miércoles, 18 de abril de 2018

AFRAID OF / AFRAID TO



Image result for afraid
We are afraid of the dark, of mice, of war, of death.
We are afraid of making mistakes, of oversleeping, of losing our job, of dying.
We are afraid to make mistakes, to oversleep, to lose our job, to die.



martes, 17 de abril de 2018

BAD / BADLY



Cuando se dice algo del verbo, una actividad, empleamos badly, el adverbio. 
Cuando es una condición o estado que describimos, el adjetivo, usaremos bad.  
Peter writes badly, and his book is bad. 
John eats badly because he buys bad food.  
Oiremos he speaks bad pero no lo repetiremos ni imitaremos. 

Más en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES.

domingo, 15 de abril de 2018

Lolita and Nabokov



Image result for lolita
Vladimir Nabokov tropieza con los sonidos ingleses.
Vladimir Nabokov writes the begining words of his famous novel Lolita:
“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.”
I have reread those words several times, out loud, and I cannot reproduce the trip the tongue takes to tap the teeth. What teeth?
Was Nabokov teasing us phonetically? Was he making fun of us? How could he have written, by any stretch of phonological imagination, that the tip of the tongue taps at the teeth three times when pronouncing Lo-li-ta?
If Mr. Nabokov had been Spanish, he would have been able to tap the tip of the tongue against the teeth once, and only once. In English not even once, least of all three times. This is fine, and he may pronounce the name any way he  likes, but he should not say that the tip of the tongue takes a trip down the palate to tap the teeth.
For more on this, check my PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES (Madrid: Anaya, 2015.)

lunes, 9 de abril de 2018

Cervantes and English translations


Image result for cervantes



Translating is a difficult art, as we all know, but oftentimes translators complicate matters more than necessary. In this article I try to show how the opening words of Don Quixote are distorted by different translators when rendered into English.

Read and enjoy:

http://www.foxnews.com/opinion/2013/06/25/don-quixote-against-windmills-translations.html

sábado, 7 de abril de 2018

El gran reto del bilingüismo

En este artículo explico que los hispanohablantes no son inferiores a nadie en cuestiones de aprendizaje de idiomas. No hay maldición bíblica que valga.
Léalo y verá:

http://www.juntadeandalucia.es/educacion/webportal/web/revista-andalucia-educativa/opinion/-/noticia/detalle/el-gran-reto-del-bilinguismo-1

La traicionera fonética inglesa


Image result for pablo iglesias

Siempre digo (y no hace caso nadie) que la fonética inglesa es traicionera y nos puede jugar una mala pasada en cualquier momento. La ortografía va por un lado y la fonética va por otro.
El Sr. Pablo Iglesias es político español. No es, claro, intelectual, ni se acerca al término, pero tiene mucho aplomo, el aplomo que le da su ignorancia. Aquí tenemos un ejemplo de esa ignorancia y de ese aplomo y osadía que da la falta de respeto hacia los demás. Pinche y ría:

https://www.youtube.com/watch?v=TYfgWdsGF7E

Es patético pero un buen ejemplo de lo que no debemos hacer al hablar inglés: que es emplear fonemas de la lengua española cuando hablamos la lengua inglesa.
¿Es difícil? Pues creo que no. Desde luego que el oído no es bastante. No nos podemos fiar de lo que nuestro oído capta, porque distorsiona.
Un buen profesor que enseñe los fonemas ingleses comparados con los españoles y corrija y corrija y corrija, es primordial.
Tenemos en internet diccionarios con voz donde podremos aprender la pronunciación correcta de las palabras. Por ejemplo

http://www.howjsay.com/?&wid=1280&flash=y

Y siempre podemos recurrir a mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES que lo pone fácil y tiene muchos ejercicios para practicar:
 

viernes, 6 de abril de 2018

YOU y sus plurales


Image result for y'all


El plural de you es you, pero los hablantes del idioma inglés intuyen que esto es una anomalía y tratan de subsanarla de varias maneras más o menos aceptables.
You broke the jar puede traducirse por tú has roto la jarra, vosotros habéis roto la jarra, usted ha roto la jarra, ustedes han roto la jarra.
Con el tuteo o voseo vamos a tener problemas siempre en la traducción, pero los anglohablantes tratan de resover el plural de you de muy diversas maneras. Veamos:
Do you care for a beer? ¿Te apetece una cerveza?
Do you guys care for a beer? ¿Os apetece una cerveza?
Do you two care for a beer? ¿Les apetece una cerveza? (Si son dos)
Do you people care for a beer? ¿Les/Os apetece una cerveza?

En el sur de los Estados Unidos se oye much you all, y'all, para el plural:
Y'all come back soon! ¡Vuelvan pronto!

Y luego la gente de poco más o menos (Cervantes), de baja estofa, de entendederas deprimidas, en slang dicen:
Youns
Yous
Youses.


jueves, 5 de abril de 2018

Géneros de la lengua inglesa




Image result for grammatical genders
La lengua inglesa tiene tres géneros: masculino, femenino y neutro.
Todo nombre que se refiere a hombres, varones o machos, es masculino: man, nephew, poet, hero, uncle, father, king, brother. El pronombre que debemos utilizar es he.

Los que se refieren a mujeres o hembras son del género femenino: queen, heroine, mother, niece, aunt, woman, sister. El pronombre que debemos utilizar es she.

El resto, neutros: book, table, ship, building, banana, leg, hair, money, cup. El pronombre que debemos utilizar es it.

Los sustantivos que se refieren a personas como friend, nurse, teacher, painter, cook, secretary, dancer, lawyer, pueden ser de género masculino o femenino. Deberemos emplear he o she, según. Podemos utilizar male o female para distinguir: I have many female friends. Male teachers are more patient than female ones.

Con esto de la igualdad de género en cuestiones gramaticales, muchos escriben When a judge is drunk, he/she should not go to court. Otros simplemente escribirían: When a judge is drunk, he should not go to court. En mi opinión la mayor parte de los jueces andan medio borrachos casi siempre, tanto si son hombres como mujeres.

Hay excepciones: Los marineros se refieren a su ship como she. Los proprietarios de perros dicen she o he cuando se refieren a ellos, en vez de it. Curiosamente un baby es it. (“…the baby did not cry, breathe or move when it was born.” The Bay City Times, 18 March, 2010.)

martes, 3 de abril de 2018

Compliment and win friends


Image result for compliments

In general -there are exceptions- people are reluctant to compliment others. They are eager to see the mote in their brother's eye rather than the beam in their own eye (Luke, 6:37). But this is not the way to make friends and influence people. Everybody loves to be liked, appreciated, patted on the back, complimented... So, please, be generous with your compliments.


That's a nice tie you are wearing. Women seldom say this. They'd rather say the contrary: I don't like the the tie you are wearing. Grave mistake.

What a beautiful accent you have! You can say this whether the person has an Alamaba droll, a Cockney slur, or speaks New Yorkese, or even if she stutters. We all think that our accent is the best and are proud of it. Varieties with which you can never go wrong: Your English is so very good! You sound like an authentic Oxford don! Your English is like music to my ears!

You have a great sense of humor. We all think we are witty and funny and love to be told so. Do not mince words and compliment people on their sense of humor.

You are a great listener. Nobody ever listens but most of us think we do, so tell the person you are with that he/she is a great listener. He will like it.

Well, thank you. I never thought of that! That will send the person to cloud 9, because you have told him that he has ideas nobody has.

You are the best teacher I have ever had! All teachers think they are good but you must tell them as a special reward. You can repeat this to all your teachers. They will believe it.

I admire you! This one is tricky because the person might ask you why you admire her, so you must be ready to answer.

Complimenting a woman on her body is risky and now dangerous. Complimenting a man on his physique is foolhardy.

lunes, 2 de abril de 2018

Emplea estas frases en inglés


Image result for love


Hay expresiones en el idioma que no debemos emplear para no generar enemistades y para aumentar nuestro círculo de influencia personal. Todos recordamos la frase aquella que nos dijo un tal que nos hirió tanto que todavía no le hemos perdonado. Empleemos fraseología que genere amistad, amor, sonrisas. Veamos como lidiar con este problema.

You are wrong. En vez de decirle esto a nuestro interlocutor podemos exclamar:  
Yes, perhaps, but I thought it was... 
I think you have a point, however I believe that... 
I appreciate that, but I always thought...
El caso es evitar esa frase tan hiriente.

I don't agree. Seamos positivos y digamos:  
Right, but perhaps... 
I agree however I would do it this way... 
You have a good point  yet in my opinion...
que no ponen a nuestro interlocutor a la defensiva.

You look tired.  A nadie le gusta parecer cansado y ojeroso y lo mejor es no decir nada, pero si queremos podemos exclamar:
I bet you have had a tough week.
I can tell you have been working hard.
You accomplish a lot and I envy you. I could not work at that pace.
Esto demuestra que el tipo aparece fatigado pero es porque es un luchador y trabajador que lo da todo por la empresa.


You always... you never...  Esto debemos descartarlo en los dos idiomas. Es mejor decir:
You have been late three times this week.
You seldom give me a goodnight kiss.
You often spell receive wrong. It's receive, not recieve. 

Try this approach and you will see how people will love you.

No emplees estas frases en inglés


Image result for stop signs

Las buenas maneras difieren en los idiomas. Lo que es normal en la conversación corriente un uno, es un insulto en otro.
Hay ciertas expresiones o frases que no debemos emplear en lengua inglesa, por mucho que lo hagamos en castellano. Por ejemplo:
You are wrong. Decirle a alguien a bocajarro que está equivocado está a la orden del día en español. En inglés es una agresión verbal, aunque la persona se equivoque.
I don't agree. No podemos estar de acuerdo siempre, pero en inglés esta frase es una amenaza. En castellano la oigo todos los días, nadie está de acuerdo con nada.
You look tired. Por muy cansado que parezca tu interlocutor, no le digas esta frase. Nunca hagas comentarios sobre el aspecto físico de alguien a su cara a menos que sea para hacerle un cumplido. Desde luego que tampoco le digas que ha perdido o aumentado de peso. You've lost/gained weight, nunca. Jamás.
You always... you never... Siempre digo lo peligrosas que son estas dos palabras: alwyas y never. You never come on time. You always make the same mistake. Si quieres hacer amigos anglosajones, no lo digas.
You look great for your age. Esta frase hay que descartarla en los dos idiomas. Es una apreciación personal que en sí misma es un ataque, no un cumplido.
De estas frases hablo en mi Escribir y comunicar en inglés: