jueves, 28 de julio de 2016

Hillary Clinton y cómo pronunciar su apellido



Como el que avisa no es traidor, creo que debemos prepararnos para pronunciar bien el nombre de doña Hillary Clinton, por si acaso gana la presidencia de los Estados Unidos de América del Norte.
Sonido de “n” nasal que aparece al final de palabra, con ausencia de fonema vocal. Es muy frecuente en el diálogo conversacional y corriente: certain.
Trataremos de evitar sonido de vocal como en curtain, y pronunciaremos kêrt’n. Y Clinton será KLÍNT’N.  
COTTON     algodón  (kót´n)
BOTTON     botón (bót’n)
CURTAIN   cortina
MOUNTAIN           montaña
CERTAIN   cierto
BRITAIN    Bretaña
WRITTEN   escrito
FATTEN      engordar
LISTEN       escuchar
OFTEN        a menudo
SUDDEN    repentino
DOZEN       docena
EATEN        comido
BITTEN       mordido
ROTTEN     podrido, asqueroso
Escuche cómo pronuncian el nombre de Hillary Clinton sus compatriotas y trate de imitarlos.
Por cierto que yo apuesto por ella, como Barak Obama. Y mientras tanto voy a repasar mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES (Oberón-Anaya, 2015.)

martes, 26 de julio de 2016

Of Niggars and Krakas and euphemisms

Obama - a white girl asked me out im like nigga  im a niggar
The N word is taboo among polite society, and that is why instead of "nigger" people use the silly euphemism "the N word." Nigga, nigger, niggar refer to a black person. I suppose this is so because black people react violently when they are addressed as "niggar". If they did not react, whites would probably stop calling them "niggars" and would have to find another word.
Blacks call whites "kraka", and whites feel insulted by the term. I sort of like it myself.  Most of my friends are krakas and they are all right, most of them.
Words are neither good nor bad, only insofar as we are affected by them, to paraphrase Baruch de Spinoza. 
Call me whatever, but treat me as a human being. There's the rub.
YOLO is a new acronym used on the internet, mainly by those who are still wet behind the ears, and it means You Only Live Once.  It is used to justify whatever one does because, after all, we only live once, so what the hell!   

domingo, 24 de julio de 2016

Timothy (Tim) Kaine tropieza con la gramática española



El Sr. Timothy Kaine, candidato a la vicepresidencia de los Estados Unidos, habló en castellano cuando aceptó la nominación.  Me impresionaron su acento y su soltura y le felicito. Esto viniendo de mí no es nada baladí.
PERO:
Siempre tenemos un pero y siempre podemos aprender de nuestros errores y de los errores ajenos.
Dijo el Sr. Kaine: “Bienvenidos a todos en nuestro pais, porque somos Americanos todos,” que el Huffington Post traduce como “Welcome to all in our country, because we are all Americans.”
Sé que el Sr. Timothy Kaine es un gran político y estadista, pero a pesar de su buen hacer su inteligencia lingüística, naturalmente, no es la de un profesional.
El Sr. Kaine no sabe que en lengua inglesa casi todos los nombres son verbos también. En castellano no.
Paper, papel. To paper, empapelar.
Water, agua. To water, regar.
Walk, paseo. To walk, pasear.
Y welcome, bienvenida. To welcome, dar la bienvenida.
To welcome se traduce en lengua española por dar la bienvenida. (No existe el verbo bienveniar.)
El Sr. Kaine empleo “bienvenidos” como nombre, como se ve en la traducción inglesa. Por eso debería haber dicho: “Bienvenidos todos a nuestro país porque somos americanos todos.” El adjetivo “bienvenido” se emplea como fórmula de cortesía al recibir a alguien. No es verbo.
I welcome you to Honduras, le doy a usted la bienvenida a Honduras.
A hearty welcome, una bienvenida cordial.
Le doy la bienvenida al Sr. Timothy Kaine y le deseo lo mejor en su carrera política. Ya hablaremos cuando visite Madrid como Vicepresidente de los Estados Unidos. Repito: Bienvenido Sr. Kaine, welcome Mr. Kaine.

¿Se puede hablar inglés mejor que un nativo?


Lingüísticamente hablando un nativo es una persona oriunda del país donde se habla el idioma que maneja. Un nativo del idioma inglés significa que esa persona lo habla como lengua materna. Siempre creemos que los que han nacido en un país hablan su idioma. No necesariamente. Tengo amigos nacidos en el Japón que no hablan el japonés, pero poseen pasaporte de ese país. Desgraciadamente uno de los mitos más difundidos entre los no iniciados –la mayoría- es que un nativo habla su idioma “perfectamente”. Pues bien, un nativo puede ser analfabeto, puede ser medio cretino y tener un vocabulario de 50 palabras, puede poseer una cultura de primer ciclo de enseñanza, puede hablar y pronunciar como un patán, puede hasta tartamudear… Y posiblemente no tenga idea de gramática, ni de fonética, ni de fraseología, por ejemplo. Y menos de la historia de su país o su literatura. Por eso digo siempre –que me dejan- que es posible, con tesón y mucho ahínco, llegar a saber el idioma inglés mejor que el 90 por ciento de los “nativos” ingleses.
Claro, un nativo puede también tener un doctorado en filología inglesa, haber escrito varios libros sobre ese tema, haber impartido muchas horas de clase y tener experiencia en la docencia a extranjeros. Eso ya es otro cantar.

sábado, 23 de julio de 2016

Gentleman y cómo usar la palabra

GENTLEMAN 
En sus orígenes era un "well-born man." Ahora significa caballero, persona que se comporta con nobleza, dignidad, elegancia y es respetuoso, y tiene mucho control de sí mismo. La palabra también implica una descripción respetuosa para hombres: "That gentleman there is my boss." "Peter is very polite, he’s a true gentleman." No se emplea para dirigirse a alguien, como en castellano, en ese caso utilizaremos "sir": ¿Le puedo ayudar, caballero? "May I help you, Sir?"
Recuerden la película "Gentlemen prefer blondes", Los caballeros las prefieren rubias, con Marylin Monroe, de 1953.
Recordemos que en muchos casos la palabra "man", "woman", es más que suficiente: "There’s a man here to see you", un señor quiere verle. "Say hello to the man", saluda al señor. "This man says…" Este señor dice…

viernes, 22 de julio de 2016

LinkedIn y la lengua inglesa



LinkedIn y la lengua inglesa.

La gente es muy atrevida. Supongo que ese atrevimiento se debe a la ignorancia… pero es esencial saber que no sabemos, o por lo menos saber hasta dónde llega nuestro saber.

En LinkedIn escriben cosas en inglés que me asustan.

Uno dice que va a terminar su “career” al defender su tesina en la facultad, en inglés. Por “career” él entiende “carrera.” Una palabra tan simple que da pié a malentendidos.
Otra escribe que es experta en “Spanish and American Latin Literature.”

Y más, pero dejemoslo ahí. El caso es que en LinkedIn hay de todo y la gente se lanza a proclamarse experto sin encomendarse ni a Dios ni al diablo. Pero está escrito y se lee, y lo leen expertos de verdad también, que se dan cuenta de que hay mucha paja y poco trigo. En idiomas se descubre el fraude inmediatamente. En otras disciplinas es más difícil.

Yo jamás me atrevería a publicar algo en lengua francesa sin dejar que me lo revisase un experto de verdad.

Si es usted consciente de sus limitaciones lingüística, consulte.Y si es usted español, pronuncie LinkedIn bien.

jueves, 21 de julio de 2016

Políticos españoles vs. preposiciones en y a.





Las preposiciones son difíciles de emplear bien, hasta en nuestro propio idioma, hasta por gente monolingüe.
Pongo por ejemplo las preposiciones "en" y "a" en lengua castellana.
Los políticos españoles que quieren ser presidentes del gobierno (Sres. Mariano Rajoy, Albert Rivera, Pedro Sánchez, Pablo Iglesias) se empeñan todos en querer sentarse en la mesa de negociaciones. Esto lo repiten a diario: sentarse en la mesa, sentarse en la mesa, sentarse en la mesa. Si los cuatro se sientan en una mesa posiblemente se rompa y se caigan.
Está claro que quieren decir sentarse a la mesa. Pero lo repiten tanto que llega un momento que hasta suena bien este dislate preposicional.
En inglés we sit at the table to eat, discuss, write... Y colocamos algo on the table, en (encima de) la mesa.
Las preposiciones son complicadas, lo sabemos todos, pero tienen su razón de ser. Sentémonos a una mesa y abramos la GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2014) donde aprenderemos los dos idiomas. Gracias.