viernes, 30 de marzo de 2018

El blog para aprender inglés


Mónica Stóker, abogada de profesión, tiene un blog para aprender inglés que es desternillante. Emplea todas las muletillas bobas que todos los "profesores" de chicha y nabo lanzan al espacio como si fueran confetis, a ver qué pasa. No hay por dónde cogerlo.
Siempre me he preguntado por qué los abogados no se dedican a lo suyo en vez de meterse en camisa de once varas. Yo soy abogado, pero doy clases de inglés. Yo soy arquitecto, pero doy clases de inglés. Yo soy cineasta pero doy clases de inglés, y además leo el Tarot.
En Cómo pedir en inglés que te aclaren algo, nos dicen:
So, what you are saying is... y le explicas lo que tú has entendido.
In other words, what you are saying is... y más de lo mismo.
You are suggesting that... ¡Horror!
What you are trying to say is... Jamás lo digas porque implica que el otro está intentado decir algo pero no sabe cómo expresarse.
Just too clarify... y entonces explicas tú lo que el otro ha dicho y le haces sentirse bobo.
Y no es mucho más fácil decir:
Please repeat.
Please repeat what you just said.
I am sorry, I did not understand.
Pardon me but I missed what you said.
Y nunca grites: What? si quieres hacer amigos.

Esta gente que complica la vida del alumno me exaspera. El inglés y el castellano tienen mucho en común, y no sólo en idioma, sino en cultura, historia, tradición.... No es tan difícil como lo pintan estos "profesores".

martes, 27 de marzo de 2018

St. Andrews University, Prof. Sally Mapstone and The Guardian

Severin Carrell writes a piece in The Guardian, 26 March, 2018, titled: "St. Andrews hits out at Spanish bid to extradite Catalan academic."
"An attack on free speech" is what Professor Sally Mapstone brands Spanish warrant for Clara Punsatí's arrest for crimes against democratic laws.
I wonder what David Hume would have said about St. Andrews´s biased judgement, and defense of a faculty scofflaw.
Ponsati has tried to sever a country. Punsatí is a scofflaw who has trespassed and trampled the Constitution of a democratic country. Ponsatí is a free citizen of a free country who has been permitted to express her ideas at will. She is now a runaway from the law, along with others like her.
St. Andrews is an old and respected university which must abide the truth and the pursuit of academic freedom. Politics and cademic free speech do not mix. But the authorities of the university have decided on the misguided course of taking sides, and the defense of an alleged criminal who must be brought to trial.
Clara Ponsatí should not be a member of the Faculty of St. Andrews until her pending debt with justice is not cleared.
I would ask the Regents of the University to suspend both Clara Punsati and Sally Mapstone from the Faculty.
Will St. Andrews University show impartiality, and regard for its student body and Faculty? I hope so.
Catherine Stihler does not seem to understand what the Cademic world is all about. She tries to interfere with Courts of Law and  Justice. A university should never side with a scofflaw.
It may well be that Scottish Universities now worship outlaws and have become defenders of lawbreakers. Again, I wonder what David Hume would have said about this.

lunes, 26 de marzo de 2018

"GANGA" y sus dos sonidos


Image result for phonetics: g

Esa idea absurda de que el castellano es fácil de pronunciar tiene su réplica en la idea estúpida de que el inglés es difícil de pronunciar.
Para un castellanohablante el inglés tiene sonidos difíciles de pronunciar.
Para un anglohablante el castellano es difícil de pronunciar y de entender.
Hay gustos para todos. El caso es echar las culpas a los demás, en vez de pedirle explicaciones al profesor.
La realidad es que si se hace bien, la voz humana tiene la capacidad mecánica de repetir cualquier sonido de cualquier idioma. Ni el urdu, ni el quéchua, ni el bambara, ni el inglés se resiste a ser imitado por los humanos.
A fin de cuentas, los idiomas los han creado los humanos, no los extraterrestes.
El castellano tiene dos sonidos de /g/: Suave (fricativa), como en gato, gordo, agua, que casi suena como una w inglesa. Y otro sonido que es la /g/ fuerte (oclusiva): anglo, un gato, y la segundo sonido de ganga.
El inglés tiene sólo uno, el fuerte: gate, go, good, God, against,  etc. Pero fuerte, fuerte de verdad.
Como articular bien es fácil, me asquean los que hablan ambos idiomas pronunciándolos mal.
Repasar mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES, de Oberón/Anaya.

domingo, 25 de marzo de 2018

Final feliz: "Happy end" o "happy ending?


 Image result for happy ending


Como siempre, el verbo es también sustantivo:
To end: finalizar, terminar, acabar.
End: fin, meta, punta.
Cuando hablamos de la terminación feliz de libro o película decimos: ending, que también es nombre, sustantivo, terminación: the ending of the season, el final de la temporada.
Ending se puede traducir por desenlace y aquí tenemos la solución a nuestro pequeño dilema: The film has a happy ending. The novel also has a happy ending and they get married and live happily ever after.

No olvidemos que los verbos españoles tienen endings, terminaciones.

And this is it folks, for today. I wish you a happy week full of good English and Spanish.

viernes, 23 de marzo de 2018

Diferencias entre "OF" y "OFF"

Image result for off of
OF
(se pronuncia “ov”) De. The leg of the chair, la pata de la mesa. The hair of the dog, el pelo del perro.
Of good family, de buena familia.
He died of cancer, murió de cancer.
A dress of silk, un vestido de seda.
The city of Philadelphia, la ciudad de Filadelfia.
The Queen of England, la reina de Inglaterra.
One of them, uno de ellos.
She is tired of working, está cansada de trabajar.
It was terrible of him, fue terrible de su parte.

OFF
(se pronuncia “of”)
Fuera de, alejado de, de. Off duty, fuera de servicio. Off course, fuera del rumbo. A day off, un día libre.
Off también es apagado, como on es encendido: The TV set is off but the radio is on, la televisión está apagada pero la radio está encendida. 

Notaremos la diferencia entre:
Of course
Off course 




lunes, 19 de marzo de 2018

La "E" que no suena en inglés


Image result for silent e 


LA "E" ORTOGRÁFICA MUDA

Si la letra es muda... ¿para qué está? ¿Para molestar?

No lo voy a explicar porque mis lectores son muy agudos y perspicaces y creo que con unos ejemplos se darán cuenta para qué sirve la "e" muda  en la ortografía:

SPIT
SPITE

BIT
BITE

DOT
DOTE

MAT
MATE

RAT
RATE

FIN
FINE

Sirve para que sepamos la diferencia entre fin, aleta, y fine, bien, estupendo... Nada menos, que además no se pronuncian igual. No es igual pip que pipe, not que note.

viernes, 16 de marzo de 2018

Any problems with any?


Image result for any


ANY PROBLEMS WITH "ANY"?

USO DE "ANY"

Se emplea en frases interrogativas y negativas. Para las frases afirmativas usamos some.
Do you have any books? ¿Tienes algún libro?
Is there any wine left? ¿Queda vino?
There aren't any chairs in the room, No hay sillas en la habitación.
There are some chairs in the room, hoy sillas en el cuarto.

Con la idea de cualquier, cualquiera:
You can bring any food you like, Puedes traer la (cualquier) comida que quieras.
You may buy any house in the block, Puedes comprar cualquier casa en la manzana.

Con la idea de algo de:
I wonder whether there's any cake left, Me pregunto si queda algo de tarta.

Con la idea de algún:
Is there any problem? ¿Hay algún problema?

No olvidemos cualquier(a): Le gustan los libros tanto que lee cualquiera que caiga en sus manos, He likes books so much that he reads any that falls into his hands.


¿Quieres más? Pues mira la GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES que me han dicho que está al alcance de todos, intelectual y económicamente hablando. La ha editado Anaya en 2013 y tiene dibujos de Forges, el dibujante recientemente fallecido.