jueves, 13 de julio de 2017

"Monger" para formar palabras compuestas

Image result for monger
Monger es un tratante de algo; persona que lleva algo entre manos y que se emplea como sufijo para formar palabras compuestas.
Viene a las mientes fishmonger que es el que trata con pescado, el pescadero.
Pero podemos formar muchas palabras adicionales empleando este sufijo. Por ejemplo:
- A warmonger es un promotor de la guerra, un belicoso que incita a la guerra. Hitler era un warmonger de mucho cuidado.
- A hatemonger es un psicópata que incita al odio, que trata de crearlo.
- An ironmonger trata con el hierro y probablemente tenga una ferretería.
- A cheesemonger sería aplicable al vendedor de queso.
- A rumormonger es un cotilla maliciosos que propaga rumores y embustes.
- A fearmonger se dedica a crear y propagar el miedo y el susto.

A pesar de que es una palabra negativa, supongo que yo soy un languagemonger que incito al estudio serio del idioma y que me dedico a su difusión. También puede que sea un bookmonger, especialmente de los míos.

martes, 11 de julio de 2017

La pereza en el lenguaje y Pablo Iglesias


Image result for caricatura pablo iglesias

No suelo escuchar lo que dice el ahora político español Pablo Iglesias, pero a veces es inevitable cuando escucho y veo las noticias en televisión.
El otro día, y en una corta diatriba, empleó dos palabras inglesas: deadline y feedback. ¿Por esnobismo? ¿Porque el español le queda estrecho? O, quizá, mejor ¿por pereza y desidia lingüística e intelectual? ¿Cree el Sr. Iglesias que la tropa que le vota entiende deadline y feedback? Lo dudo.
Pero este jovencito me da pie para que les comente a los estudiosos serios del idioma que siguen mi blog que JAMÁS (empleo mayúsculas) mezclen idiomas. Cuando hablamos español no emplearemos palabras en idiomas extranjeros. Y cuando hablemos inglés, haremos lo mismo.
Nadie debe sospechar que sabemos inglés cuando hablamos castellano.
Y nadie debe darse cuenta de que conocemos el castellano cuando hablamos inglés.
El uso de vocablos foráneos es signo de pedantería y, lo que es peor, de pereza mental, de desidia.
Cuando no expresemos en inglés, hablaremos inglés sólo.
Cuando hablemos en castellano, no expresaremos en castellano sólo.
Son idiomas paralelos, no mezclados.
Todo esto, y mucho más, lo explico en mi reciente libro



viernes, 7 de julio de 2017

Oliver Sack's autobiography and thinking to oneself

In his autobiography, On the Move, Dr. Oliver Sacks does not mention Santiago Ramón y Cajal once, which is surprising, to say the least. But whatever...
He does mention the gifted scientist Temple Grandin who mentioned that "she did not think in linguistic terms but in very concrete visual terms."  That meant that she did not carry on internal dialogs with language. I have already mentioned elsewhere in this blog about this issue of thinking visually or linguistically.
I feel that a good way to practice either English or Spanish is to carry on dialogs with yourself. This may sound crazy but it is not. The brain uses the language exactly the same, and it is always better than nothing, certainly better than speaking to a halfwit.
Try it: imagine what your are going to say to someone, how your are going to convince her to go away with you next weekend. Whatever. You have nothing to lose.

miércoles, 5 de julio de 2017

World Pride, Madrid y las /t/ y /d/ finales en inglés


Image result for world pride




Se ha celebrado lo que llaman World Pride, un acontecimiento que ensalza y revindica opciones sexuales de todo tipo. A Madrid han venido más de dos millones de visitantes.
El  World Pride ha estado en todos los canales de televisión y en la radio, y los comentaristas pronunciaban una palabra incomprensible. Decían Worl Pry, y la repetían machaconamente.
Después de verlo escrito me enteré de que se referían al WORLPRIDE. ¿Problema? No pronunciaban la /d/ final, que con la ausencia de la /t/ final, son los dos errores endémicos del hispanohablante cuando pronuncia inglés.
Siempre pronunciaremos la /t/ como en department, tent, twenty. Y la /d/ como en end, favored, allowed, etc. SIEMPRE.
Ya sabemos que los madrileños dicen Madrí, por Madrid, y se comen la d. En inglés tenemos que pronunciar esa /d/ quieras que no.

El sufijo -able del inglés



Este sufijo, como en castellano, ayuda a formar adjetivos, e indica capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo:

Abominable / abominable / Abominable acts
Adaptable / adaptable / Fexible and adaptable
Adorable / adorable /  An adorable pet
Believable / creíble /   A believable theory
Capable / capaz / A capable employee
Comfortable / confortable / A comfortable chair
Eatable / comestible / This is not eatable
Enjoyable / agradable / An enjoyable day 

Comprobar más en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (ANAYA, 2014)