lunes, 21 de septiembre de 2015

To marry or to marry with?



Los hispanohablantes cometen errores en inglés precisamente porque hablan castellano. Si hablasen polaco o alemán cometerían errores distintos.
Por ejemplo: en castellano la gente se casa con alguien: Pepe se ha casado con Martita.
Casarse en castellano lleva, pues, la preposición con. En inglés no: He married a rich girl, se casó con una chica rica. I am going to marry him, me voy a casar con él.
En voz pasiva sigue la preposición to: I am married to an idiot, estoy casado con una idiota. Who is she married to? ¿Con quién está casada?

Will you marry me? exclaman los incautos, ¿quieres casarte conmigo?

No hay comentarios:

Publicar un comentario