viernes, 6 de abril de 2018

YOU y sus plurales


Image result for y'all


El plural de you es you, pero los hablantes del idioma inglés intuyen que esto es una anomalía y tratan de subsanarla de varias maneras más o menos aceptables.
You broke the jar puede traducirse por tú has roto la jarra, vosotros habéis roto la jarra, usted ha roto la jarra, ustedes han roto la jarra.
Con el tuteo o voseo vamos a tener problemas siempre en la traducción, pero los anglohablantes tratan de resover el plural de you de muy diversas maneras. Veamos:
Do you care for a beer? ¿Te apetece una cerveza?
Do you guys care for a beer? ¿Os apetece una cerveza?
Do you two care for a beer? ¿Les apetece una cerveza? (Si son dos)
Do you people care for a beer? ¿Les/Os apetece una cerveza?

En el sur de los Estados Unidos se oye much you all, y'all, para el plural:
Y'all come back soon! ¡Vuelvan pronto!

Y luego la gente de poco más o menos (Cervantes), de baja estofa, de entendederas deprimidas, en slang dicen:
Youns
Yous
Youses.


No hay comentarios:

Publicar un comentario