cuando necesitamos respuestas a nuestras dudas. Por eso es esencial, creo, que construyamos una pequeña biblioteca de referencia y consulta de autoayuda lingüística que sirva nuestros propósitos y nos aclare penumbras idiomáticas, que todos tenemos, tanto en inglés como en castellano, especialmente los que adoptamos una actitud de humildad ante el fenómeno del lenguaje. Y eso es para que nos entiendan mejor, para no cometer errores absurdos que demuestren que somos unos analfabetos lingüísticos y nos traten y juzguen como tales.

Happy New Year and carry on!


lunes, 5 de enero de 2015

Aprender idiomas sin esfuerzo



Si quieres aprender sin esfuerzo, pregunta, pregunta y pregunta. Si sabes que alguien sabe más que tú, pregúntale cómo se pronuncia tal palabra, o cómo se escribe o qué quiere decir esa frase que has oído. 
A la gente le gusta que le pregunten. Se siente importante, superior. Verás cómo te dan toda clase de explicaciones, gratis, en la oficina, después de la reunión, en el café, en el mercado.Y tú, a la vez que preguntas y preguntas, apunta, apunta y apunta. Apúntalo todo en una hoja de papel, en un pequeño cartapacio que podrás repasar después. ¡Exprímeles el inglés a los que saben más!
La pregunta puede hasta adular un poco, dar un poco de coba: “Oye, tú que hablas inglés tan bien, ¿cómo se dice tal y cual en inglés?” O, “Oiga, jefa, usted que ha vivido tantos años en Miami, cómo se dice multa en Florida?”
Naturalmente que no deberás exagerar y hacer preguntas que sabes no te van a poder responder. Todo en su justa medida.

viernes, 2 de enero de 2015

Posesivos, anatomía y traducción

Cada código de comunicación por voz (léase idioma) tiene maneras particulares de presentar las ideas. Así el inglés emplea el adjetivo posesivo en anatomía:

*Her legs are pretty
*My toes hurt
*Do your teeth fall?
*Their eyes are blue
*My heart is bleeding

El castellano NO emplea el adjetivo posesivo y así tenemos que traducir:
*Tiene las piernas bonitas
*Me duelen los dedos de los pies
*¿Se te caen los dientes?
*Tienen los ojos azules
*Me sangra el corazón

Sin embargo ya oímos frases como "Me duele mi brazo" o "Mi corazón está sangrando" y otras aberraciones similares.

Los hay que no logran aprender bien un idioma extranjero y de paso estropean y maltratan el suyo.

Todo esto y más se encuentra en GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, de Anaya Oberón, 2013, que lleva prólogo de Fernando Sánchez Dragó.