lunes, 14 de diciembre de 2015

A piece of...



En lengua castellana hablamos de un mueble, un consejo, un trabajo, una noticia, una madera, un papel, una tontería... cuando en inglés no debemos decir a furniture, ni an advice... y recurriremos a decir a piece of. Por ejemplo:
Furniture es muebles o mobiliario. Un mueble, a piece of furniture.
Advice es consejos, pero a piece of advice es un consejo.
News es noticias pero a piece of news es una noticia.
Wood es madera, pero si queremos una madera diremos a piece of wood. Necesito una madera para arreglar esto, I need a piece of wood to fix this.
Toast es tostadas y a piece of toast es una tostada. In the morning I have two pieces of toast, por la mañana tomo dos tostadas. In the morning I eat toast for breakfast, por la mañana tomo tostadas en el desayuno. 
Shit es toda la mierda posible, pero una mierda -un poquito del total posible- será a piece of shit. That is not a work of art, it is a piece of shit. Eso no es una obra de arte, es una mierda.

A piece también se refiere al coito (sexual): Mary is a good piece. Y eso lo podemos traducir al castellano como nos plazca, dependiendo del país hispano de origen.

Más en mi Gramática inglesa para torpes (Anaya Oberón, 2013) hay más, mucho más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario