miércoles, 28 de diciembre de 2016

Clichés, English and Spanish



A cliché is a sentence or phrase that has been used so much over time that it has become conventional, banal, and ineffective. It adds nothing to our writing and shows mental laziness. They are also known as trite expressions or frases manidas. For example: To rain cats and dogs, crystal clear, no doubt, look like a million dollars, have a nice day that may be used in our daily life, but not when we are speaking or writing seriously.
I have received your letter dat In answer to your letter I am writing to you in order to are hateful and unnecessary clichés in the business world.
Clichés exist in every language and are taught to learners as part of their linguistic training, without ever telling them to be careful with their use when speaking or writing.
Eric Jackson writes in Forbes magazine: "My advice, however, would be for you to avoid all of these hackneyed phrases (trilladas, gastadas) and find a more original way of talking/thinking about the problems you're facing."
Let us consider a few in both languages:

To tell the truth / a decir verdad
When we say or write "to tell the truth, I did not feel like coming" we imply that we are forced to tell the truth although we would prefer to lie. I always tell the truth, or at least I try to.
I must say / tengo que decir
Why must you say it? "I must say she is a very talented woman." Better: "She is a talented woman."
Thanks in advance  /  gracias de antemano
Never write this, please, in either language.

martes, 27 de diciembre de 2016

domingo, 18 de diciembre de 2016

El signo de exclamación (!) en inglés


Image result for exclamation mark

El signo (!) se emplea tras una exclamación o admiración u orden directa: Watch out! Come here! Nada más. Fawler dice lo siguiente sobre el uso excesivo del signo de exclamación: "Excessive use of exclamation marks … is one of the things that betray the uneducated writer." No escribas Do it now!!!
Tres signos de exclamación no sirven para nada. The less the better, per usual.

Y hay más en mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, 20126:)

lunes, 12 de diciembre de 2016

Amigos falsos y solapados

Los llamamos falsos amigos creo que son peor que eso, son palabras
solapadas, ladinas, taimadas; palabras que parecen ser lo que no son.
Retake por retomar, en vez de resume (debemos retomar las clases, we
must resume our classes) es un amigo solapado que oculta sus verdaderas
intenciones y se cuela en nuestros escritos siempre que puede.
A particular teacher nunca será un profesor particular, por mucho
que nos empeñenos. Quizá private teacher nos pueda servir.
We attend a funeral, o asistimos a un entierro, pero we assist the
man in trouble
, le ayudamos.
We demand things well done, exigimos las cosas bien hechas, y si no,
entonce we sue people in court, les demandamos en los tribunales.
We had an argument about the plot of the film, tuvimos una discusión
sobre el argumento de la película.
The folder is under the carpet, la carpeta está debajo de la alfombra.
Actually es en realidad. Currently es actualmente. No nos dejemos
engañar.


Y apunto muchas más cosas interesantes, para mejorar el inglés que hablamos y escribimos, en mi últimos título: ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS, domina el inglés escrito.

viernes, 9 de diciembre de 2016

Directrices para aprender ortografía inglesa

• always picture words in your mind. See them in your mind.
• write new words in longhand several times.• also type new words several times on your computer.
• close your eyes and spell new words in your mind.
• when reading, notice difficult words and how they are spelt.
• whenever a spell checker points out you have made a mistake, take
note.
• practice, practice and practice… Learning English spelling is a lifelong
task.
• be careful with words that to the untrained Spanish ear sound
similar: cap, cup; hum, ham; leave, live; phase, face; feel, fill.

More, much more in:

sábado, 3 de diciembre de 2016

Traducciones exprés y el general James Mattis.



Image result for mad dog
Llamo traducción exprés a la que se hace de manera alocada, sin reflexión, al momento y de manera aleatoria. Se suele encomendar a alguien que ha visitado Inglaterra “un mes”, o que ha estudiado el idioma inglés, o que es “bilingüe”.
La última traducción alocada viene a cuento porque Donald Trump ha nombrado al general James Mattis, Ministro de Defensa (Defence Secretary). El general tiene varios apodos, y uno de ellos es el de “mad dog” que los traductores exprés han volcado al castellano como “perro loco”, en vez de “perro rabioso”. Parece ser que en la cultura de los marines (infantes de marina) “mad dog” es un remoquete altamente apreciado y que es casi un piropo, para una persona rabiosamente audaz, sin miedo y que va a por todas.
Mad dog es un perro rabioso, que tiene la rabia, una enfermedad. A mad dog is affected by rabies.  Las mad cows sí se podían traducir por vacas locas. 
Esto de los apodos en el mundo anglófono es digno de estudio. El apodo es casi parte del nombre y se emplea mucho. En la cultura hispánica ha desaparecido. 
Recuerdo a "Ike", a "Tricky Dickie", a "Jack Kennedy"... y muchos más.

viernes, 2 de diciembre de 2016

Entrevista a Delfin Carbonell en Gestiona Radio, Madrid.

Enlace a Gestiona Radio, programa Primera Hora, de Javier García Mateo, entrevista a Delfin Carbonell sobre su libro Escribir y comunicar en inglés. Última media hora de programa: