miércoles, 31 de mayo de 2017

The Word Detective by John Simpson


Image result for dr. john simpson

I have come across The Word Detective, Searching for the meaning of it all at the Oxford English Dictionary written by Dr. John Simpson, former (until 2013) Chief Editor of the Dictionary. I recomend this book to all, especially to those who are trying to master the English language and enjoy it. It is indeed a wonderful read, and as the taste is in the pudding, go order it and read it. You will thank me, I know.
Dr. John Simpson is an expert on English proverbs and as such, I had the audacity of asking him to prologue one of my bilingual dictionaries of proverbs. And he was kind enough to write a wonderful preface to my book in which he supports my efforts at parallel lexicography, English and Spanish.
Parallel lexicography is the poor relative of lexicography. Perhaps this is so because publishers ignore the basics of language and entrust the compilation of bilingual lexicons to people who are half baked intellectually and linguistically.
This entry is both to thank Dr. Simpson again for his words to my book and also to recomend his The Word Detective.
Dr. Simpson, I treasure your prologue.

domingo, 28 de mayo de 2017

El saludo milagroso de la lengua inglesa


Image result for how do you do

Hi es un saludo demasiado informal.
Hello sigue siendo informal y relajado. Ninguno de los dos es apto para todas las ocasiones, especialmente cuando desconocemos a la persona que nos presentan.
What's up? no deberíamos emplearlo jamás.
How are you? queda descartado porque corremos el riesgo de que nos expliquen cómo están, sus dolencias, etc. Además, suena a falso porque no estamos interesados en la salud de nuestro nuevo conocido.
Pero el idioma inglés tiene una frase inocua, milagrosa, que no es pregunta, que no es nada, pero que es altamente elegante: La frase es:
How do you do! (Que se puede pronunciar como "jauyudu", más o menos.
La respuesta a How do you do! es How do you do!

No falla nunca porque es impersonal, elegante, que demuestra "continental savoir-fair," delicadeza y erudición.

Emplee el How do you do! y verá cómo sorprende agradablemente a los nativos. Los buenos modales siempre gustan.

Lexicography Drills for Language-Learning


Image result for lexicography

El ejercicio regular y la práctica constante nos ayudan a dominar el idioma que tratamos de aprender.
Los ejercicios suelen ser monótonos y repetitivos, lo cual no ayuda a crear entusiasmo.
He creado el ejercicio LEXICOGRAPHY DRILL para alumnos más avanzados.
En el LEXICOGRAPHY DRILL, el alumno debe convertirse en lexicógrafo -hacedor de diccionarios- y aprender a dar definiciones de palabras a fin de que uno de sus compañeros, o el profesor, deduzca de qué palabra se trata.
Definir vocablos en un diccionario nos ayuda a explicarlos con un mínimo de palabras. Es un ejercicio de lógica, de concentración y de brevedad.
Si nuestra definición es acertada, el compañero de clase podrá resolver el enigma inmediatamente.
Hagamos una lista numerada de cincuenta palabras. El profesor pedirá que se defina la número 12, por ejemplo.
Las definiciones deben ser escuetas, cortas y sin ejemplos. Es una manera de aprender a explicarse, de dar pistas claras empleando el vocabulario que poseemos.
Variety is the spice of teaching... En la variedad está la buena enseñanza (estas variantes del modismo son mías.)

miércoles, 24 de mayo de 2017

Doble negación. Double negative.



Hemos dicho anteriormente que la lengua inglesa culta no acepta la doble negación.
En la calle, y por gente de pocos latines, se emplea esa doble negación mucho. Pero el extranjero, el que habla un segundo idioma, debe abstenerse de imitar a los nativos de medio pelo, aunque en nuestro propio idioma seamos también de medio pelo.
He has nothing, es mejor que He does not have nothing, no tiene nada.
We don't hear anything, es preferible a We don't hear nothing, no oímos nada.
I like nobody, es más aceptable que I don't like nobody, no me gusta nadie.
Esto es importante porque se nos juzga por nuestra manera de hablar.
Pero lo mejor es leer y repasar mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2014.)


martes, 23 de mayo de 2017

Dr. Sheehan, Unamuno y la fonética del castellano.

Dr. George Sheehan, el cardiólogo, corredor y escritor, es uno de mis héroes intelectuales. Es uno de los pocos pensadores norteamericanos que cita a Ortega, Unamuno y otros escritores de habla castellana.
Hoy le estaba viendo y escuchando en alguna de sus conferencias. Al final de la que dio en Boston habla del filósofo vasco Iunámiunou, que  a simple vista parece, y suena a, rumano.  Estaba El Dr. Sheehan citando a Miguel de Unamuno (El sentimiento trágico de la vida, The Tragic Sense of Life), pero ese Unamuno sonaba a iunámiunou, así.
Esto me ha hecho pensar que nos quejamos -de vicio, claro- de que el inglés tiene una fonética complicada... pero es que resulta que el español, el castellano, tiene para los no hispanohablantes una fonética complicada, aunque parezca simple.
Pronunciar una /o/ del idioma castellano es más difícil de lo que creemos. 

domingo, 21 de mayo de 2017

English speakers make no effort to understand me

Many complain that English speakers do not try hard enough to understand foreigners.
No es cuestión de querer, sino de poder. El monolingüe no puede entender un inglés mal pronunciado, por mucho que se esfuerce.
Y es que el idioma es sonido, sonido emitido correctamente.
For a Spanish-language speaker Leak and Lick suenan igual, pero son dos palabras diferentes.
Feet son pies y Fit es caber. Si decimos We don't feet in the car, el nativo no puede comprender la frase, que debiera ser we don't fit in the car.
Lousy English teachers say that the sound of feet is long, and the sound of fit is short. Nope. Ni corto ni largo, sino todo lo demás.
Feet is abierto y Fit es cerrado y ambos sonidos se pronuncian en diferentes partes de la boca.
Vayan a un diccionario online y escuchen los dos sonidos, varias veces. Y repitan. (Pueden emplear howjsay o Merriam-Webster, pero cualquier otro sirve.)
Y ya de paso escuchen la diferencia entre:
it / eat
hip / heap
nit / neat
rip / reap
hit / heat
Y si les sobra algún dinero, compren mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2015)

jueves, 18 de mayo de 2017

Para escribir en inglés y castellano



A menos que escribas una nota familiar, o una carta de amor, donde todo vale y cuantas más palabras mejor, cíñete al tema y no te vayas por las ramas.
Nunca mezclaremos negocios y cuestiones personales.
No usaremos enfermedades como excusa por nuestro retraso en escribir. 
A menos que nuestro destinatario sea amigo íntimo, a nadie le interesa nuestra situación familiar o conyugal o nuestro estado de salud.
Todo el mundo tiene vicisitudes en la vida, no somos los únicos. No las compartas.
Parecerá mentira, pero nuestros logros personales, y los de nuestros hijos, sólo podrán interesar a familiares y amigos, a lo mejor. A lo peor, ni siquiera.
¿Conoces a alguien que no esté ocupado? No excuses tus retrasos explicando que no tienes tiempo.