jueves, 31 de agosto de 2017

Último, penúltimo y antepenúltimo en inglés



El último es confuso en castellano. Puede referirse a que no va a haber más, o al más reciente. En inglés se expresa mejor:
Mi último marido (ya no voy a tener más, Dios me libre): My last husband.
Mi marido más reciente, my latest husband (piensa tener otros.)
Y cuando mencionamos el último de varios decimos en inglés the latter: Jack and Jill. The latter is a girl.
 
RESUMAMOS:
My latest love, mi último (más reciente) amor.
My last love, mi último amor (no más, Santo Tomás.)
Calcutta and Paris. The latter is full of French-speaking people. La última (mencionada.)

El día 31 es el último día de agosto. El 30 es el penúltimo. The 31 is the last day of August. The 30th is the next-to-the last day of August.
El penúltimo:  next to the last; last but one; second-to-last.
Siempre podemos decir penultimate también pero nos arriesgamos a parecer redichos y pedantes. Y a que no nos entiendan.
Y para antepenúltimo tenemos antipenultimate que nadie emplea ni entiende, pero que es palabra inglesa. Mejor decir: third from last. The runner came in third from last.

miércoles, 30 de agosto de 2017

El fonema vocálico inglés de sin, fin, think, fit




El sonido de vocal normalmente representado por la i, en palabras como fit, sin, ring, bit, es esencial para que nos comprendan en inglés.
Este sonido abierto existe en castellano y aparece en las palabras virgen, dicción, silba, hijo, rico que son íes abiertas.
Si repetimos estas palabras españolas mucho y deprisa, lograremos imitar el sonido abierto de la /i/ en inglés, de sin, fit, fill, slip.
Posicionamos la lengua para pronunciar la e española pero emitimos la i, sin cambiar la posición y obtendremos el sonido deseado.
El sonido puede aparecer representado como e, y, u,ui, aunque lo normal es la i.

PRACTIQUEMOS:
SIN                                           pecado
SYMBOL                                símbolo
BUSY                                      ocupado
BUILD                                    construir
FILL                                         llenar
STILL                                      todavía
HIP                                           cadera
SLIP                                         resbalar
LIP                                           labio   
HILL                                        colina
SICK                                        enfermo
SIT                                           sentarse
DIM                                         tenue
RECEIVE                                recibir

En mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2015) explico cosas sobre la pronunciación inglesa que le sorprenderán. Hablar un idioma es reproducir sus sonidos, tal y como son, no una versión adulterada de ellos.

martes, 29 de agosto de 2017

Speaking of which...




Which se refiere siempre a objetos inanimados o animales: The car which he saw, was blue. Which dog would you choose?
Antiguamente which también se refería a personas pero ahora ese uso se considera de baja estofa y dialectal. No lo emplee.
It rained all day during which time I studied for my exam.
He kept asking questions, which kept me from concentrating on my work.
Money? Speaking of which, may I have mine back?

Para referirse a personas emplearemos who: The man who married my sister is a blowhard. People who speak English can read Dickens in the original.
En preguntas, cuando who es el sujeto de la oración, no emplearemos el auxiliar do: Who ate the cake?Who came in late?
El que, la que, los que, las que… se traduce por he who, she who, those who, etc. Those who exercise live longer. He who studies, learns.

sábado, 26 de agosto de 2017

In language, trifles matter

Podemos manejar el idioma muy bien a todos los niveles y dar una buena impresión y comunicar bien, pero un pequeño fallo intrascendente puede estropearlo todo.
Ayer estuve leyendo un artículo muy interesante en el Daily Journal, de San Francisco, sobre una nueva escuela que abre sus puertas este mes. La directora, que se expresa muy bien y es nativa del idioma y además culta dice: “It’s fair to say that we’ve strove to listen and understand,” (Emphasis mine.)
Es verdad que los idiomas tienden a simplificarse y en lengua inglesa los verbos irregulares son, en ciertas ocasiones, regulares, o las formas regular e irregular conviven sin mayores problemas.
Esforzarse: to strive - strove - striven. También se acepta y es muy común to strive - strived - strived. Pero no "we have strove." Ese error afea el resto del escrito y nos hace preguntar cómo es posible. Es un lapsus, es un error trivial, es una minucia... sí, pero como digo en el título "In language, trifles matter."

Language is a very serious business that must be taken seriously.

I explain these "trifles" in my GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2013.)


International Association for Literary Journalism Studies



Image result for international association for literary journalism studies
The Newsletter of the  
International Association for Literary Journalism Studies (Vol. 11, no. 4, Fall 2017.)

What first caught my myopic eye was the President´s letter, where Isabel Soares, from the Universidade de Lisboa, writes: “Twelve years ago is a long time for some of us to have any recollections of how IALJS came into existence.” Twelve years ago is a long time? What is ago doing there? That was the first red flag I noticed.

And then, after finding in the newsletter some more grammatical lapses, I came to the gem, the hub, the crème de la créme of articles, the one entitled Quality Sports Journalism, with the promising subtitle “A space devoted to the study of the use of language and narrative and ethical aspects of journalism in general, and of sports journalism in particular.”

After reading that heading I was stunned, flabbergasted and irked to dicover gems like:

“The sports information is, together with which is about fashion, the journalistic area where they proliferate most foreign words.”  “Crystal clear” as lovers of the cliché would put it.

“Although this does not justify any abuse that can commit these foreign voices, yes favours to be used. In any case, to use well the words foreign, know what are
necessary and which are superfluous…” Can this be understood? Is it English?

“-Do through what channels reach the Spanish words and expressions from English?
-Borne multiple pathways, mainly newspaper type, through newspapers, magazines and other media.”

The whole article is riddled with “riddle sentences” – and no pun intended. This is why I say that English has no future as an international language.  If the International Association of Literary Journalism Studies, with Isabel Soares at the helm, can mistreat and abuse the English language thus, how can we expect to raise standards in communication? The only action I can take, albeit a very humble one, is to recommend my book on writing in English Escribir y comunicar en inglés (Anaya, 2016.) which I wrote in English and Spanish. And there is a chapter on Machine Translation.


Análisis de carácter a través de la segunda lengua



 Image result for Wilhelm reich
Wilheml Reich (1897-1957), discípulo de Sigmund Freud,  escribió un interesante libro, su obra maestra, El análisis del carácter o Character Analysis en inglés. El libro es complejo, como su autor, pero a nosotros nos interesa ahora hablar del análisis del carácter a la luz de la lengua extranjera.
¿Es posible analizar el carácter de una persona a través de su segunda lengua? Yo creo que sí. No de manera científica porque nada relacionado con el lenguaje puede ser científico.
Esta guía puede servir para analizar a una persona en una entrevista de trabajo:
Tiempo de estudio: Si nos dice que lleva “años” estudiando el idioma, ya sabemos que es un mentiroso. “Años” se refiere a que comenzó sus estudios de pequeño, pero que no ha hecho un esfuerzo continuado en el tiempo. Desde que comenzó, lo dejó años, lo recomenzó, lo dejó, comenzó de nuevo…  Además de mentiroso no es realista.
Fonética: Si el candidato pronuncia empleando la fonética de su idioma nativo, podemos concluir que, o no es muy inteligente, o es un perezoso incapaz de hacer esfuerzos. Además, no le importa herir la sensibilidad de los nativos.
Gramática: Si no domina la gramática básica simple es porque no es perfeccionista y le gustan las cosas hechas de cualquier manera, a medias. Ni tiene tesón, ni ganas.
Perfectamente: Si oímos que nos dice que habla el idioma perfectamente, nos demuestra que es un iluso fatuo y un engreído. La perfección en los idiomas no existe, pero el candidato cree que es el elegido de los dioses.
Si por el contrario la persona se expresa bien, con buena dicción, buen vocabulario, con giros idiomáticos tanto en castellano como en inglés, y si además nos comenta que sigue estudiando el idioma, nos demuestra que es cabal. Y fuera del montón.