jueves, 18 de agosto de 2016

Reflexivos y recíprocos castellanos e ingleses


os idiomas han resuelto la comunicación, la manera de expresar ideas, de distinta manera y debemos ser respetuosos con las formas de cada cual. Hacer violencia a la idiosincrasia idiomática es una falta de respeto, de urbanidad lingüística.
Anoche en una película norteamericana doblada, un personaje decía: "Nos queríamos mucho el uno al otro" que supongo traducción de "we loved each other very much."
En clastellano el pronombre reflexivo, y recíproco, "nos" es incompatible con el "el uno al otro."
En castellano tenemos verbos reflexivos que pueden ser recíprocos: lavarse, pegarse, quererse:
Me quiero, I love myself.
Nos queremos, we love each other (o one another.)
Lo que no debemos hacer es usar un pronombre recíproco y luego añadir el "uno al otro" o "mutuamente", como se hace constantemente.
Mi mujer y yo no hablamos, my wife and I do not speak.
Mi mujer y yo no nos hablamos, my wife and I do not speak to each other.

Creo que el problema estriba en que no nos percatamos de qué son los verbos reflexivos y recíprocos.
Escribir, por ejemplo, puede ser recíproco: Pedro y yo nos escribimos, Peter and I write to each other.
Escribir también puede ser reflexivo: Me escribo cartas de amor.

Creo que esto está explicado con claridad en mi GRAMÁTICA INGLESA (Anaya, 2014)


No hay comentarios:

Publicar un comentario