lunes, 28 de septiembre de 2015

"Sufijo" inglés -free


-free, sufijo que significa libre, sin: carefree, libre de cuidados, despreocupado; odorfree, libre de olores, sin olores; taxfree, libre de impuestos; caffeinefree, descafeinado, sin cafeína, pain-free, indoloro, sin dolor…
Así creamos adjetivos que significan "no." An error-free book.

To happen

To happen es ocurrir, pasar: Nothing happened yesterday, no pasó nada ayer. What happened? ¿Qué pasó?

También expresa la idea de casualidad, por casualidad: Do you happen to have ten dollars? ¿Por casualidad tienes diez dólares? I happen to know him well, da la casualidad de que le conozco bien. I happened to be there when he died, estaba presente por casualidad cuando murió.

La idea es la misma, pero cómo expresarla es muy diferente en ambos idiomas.

martes, 22 de septiembre de 2015

El sonido de Apple, April, Pencil, Level



Sonido que trae de cabeza a los hispanohablantes que se fían más de la escritura que de los sonidos. No presenta dificultad alguna si simplemente se pronuncia como /ol/, April = "éiprol", o pencil = "pénsol." Siempre se ve asociado con una /l/ y se representa con ttle, il, le, el, como vemos en los ejemplos que siguen.
La empresa de internet Google, nunca se pronunciará gúguel, por mucho que lo intenten los españoles. Y apple será ápol, jamás éipel o ápel.

LITTLE pequeño
APRIL abril
LEVEL nivel
PEOPLE gente
DEVIL demonio
BOTTLE botella
DOUBLE doble
APPLE manzana
ABLE capaz
PENCIL lápiz
FIDDLE violín
POSSIBLE posible
FEEBLE débil
PEBBLE guijarro
GOOGLE Google
BUBBLE burbuja
CHANNEL canal
NOVEL novela
CAMEL camello
PUZZLE rompecabezas

lunes, 21 de septiembre de 2015

José María Carrascal y la Phonética inglesa para torpes


José María Carrascal, periodista, novelista e historiador español contemporáneo, afincado en Nueva York y Madrid, dice en su prólogo a PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES

"Delfin Carbonell, que vive a caballo de las dos patrias que son los dos idiomas, ha querido venir en nuestra ayuda atacando el problema en su raíz. Ya que el "cante" o parlamento de una lengua nace en los pulmones, cobra tono en la garganta, se moldea en la boca y es expelido por los labios, nos muestra cómo coordinando todos esos órganos puede hablarse un inglés tan correcto como el que hablan los ingleses y americanos de una cierta formación. Es un camino largo, como todos los que exigen hacer las cosas bien. Incluso incómodo, ya que requiere olvidar la "música española" y adaptar nuestros órganos bucales a nuevos criterios. Pero no hay otro. Y si uno le echa voluntad, pronto notará que esa nueva música que empieza a sonar en su cerebro resulta atractiva, excitante, cautivadora. Estamos en otro país, en otra cultura, en otra visión del mundo y de sus gentes. Nuestro horizonte se ensancha y nosotros mismos nos desdoblamos. Que es, a fin de cuentas, entrar en un nuevo idioma. Y si ese idioma es el inglés, lengua universal, pasamos a ser ciudadanos del mundo. Conforme avanzan en él, no les sorprenda que, hablando español, prefieran usar, aquí y allá, palabras inglesas, por ser más precisas para describir lo que intentan decir. No se preocupen. No se trata de esnobismo por su parte. Es que la realidad de nuestros días ha sido inventada, diseñada y descrita en inglés."

To marry or to marry with?



Los hispanohablantes cometen errores en inglés precisamente porque hablan castellano. Si hablasen polaco o alemán cometerían errores distintos.
Por ejemplo: en castellano la gente se casa con alguien: Pepe se ha casado con Martita.
Casarse en castellano lleva, pues, la preposición con. En inglés no: He married a rich girl, se casó con una chica rica. I am going to marry him, me voy a casar con él.
En voz pasiva sigue la preposición to: I am married to an idiot, estoy casado con una idiota. Who is she married to? ¿Con quién está casada?

Will you marry me? exclaman los incautos, ¿quieres casarte conmigo?

Versión original de películas para aprender

Ver películas en versión original tiene el inconveniente de que todas son
de hora y media de duración. Y parece ser que sólo tenemos 24 al día para hacerlo todo, incluso para dormir. Y por eso recomiendo escuchar en internet
cosas cortas, de cinco o diez minutos, varias veces al día. YouTube lo tiene todo.
Tu profesor sólo tiene una manera de hablar, pero internet te ofrece millones.
Aprovecha la tecnología. Ya no hay excusas. Y esto sirve para cualquier idioma... maravilloso.

Más recomendaciones como esta se encuentran en mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES, ANAYA, 2015. 

¿Se puede colocar la preposición inglesa al final de la frase?

Durante años, y en lengua inglesa, fue tabú colocar una preposición al final de una frase. Ya no.
Who is this book for? ¿Para quién es este libro?
Peter is the man I wrote the letter to Pedro es el hombre a quién
escribí la carta.
There is something I want to talk to you about Hay algo de lo que quiero
hablarte.
What is a pen for? ¿Para qué es una pluma?
What are you talking about? ¿De qué hablas?
This car is difficult to get out of Es difícil salir de este coche.

Un buen ejercicio, aunque difícil, es tratar de colocar la preposición en la frase, no al final.

Hay más en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya Oberón, 2013.

miércoles, 9 de septiembre de 2015

El sonido /t/ en inglés y en castellano


El sonido representado por el grafema –letra– /t/ es diferente en los dos
idiomas porque los puntos de articulación, donde reposa la punta de la lengua,
son diferentes.



En castellano el ápice de la lengua reposa detrás de los dientes superiores
y por eso se la denomina consonante dental.
Pronuncia tentación, tarta, importante, y nota dónde colocas la lengua al emitir el sonido representado en español por la letra /t/.
En lengua inglesa el punto de articulación, donde se coloca el ápice de la lengua, está en el alvéolo superior, que es la jorobita que tenemos encima de las dientes; exactamente donde situamos la lengua para pronunciar la /l/ española en Lola. La lengua se posiciona en la encía superior, alvéolo, sin tocar los dientes.
Da un timbre muy distinto al que tiene el castellano. Con su articulación
alveolar el sonido de la /t/ inglesa se aparta mucho de la /t/ castellana.
Necesitamos evitar, para una correcta pronunciación del inglés, emplear el
punto y modo de articulación del español. Esto es esencial.
La /t/ inglesa siempre es fuerte. Este sonido es sordo: no utilizamos
las cuerdas vocales.
La importancia de su buena pronunciación se nota entre I fell, yo caí,
y I felt, yo sentí. También entre to complain, quejarse, y complaint, queja.

Todo esto, con ejemplos y ejercicios, se encuentra en mi Phonética inglesa para torpes (Anaya, Sept. 2015)

sábado, 5 de septiembre de 2015

Con esta letra mejorarás tu inglés y español / This letter will improve your Spanish and English

The grapheme /d/ is the secret.
Spanish /d/
In Spanish the tip of the tongue gets close to the upper teeth. Dedo, dado, duda. It is so slight and relaxed that often it is hardly heard, although it is there, or should be there. This is clear in the past participles: hablado, trabajado, comprado... so much so that in colloquial Spanish people actually say hablao, trabajao, comprao. (comío for comido is considered low class.)
It also vanishes in majestad, libertad, trinidad, which sound as majestá, libertá, trinidá. 
The /d/ sound in Spanish is so soft that people do not miss it when it is not heard.
English /d/
La punta de la lengua se coloca en la misma posición que la /l/ de Lola. Atrás, sobre el alvéolo superior. Y se pronuncia siempre, y fuerte, sin miedo. Daddy, closed, sound, smoked... Es el sonido que diferencia en los verbos regulares el presente del pasado: smoke, smoked, book, booked.
Para el hispanohablante es imperativo no relajar la /d/ en inglés.
¿Ha quedado claro?

Creo que mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES tiene directrices que ayudan a pronunciar ambos idiomas. (Madrid: Anaya, Sept. 2015.)


viernes, 4 de septiembre de 2015

"IF" y sus enigmas



Todos sabemos que I had money significa, yo tenía dinero, pero que si añadimos if tendremos if I had money que hay que traducir con subjuntivo, si yo tuviera/tuviese.

Si decimos if I spoke French la frase debe ir seguida de condicional, I would visit France. O sea: si hablase francés (que no lo hablo, pero supongamos), visitaría Francia.

Con el pretérito pluscuamperfecto I had known, yo había sabido, tenemos los mismo: if I had known, si you hubiese sabido… Por ejemplo:

If I had known she was not going to accept, I would have not offered to marry her. Si hubiese sabido que no iba a aceptar, no le habría propuesto casarme con ella.

Que puede tener la variante:

-Had I known she was not going to accept, I would have not offered to marry her.
De haber sabido que no iba a aceptar, no le habría propuesto casarme con ella.

Con el verbo to be se puede omitir el if en pasado también:
If I were a butterfly, I would have pretty wings.
-Were I a butterfly, I would have pretty wings.

miércoles, 2 de septiembre de 2015

¿Cómo se dice en inglés "yo también" o "yo tampoco?

También : so do I, so will I, so have I, etc.
Tampoco: neither do I, neither will I, neither did I, etc.

I like bananas. Me gustan los plátanos. So do I. A mí también.
She is not French. No es francesa. Neither am I. Yo tampoco.
He works for the Embassy. Trabaja para la embajada. So does Peter. Pedro también.
We went to London. Fuimos a Londres. So did they. Ellos también.

Así de simple. Hay más explicaciones en mi Gramática inglesa para torpes: