miércoles, 28 de diciembre de 2016

Clichés, English and Spanish



A cliché is a sentence or phrase that has been used so much over time that it has become conventional, banal, and ineffective. It adds nothing to our writing and shows mental laziness. They are also known as trite expressions or frases manidas. For example: To rain cats and dogs, crystal clear, no doubt, look like a million dollars, have a nice day that may be used in our daily life, but not when we are speaking or writing seriously.
I have received your letter dat In answer to your letter I am writing to you in order to are hateful and unnecessary clichés in the business world.
Clichés exist in every language and are taught to learners as part of their linguistic training, without ever telling them to be careful with their use when speaking or writing.
Eric Jackson writes in Forbes magazine: "My advice, however, would be for you to avoid all of these hackneyed phrases (trilladas, gastadas) and find a more original way of talking/thinking about the problems you're facing."
Let us consider a few in both languages:

To tell the truth / a decir verdad
When we say or write "to tell the truth, I did not feel like coming" we imply that we are forced to tell the truth although we would prefer to lie. I always tell the truth, or at least I try to.
I must say / tengo que decir
Why must you say it? "I must say she is a very talented woman." Better: "She is a talented woman."
Thanks in advance  /  gracias de antemano
Never write this, please, in either language.

martes, 27 de diciembre de 2016

domingo, 18 de diciembre de 2016

El signo de exclamación (!) en inglés


Image result for exclamation mark

El signo (!) se emplea tras una exclamación o admiración u orden directa: Watch out! Come here! Nada más. Fawler dice lo siguiente sobre el uso excesivo del signo de exclamación: "Excessive use of exclamation marks … is one of the things that betray the uneducated writer." No escribas Do it now!!!
Tres signos de exclamación no sirven para nada. The less the better, per usual.

Y hay más en mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, 20126:)

lunes, 12 de diciembre de 2016

Amigos falsos y solapados

Los llamamos falsos amigos creo que son peor que eso, son palabras
solapadas, ladinas, taimadas; palabras que parecen ser lo que no son.
Retake por retomar, en vez de resume (debemos retomar las clases, we
must resume our classes) es un amigo solapado que oculta sus verdaderas
intenciones y se cuela en nuestros escritos siempre que puede.
A particular teacher nunca será un profesor particular, por mucho
que nos empeñenos. Quizá private teacher nos pueda servir.
We attend a funeral, o asistimos a un entierro, pero we assist the
man in trouble
, le ayudamos.
We demand things well done, exigimos las cosas bien hechas, y si no,
entonce we sue people in court, les demandamos en los tribunales.
We had an argument about the plot of the film, tuvimos una discusión
sobre el argumento de la película.
The folder is under the carpet, la carpeta está debajo de la alfombra.
Actually es en realidad. Currently es actualmente. No nos dejemos
engañar.


Y apunto muchas más cosas interesantes, para mejorar el inglés que hablamos y escribimos, en mi últimos título: ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS, domina el inglés escrito.

viernes, 9 de diciembre de 2016

Directrices para aprender ortografía inglesa

• always picture words in your mind. See them in your mind.
• write new words in longhand several times.• also type new words several times on your computer.
• close your eyes and spell new words in your mind.
• when reading, notice difficult words and how they are spelt.
• whenever a spell checker points out you have made a mistake, take
note.
• practice, practice and practice… Learning English spelling is a lifelong
task.
• be careful with words that to the untrained Spanish ear sound
similar: cap, cup; hum, ham; leave, live; phase, face; feel, fill.

More, much more in:

sábado, 3 de diciembre de 2016

Traducciones exprés y el general James Mattis.



Image result for mad dog
Llamo traducción exprés a la que se hace de manera alocada, sin reflexión, al momento y de manera aleatoria. Se suele encomendar a alguien que ha visitado Inglaterra “un mes”, o que ha estudiado el idioma inglés, o que es “bilingüe”.
La última traducción alocada viene a cuento porque Donald Trump ha nombrado al general James Mattis, Ministro de Defensa (Defence Secretary). El general tiene varios apodos, y uno de ellos es el de “mad dog” que los traductores exprés han volcado al castellano como “perro loco”, en vez de “perro rabioso”. Parece ser que en la cultura de los marines (infantes de marina) “mad dog” es un remoquete altamente apreciado y que es casi un piropo, para una persona rabiosamente audaz, sin miedo y que va a por todas.
Mad dog es un perro rabioso, que tiene la rabia, una enfermedad. A mad dog is affected by rabies.  Las mad cows sí se podían traducir por vacas locas. 
Esto de los apodos en el mundo anglófono es digno de estudio. El apodo es casi parte del nombre y se emplea mucho. En la cultura hispánica ha desaparecido. 
Recuerdo a "Ike", a "Tricky Dickie", a "Jack Kennedy"... y muchos más.

viernes, 2 de diciembre de 2016

Entrevista a Delfin Carbonell en Gestiona Radio, Madrid.

Enlace a Gestiona Radio, programa Primera Hora, de Javier García Mateo, entrevista a Delfin Carbonell sobre su libro Escribir y comunicar en inglés. Última media hora de programa:


miércoles, 30 de noviembre de 2016

Locuciones latinas en español e inglés

Image result for status quo
Esto de los idiomas paralelos es tan complicado que nos debe mantener alerta siempre y no dar nada por supuesto ni por hecho.
Hasta los préstamos del latín difieren. Por ejemplo:
En inglés hablamos del status quo: He does not want to change the status quo.
En castellano y en el Diccionario de la Real Academia Española, esa frase aparece como statu quo: No quiere cambiar el statu quo. 
Parecen pequeñeces, pero son cuestiones de gran relevancia. No bajemos la guardia nunca. 

viernes, 25 de noviembre de 2016

Mensajes de texto (texting) en inglés



 In my recent book ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya, 2016), written in both English and Spanish, I suggest many things. For example:

• Do not text because you are bored. Your messages should have relevance.
• Type short and very clear sentences.
• Do not forget the subject+verb+object structure.
• Remember that people's time is short and valuable.
• Emoticons imitate the Egyptian way of writing, but are often confusing and unclear as to what you mean. Use them sparingly.

• The four recomendations above may be hard to accomplish; still I think we must try, especially because on the internet nothing disappears.
Everything is always there, even after being erased. So, let us be careful.

lunes, 21 de noviembre de 2016

ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS



Ya está a la venta ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS, mi último título que servirá para mejorar la comunicación escrita en los dos idiomas.


El librito está escrito en inglés y castellano, alternándose en los diferentes capítulos. Yo predico y doy trigo. Hay que coger el toro por los cuernos y acostumbranos a leer, hablar y escribir como bilingües que queremos ser.

So you will find here tips and guidelines to improve your written communication in both languages. If our goal is to be truly bilingual, we cannot forget either language, and we must admit that we can always better our communication if we try.

You can purchase it on line (Amazon, FNAC, Corte Inglés) and in most bookstores worth their salt.  It is €17.95, paperback, and includes exercises and bibliography, per usual, in case you want to study more.

El profesor de la Universidad de Notre Dame me ha escrito un prólogo en los dos idiomas, alternándolos.  Felipe Fernandez-Armesto posee un doctorado de Oxford y ha sido profesor de esa universidad antes de irse a los Estados Unidos. Es un historiador y conferenciante prolífico y muy respetado. Y gran conocedor del inglés y del castellano. (Google him and you will see.)

I have done my best to make this book relevant, brief and to the point. No bullshit in this book. Read it and you will see.  This is a serious book.

 

Acentos diacríticos en lengua inglesa



Se dice que el idioma inglés no acepta acentos, tildes, signos de ninguna clase. Esto no es cierto y lo explico en mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, noviembre 20016.)

Un signo diacrítico es una tilde que sirve para distinguir palabras. El inglés acepta vocabulario de cualquier idioma.
Afortunadamente no tiene Academia de la Lengua que dicte normas a su antojo. La plasticidad y la libertad del idioma inglés se nota también en el uso de signos diacríticos en vocablos que ya son propios, como:

Cedillacedilla (ç): façade, Provençal.
Tilde – tilde (ñ): cañon, piñata.
Acento agudo – acute ('): fiancée, résumé, née, séance, cliché.
Acento grave – grave (`): à la carte, à la mode, solfège, première, mise–en–scène, belovèd, learnèd (los dos últimos se emplean en poesía, para que se pronuncie y se cuente la sílaba)
Apóstrofo – apostrophe ('): don't, ma'am, John's car.
Diéresis – dieresis, umlaut (¨): naïve, Brönte, naïf.
Acento circunflejo – circumflex (^): rôle, mêlee, raison d'être.

En las palabras tomadas prestadas de otros idiomas se suele respetar la ortografía original, con sus acentos y todo. Si no se respeta, se aceptan no obstante y veremos igual facade como façade; naive como naïve. Búscalas en un diccionario serio inglés–inglés.