martes, 1 de mayo de 2018

LIFT y sus misterios



Image result for lift

Es un eufemismo muy descriptivo por steal y apareció el el siglo 16, y todavía se emplea, por ejemplo en Gentlemen’s Quarterly de enero del 2000: “Jeff Bezos did not invent the book, nor Michael Dell the personal computer; they just figured out new ways to market them. Bill Gates copied the idea for Windows from Steve Jobs at Apple, who lifted it from Xerox…”
Shoplifting es el choriceo, el descuideo, en tiendas.
To lift es levantar: Help me lift the sofa, ayúdame a levantar el sofá. A weight lifter es un levantador de pesos. The fog lifted, se levantó la niebla.
En Inglaterra a lift es un ascensor. En USA es un elevator.
Y to give someone a lift, o a ride, es llevar a alguien en coche: May I give you a lift home? ¿te puedo llevar (en coche)? 


Not to lift a finger es lo que llamamos en castellano no mover un dedo, no ayudar: He didn’t lift a finger to help me, no movió un dedo para ayudarme.

PD. Lorraine Ladish me informa que los jóvenes ahora en vez de "shoplifting" prefieren el término "to finesse" que tiene ese significado y muchos otros. Yo les aconsejaría que en vez de robar fruslerías por las tiendas, hicieran ejercicio, leyeran o escucharan música.

No hay comentarios:

Publicar un comentario