sábado, 4 de julio de 2015

Enemigos solapados o "false friends."



O falsos amigos, que yo llamo enemigos solapados: vocablos que por su parecido se pueden traducir mocosuena. Hay diccionarios dedicados a este tipo de léxico. No son necesarios. Lo que tenemos que hacer es aprender los dos idiomas bien porque los que caen en estas trampas demuestran su ignorancia, candidez y falta de cultura. Los que traducen grocery (comestibles) por grosería, army (ejército) por armada, asylum (manicomio) por asilo, carpet (alfombra) por carpeta, son ignorantes de medio pelo que lo que tienen que hacer con urgencia es aprender los dos idiomas. Un paso más y diremos troca por truck, yarda por yard (jardín), rufo por roof, liquear por to leak, marqueta por market, dron por drum.

 

Periferal            periférico        en vez de periferal

Rebate               devolución      en vez de rebate

Similarity           similitud          en vez de similaridad

Sucrose             sacarosa          en vez de sucrosa

Mandatory        obligatorio      en vez de mandatorio

Compulsory      obligatorio      en vez de compulsorio

Registration       inscripción      en vez de registración

 

El estudio serio de estos idiomas hace milagros y evita los innecesarios y supérfluos diccionarios de anglicismos o hispanismos, de falsos amigos, y demás zarandajas. Un diccionario general bueno es más que suficiente. Lo importante es emplearlo cuando tengamos dudas: When in doubt, check it out.

No hay comentarios:

Publicar un comentario