miércoles, 18 de febrero de 2015
"People is" y Pablo Iglesias de Podemos
Acabo de ver a Pablo Iglesias, dirigente de Podemos, en televisión, en Nueva York.
Me ha recordado la visita que en septiembre de 1960 hizo Fidel Castro con sus barbudos a los EE.UU. que generó gran expectación. Luego vino lo que vino. Los dos tienen mucho en común.
Iglesias también ha generado gran expectación y ha dado conferencias y ha concedido entrevistas.
Le he oído hablar inglés y me he ruborizado. Por su aspecto desaliñado e indumentaria, Iglesias refuerza el estereotipo que los anglos norteamericanos tienen de los hispanos. Y lo peor es su inglés. Simplemente lo chapurrea con un acento que recuerda a Speedy Gonzalez, casi de risa, de broma, y con errores de principiante que no ha estudiado lo suficiente. Entre los muchos errores destaca el famoso "people is..."
Demuestra con su inglés que al Sr. Iglesias no le importa hacer las cosas mal o a medias. Si el resto de lo que sabe es reflejo de su dominio de la lengua inglesa, tendremos que echarnos a temblar.
People are, people have, people say, people work... y eso no lo va a cambiar Pablo Iglesias ni todos los que, como él, gustan de hacer las cosas a medias.
Hagamos un esfuerzo por aprender idiomas con acento y gramática aceptables.
lunes, 9 de febrero de 2015
Gonna, kinda, gotta... Contracciones incultas
Gonna como contracción de going to, como gotta, wanna, kinda, llama mucho la atención de los extranjeros que piensan que es “muy americana” y que repitiéndolas la gente va a creer que somos más “nativos.”
Son dialectales y de poca cultura, como decir en castellano “hablao”, “comío”, o “mu” por muy, que también es una contracción. Si en boca del nativo queda mal, en boca del extranjero queda peor. Evítelas.
Escribir tratando de imitar la pronunciación se llama eye dialect: I lik’er, por I like her; I’ve gotta go por I’ve got to go. No lo haga ni en broma.
jueves, 5 de febrero de 2015
Here comes the bride....
WEDDINGS USA
En
España las bodas tienen novia, novio, madrina, padrino. En los Estados Unidos
la novia se convierte en bride y el
novio en groom, el día de la boda
porque antes son fiancée y fiancé. Si una mujer presenta a un hombre como su fiancé, es que es su novio, su
prometido, el tipo con el que se va a casar.
Antes
de nada el novio tiene que aflojar la pasta y comprar un engagement ring que suele tener un diamante, más o menos grande,
según. He asks the girl to marry him
y ella acepta y se pone la sortija de pedida.
Al
novio, groom, se le felicita, we congratulate the groom, o le decimos congratulations, y a la novia se le dan
buenos deseos, we offer or wish or give
best wishes. Esto es importante porque si no podría pensar que le damos la
enhorabuena por haber pillado marido.
En
la boda, wedding ceremony, el groom lleva a su padrino, best man, que es el encargado de
entregar los wedding rings, las
alianzas. La bride no tiene una sola
madrina sino maids of honor, amigas
que se presentan todas vestidas exactamente igual, con el mismo vestido azul,
verde o como decida la novia. El padre de la novia lleva a su hija al altar and gives her away. El oficiante
preguntará: Who gives this woman away? Y
el padre, o hermano, o quien lo haga, responderá: I do. Y se retirará.
El
oficiante preguntará, como vemos en las pelis: “Peter, do you take Anne for
your lawful wedded wife, to live in the holy estate of matrimony? Will you love,
honour, comfort, and cherish her from this day forward, forsaking all others,
keeping only unto her for as long as you both shall live?” o algo similar. Y los dos dicen que sí, risueños. Sin saber lo que
están diciendo. Y luego dirá: “I now pronounce you husband and wife.”
Y
luego se van todos al wedding banquet.
Importante: el padre de la novia es el que corre con los gastos del guateque.
Luego
se van a la honeymoon, luna de miel
en el wedding trip.
The dowery, la dote, ya no se estila, por fortuna para los
padres de ella. Tampoco se lleva el trousseau,
el ajuar. Por ese motivo la gente se casa con más alegría y rapidez.
And they lived happily ever after - Y vivieron felices y comieron perdices
miércoles, 4 de febrero de 2015
Verbo transitivo, verbo intransitivo
Usemos como ejemplo "rise" y "raise"
Rise,
rose, risen, irregular e intransitivo, levantar, levantarse,
subir, salir: Prices rose last month, los precios subieron el mes pasado. The sun rises, el sol sale. The old man
fell but rose quickly, el viejo
se cayó pero se levantó con rapidez. Y no olvidemos el antiguo adagio early to bed, early to rise makes a man
healthy, wealthy and wise.
To rise to the occasion, estar a la altura de las circunstancias.
Raise, (regular) levantar, subir, izar, alzar, criar,
aumentar, verbo regular y transitivo:
We raise our hand, alzamos la mano. We
raise objections, ponemos objeciones. We raise our children, criamos a los
hijos. The boss raised my salary, el jefe me subió el sueldo. Raise the flag, iza la bandera. Do not raise
your voice, no levantes la voz. If
you have a question, raise your right hand, si tienes una pregunta levanta
la mano derecha. I used to raise chickens
at home, solía criar pollos en casa. Not
to raise a finger, no mover un dedo.
I was
raised in New York, me criaron en Nueva York.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)