lunes, 20 de julio de 2015

Rain and its idioms



El tiempo atmosférico, the weather, es fuente de conversación. En todas partes, no sólo en Inglaterra. La lluvia, the rain, es tópico de interés general.
To rain cats and dogs, llover a cántaros. Ignoramos el origen de la expresión pero hay teorías más o menos plausibles. Una dice que cuando llovía mucho, el agua arrastraba torrentes de gatos y perros muertos. Una exageración seguramente. Esto es lo que se llama etimología popular. Otras expresiones similares son:
To rain chicken coops.
To rain darning needles.
To rain pitchforks (and hammer handles).
To rain barrels.
Que podrían tener los equivalentes castellanos de llover chuzos de punta, estar diluviando.
Rain, rain, go away, come again another day… cantan los niños en inglés. Los españoles dicen: Que llueva que llueva, la Virgen de la Cueva… Actitudes diferentes.
La expresión right as rain, perfecto, estupendo, muy bien, puede que nos indique lo beneficioso de la lluvia. He was very sick but now he’s right as rain.
Los británicos gustan de expresiones como it’s raining stair-rods, it’s raining chair-legs.

No hay comentarios:

Publicar un comentario