domingo, 17 de septiembre de 2017

Uso de “other” y “another”



El idioma castellano tiene sólo “otro”, que es adjetivo y pronombre: ése es otro cantar, that´s a horse of a different color. El libro Miau de Galdós es otro que me gusta. Galdos’s book Miau is another one I like.

Other es adjetivo y significa simplemente otro, adicional. He is jobless and has some other problems. This hand and the other hand. The other day.  
El pronombre es other one, como siempre.
Se emplea para los los verbos recíprocos en español: Peter and Mary love each other. (Cuando son dos).

The others son los otros.
Every other, es alterno. Every other day, día sí, día no.

Another significa otro más de lo mismo, adicional a lo que ya tenemos o mencionamos: Another piece of cake.
Puede ser pronombre: This piece of cake is wonderful. May I have another?
 Se emplea para los verbos recíprocos españoles: Peter, Mary and John love one another (cuando son más de dos.)

N.B. Como adjetivo no tiene plural (los adjetivos no concuerdan y por lo tanto no van en plural nunca.)

De manera diferente explico esto en el librito GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2014.)
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario