lunes, 30 de noviembre de 2015

El sufijo, gran herramienta del idioma

Los sufijos son importantes herramientas para formar vocablos. Hoy -ward(s).
Contrario a otros sufijos, -ward es netamente inglés, sin trazas extrañas.

Denota dirección, hacia, algún espacio o lugar. Voy hacia casa sería I am going homeward.
Recordemos que los sufijos se colocan detrás, al final de las palabras.
Tenemos, por ejemplo:
Upward, hacia arriba
Downward, hacia abajo
Afterward, después
Backward, hacia atrás
Forward, hacia adelante

Este sufijo puede ser también -wards, con "s" al final. Ambas versiones son correctas aunque se tiende a emplear más la primera, -ward.

Si la combinamos con la preposición to tenemos towards, hacia. Así podemos decir I am going homewards o I am going towards home.

Más en Gramática inglesa para torpes, de Anaya Oberón, 2013.

Thomas Wolfe escribió en 1929 la famosa novela Look Homeward, Angel.

miércoles, 25 de noviembre de 2015

Infinitivo inglés, to have y to be



Así como en castellano los infinitivos, las conjugaciones, son tres y acaban en –ar, -er, -ir (hablar, comer, vivir), en inglés sólo hay una conjugación y el infinitivo se forma con to: to love, amar; to hate, odiar; to smoke, fumar… recordando siempre que sin ese to el verbo se puede convertir en nombre: love, amor; hate, odio; smoke, humo.

Adquirimos dos significados por el precio, el esfuerzo, de uno. (Así tenemos to chair, to paper, to pen, to table, to book, to pencil…)
Los verbos –excepto los pocos defectivos que hay- se conjugan igual: el presente lleva una “s” en tercera persona, que indica singular, no plural. Así como en castellano la “n” indica plural: habla, hablan.

Los verbos que hay que aprender como si nuestra vida dependiera de ello son To be y to have, porque no sólo son ser y estar, haber y tener, sino que se emplean como auxiliares para ayudar a otros verbos a poder ampliar sus posibilidades.

Gramática inglesa para torpes, 2013.

lunes, 23 de noviembre de 2015

Other, another, every other, others


Another es adjetivo y pronombre: uno más, adicional (a lo que tenemos): I don't like this book, give me another, No me gusta este libro, dame otro. Nótese que en realidad esta palabra está formada por dos, an+other.

Other es simplemente otro: The other day, El otro día.


Every other es alterno: Every other day, Días alternos (día sí, día no).

Some like tea and others prefer coffee. A algunos les gusta el te, y otros prefieren café.



GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya Oberón, 2013.)

sábado, 21 de noviembre de 2015

Interjecciones y el actor Clark Gable

Las exclamaciones o interjecciones son importantes e interesantes. Escribiré sobre este tema más. Hoy sólo de "damn."



Damn na pequeña interjección, maldito, que todavía se considera tabú en los círculos bien. Como aún tiene la capacidad de sorprender, se sigue empleando. En Gone with the Wind, Lo que el viento se llevó (1939), Clark Gable dice: “Frankly, my dear, I don’t give a damn!” que le costó al productor 5.000 dólares de multa. Not to give a damn, no importarle a uno un carajo.
Damn se emplea como intensificador, equivalente a very. Leemos en el Gentleman’s Quarterly, abril del 1999, “Everyone is affected by the prevalence of violence in our country, and it is a damn shame hardly anyone is doing anything about it.”
La gente habla del damn weather; the damn car broke down; damn it, damn you. O sea, que se emplea muchísimo, pero en mi opinión el extranjero debería abstenerse.
Y not worth a damn, no vale un pito, un pimiento: Your word is not worth a damn, tu palabra no vale un pito.
Damn tiene también su eufemismo, darn, que sustituye a la palabra y atenúa un poco su impacto. Por ejemplo: Frankly, my dear, I don’t give a darn!, que es lo que podía haber dicho Clark Gable y no le hubiesen multado por ello.

miércoles, 18 de noviembre de 2015

Soy un fracasado - a loser


Admito que soy un fracasado en mi faceta de profesor de idiomas. Lo intento, pero no logro interesar a mis alumnos, ni entusiasmarlos por los idiomas, ni insuflarles curiosidad por la herramienta más importante de la vida, que es la comunicación.
despair%20clipartTodo mi entusiasmo por el milagro del lenguaje, la gran invención de la humanidad, se hace añicos frente al muro consistente y fuerte de su desinterés y casi menosprecio y apatía.
No logro despertar curiosidad por ser bilingüe.
Fracaso en mis tentativas por convencerles de que el que mejor domina un idioma lo tiene más fácil en la vida.
No creen, como yo, que todos los idiomas son maravillosos.
Fallo en mis tentativas de hacerles pronunciar mejor. No les importa.
Soy un fracasado.
Mis alumnos sólo quieren aprender un poco para salir del paso, aprobar un examen, conseguir un empleo, viajar a la China y chapurrear inglés con chinos que chapurrean el inglés. Terrible.
Quizá no esté solo y a otros profesores les pasa lo mismo. 

martes, 17 de noviembre de 2015

Aprender inglés gratis


Acabo de ver varios Blogs donde recomiendan que no te gastes dinero en aprender inglés porque lo puedes aprender gratis. Comentan que con un libro y sin profesor (que cuestan caros) aprenderás inglés como Elizabeth II. "Aprende inglés por tu cuenta" nos explican. Uno de los autores de un Blog nos dice que "aprendió inglés de una vez por todas."
Estos "miracle workers" venden "pipe dreams" y pretenden convencer a la gente de que aprender un idioma es cosa fácil y simple.

Yo digo:
Aprender un idioma bien y dominarlo bien es más difícil que estudiar una carrera de ingeniería.
Chapurrear un idioma está al alcance de cualquiera, hablarlo, escribirlo, entenderlo y leerlo bien, ya es otro cantar.
Los idiomas (incluyendo el inglés) NO se aprenden nunca... es un proceso de por vida, hasta el propio idioma de uno.
Sin un profesor que nos corrija constantemente, la fonética, la fonología se nos resistirá siempre.
Si aprender con un guía, un profesor, es difícil, podemos imaginar lo que puede ser hacerlo solo.
El inglés es un complemento: no es la clave del éxito. Tenemos que ser buenos médicos con buen inglés. Debemos ser buenos abogados con buen inglés. Debemos ser buenos policías con buen inglés.
El inglés sólo no te va a regalar empleos, ni dinero, ni ofertas matrimoniales.
Y si no me crees, pregúntale a don Mariano Rajoy, presidente del gobierno en España, que lo está estudiando. Dijo en TV que tiene profesora, de Escocia. Pregúntale si es fácil y barato.
Yo, sin ir más lejos, llevo toda una larga vida tratando de dominar el inglés y el castellano y sigo en ello. Y nunca se me ocurrirá decir que los hablo "perfectamente" porque mentiría. Sin embargo un chiquilicuatre de 22 años nos dice que los aprendió "de una vez por todas."  

sábado, 14 de noviembre de 2015

The War of Active and Pasive Voices


Parece que no tenemos claro lo de la voz activa y la pasiva en lengua inglesa. En mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2013) explico que:

La voz pasiva se forma con el verbo to be y el participio pasado (written, escrito, painted, pintado) del verbo que se conjuga:

Conjugación:
• To be remembered, Ser recordado.
• Presente: I am remembred, Soy recordado
• Pasado: I was remembered, Fui recordado
• Futuro: I will be remembered, Seré recordado
• Condicional: I would be remembred, Sería recordado
• Pret. Perfecto: I have been remembered, He sido recordado
• Pret. Pluscuamperfecto: I had been remembered, Había sido recordado

Pasiva Activa
The book was written in Polish by Conrad / Conrad wrote the book in Polish
The man was killed by a neighbor / A neighbor killed the man
The boy was bitten by the dog  / The dog bit the boy
The house is painted / She painted the house

La voz pasiva inglesa traduce el castellano "se" (se dice, se habla, se rompe, se comenta):
• Se ha roto, It's broken, it broke.
• Se prohíbe, It is forbidden.
• Se cree, It is believed.
• Se hace, It is made.
• Se vende, It is sold.
• Se habla, It is spoken.
• Se dice que es tonto, It's said he's a fool.
• El esperanto no se habla en ninguna parte, Esperanto is spoken nowhere.

La empleamos cuando no es importante quién es el sujeto de la acción:
I am paid on Fridays, Me pagan los viernes (no importa quién paga, sino que me pagan).
She is loved, La quieren (no explicamos quién).
I was told you are a thief, Me dijeron que eres un ladrón (y no explico quién me lo dijo).

Como su nombre indica, la voz activa es siempre la mejor elección para expresar nuestras ideas en inglés, y en castellano también. La voz activa es más vigorosa, más viva, más directa, más… activa. Esto lo sabe cualquiera que desee exponer con claridad unos hechos o unas ideas.

jueves, 12 de noviembre de 2015

Language as sound


It may seem as a truism to you, but language is sound. That is why I add sound as an extra skill, before reading, writing, speaking and comprehension. Without the right sound, language turns into meaningless gobledegook, gibberish.
I put together my PHONÉTICA INGLESA (Anaya, Oberon, 2015) in order to have an easy handbook for practicing sound. Drill is the key word.
In the introduction I write: "Desde luego que no he apurado el tema, pero el que practique los ejercicios de este librito, solo o con profesor, podrá hacerse entender mucho mejor que antes de haberlo leído. Se lo garantizo. Será siempre un libro de referencia que le resolverá muchas dudas fonéticas y ortográficas del inglés, y del castellano también."
I try to make things, sounds, clear so as to guide the learner. For example, in the case of the /t/ in English I write:

Existe la creencia errónea de que en inglés norteamericano a veces
la /t/ se convierte en /r/. y piensan que en los Estados Unidos los
nativos van por ahí diciendo burer por butter, berer por better o
priry por pretty. Pues no. Esto sí:
Al hablar con rapidez y pronunciar la /t/ en al alveolo superior,
la punta de la lengua da sólo un golpe que se asemeja a la /r/
española. Pero el extranjero no debe nunca imitar esto porque le
saldrá rana el sonido y hará reír, más que otra cosa. Pronunciemos
la /t/ de better y butter siempre, como hacen los británicos. Los
nativos se lo agradecerán.

Debo citar a Fowler sobre la pronunciación de la t: "the convention that condones the ommision of the t-sound in many words gives no excuse for dropping either that or any other consonant from a word in which convention requires it to be sounded: saying fax for facts, instinx for instincts, artic for artict."

martes, 10 de noviembre de 2015

Practice pronunciation with tongue twisters


Los trabalenguas o tongue twisters repiten un sonido una y otra vez para crear confusión y "trabar" -twist- la lengua. Son una buena práctica para dominar la parte mecánica de la fonética de un idioma. La lengua parece que se muestra reacia a hacer movimientos y colocarse en posiciones "extrañas" en el segundo idioma.
Cada capítulo -sonido- de mi libro PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES contiene un trabalenguas. Muchos son conocidos; otros son de mi invención, con más o menos acierto.

Veamos algunos.

Para practicar la /t/:
Betty bought butter but the butter was bitter, so Betty
bought better butter to make the bitter butter better.
Don't trouble trouble, till trouble troubles you!

Para practicar la /p/ tan diferente de la castellana:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers. Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?

Para practicar los dos sonidos de la grafía /th/
Those bathing thinkers were breathing the other three
thieves' air there.

lunes, 9 de noviembre de 2015

The war of language acquisition


Due to serious infirmities and creeping neurological deterioration, this may be one of my last posts in this blog. I just wanted to let you know, in case.

Language learning and teaching is like a war. A battlefield with two contenders: the teacher and the pupil.
The pupil is on the defense,and will use all her might and tricks to stop the instructor from winning the battle. Students are very stubborn and disobedient and usually refuse to change their ways, grammatical or  phonetical.
The instructor starts the battle, the first day of class, with glee and interest. His aim is to teach the language and he presupposes that pupils want to learn, that is why they come to class and pay tuition.
Reality, the bolts and nuts of life, dictates otherwise.
I have been telling students that "people" in English is plural, and so we must say "people are," "people have," to no avail.
I tell them, again and again and again, to pronounce the ts (department, tent, twenty) and their ds (blended, understand, fad) again to no avail.
I try and try and try and never give up... and my students put up a valiant fight. But I tell them I will never tire of correcting and that it is easier for them to try harder and accept the corrections than hearing me repeat again and again and again.
My advice:
Pupil: do not put up a fight and let your teacher win.
Teacher: Never give up in despair, insist and teach.
The only value in having a teacher is that she corrects us. A teacher who does not correct is not a teacher worth his salt.

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Oxford University Press y el inglés


No sé por qué, pero estoy apuntado a LinkedIn, desde donde me mandan ofertas de empleo, aunque no busco empleo.
Image result for oxford university pressLa última oferta es de Oxford University Press, de España, donde ofrecen empleo a posibles "interns" para su nuevo proyecto de E-Learning Tutor English (MOE). El reclamo está escrito en inglés (¿?) y comienza así: "We are looking for a recent graduate (native english speaker) to become an English Tutor..." Comenzamos mal porque en lengua inglesa, y nunca me voy a cansar de decirlo, los idiomas, las nacionalidades, los días de la semana, los meses del año... se escriben con mayúscula: English, Spanish, April, Friday...). Esto parecen ignorarlo los tutores de Oxford University Press España.
El anuncio continúa: "As a MOE Tutor you will must..." olvidándose de que must es un verbo defectivo que sólo tiene un presente. El resto de los tiempos se forman con el auxiliar to have to. 
Pero hay más: "... you are expected to have experience as an English teacher, as well being someone who pays close attention to detail." Ellos no "pay attention to detail" porque escriben de cualquier manera. Supongo que quieren decir ...as well as being someone..."
No me meto con la redacción que es un desastre.
Conclusión: No se fíen ustedes de nadie en materia de aprendizaje lingüístico, ni siquiera de Oxford University Press. Con esta carta de presentación, podemos imaginar cómo será el curso de inglés.