miércoles, 22 de mayo de 2019

American vs British spelling


Afortunadamente el castellano, en el mundo de habla española, es uniforme en su ortografía. Las palabras se escriben igual en el Perú, en Chile o en España. Esto es una bendición y no nos damos cuenta de su importancia hasta que nos topamos con la ortografía inglesa. "Con la iglesia hemos topado, Sancho" dice don Quijote.
Encima de ser caótica y enrevesada, la ortografía inglesa tiene dos bloques principales: la ortografía que emplean los británico y la que usan los norteamericanos.
Por cárcel, un inglés puede escribir "gaol" y un americano "jail." Un Americano empleará "curb" mientras un londinense escribirá "kerb". Los británicos gustan de "colour, humour, favour" mientras que al otro lado del charco (pond) leeremos "color, humor, favor". "Judgement" en Dublín y "judgment" en Boston. En Australia escriben "programme" cuando un norteamericano se inclinaría por "program".
Al leer una página de un libro sabremos, por la ortografía, dónde se ha impreso o escrito.  Y si en Word elegimos una u otra variedad idiomática, el corrector marcará en rojo "color" o "colour".
Lo IMPORTANTE es ser coherente y consecuente: siempre el mismo sistema ortográfico. No debemos escribir "color" en una página y "colour" dos páginas después. O un tipo de ortografía, u otro: pero siempre el mismo, para no marear al lector.
Este escollo no es sólo para extranjeros, sino para nativos también.
El sistema ortográfico español es muy fácil y sin embargo vemos faltas de ortografía por todo el mundo de habla castellana. No sé qué pensar.

martes, 21 de mayo de 2019

Sobre la lectura / On reading



Image result for josé maria carrascal

“Leer, cualquier cosa, es el más simple, barato y eficaz trabajo intelectual.” José María Carrascal, El mundo visto a los 80 años, 2014. [Escritor, conferenciante y periodista español, Premio Planeta, 1930-]
[Leer es un trabajo neuronal, y la más económica fuente de aprendizaje, que deberíamos aprovechar a diario para que nos guíe y allane nuestro devenir cotidiano. Leyendo forjamos nuestro espíritu. Y de paso podemos afianzar nuestros conocimientos lingüísticos y culturales. Si queremos consolidar nuestros conocimientos de los idiomas inglés y español es esencial que leamos, lo que sea.]
(De mi próximo libro sobre citas literarias en lengua española.) 

To love vs love


Cuando pregunto cómo se traduce "amar" en inglés, me responden con un "love". Estamos tan acostumbrados a las tres conjugaciones castellanas, "amar", "comer" y "vivir", que terminan en -ar, -er, -ir, que olvidamos que el inglés es otro cantar y que tiene otras maneras y usos.
Excepto con los verbos defectivos, los infinitivos llevan siempre "to": "to love", "to smoke", "to paper", "to finger", "to eye"... que sin  "to" se convierten en sustantivos:
To love, amar. Love, amor.
To paper, empapelar. Paper, papel.
To finger, hurgar con el dedo. Finger, dedo
To smoke, fumar. Smoke, humo.
To eye, ojear. Eye, ojo.
To hand, entregar, pasar, dar con la mano. Hand, mano.
To fly, volar. Fly, mosca.
To book, reservar. Book, libro.
To walk, pasear. Walk, paseo.
To breakfast, desayunar. Breakfast, desayuno.
To fast, ayunar. Fast, ayuno.
To table, aplazar, posponer (US). Table, mesa.
Una gran ventaja del idioma inglés es que puede convertir sustantivos en verbos y vice versa.  El español tiene otras ventajas, que no es manco.
Ya nos decía Robert Burns, el escocés: "O my love is like a red, red rose." Y se hizo famoso.

sábado, 18 de mayo de 2019

Todo sobre el apóstrofo inglés


Image result for apostrophe

La principal función del apóstrofo (´) en inglés es indicar posesión:
1. Con un sustantivo en singular, añadir apóstrofo (´) y una "s": the teacher's hat, the dog´s bone (el sombrero del maestro, el hueso del perro.)
2. Con un sustantivo en plural que termina en "s", añadir sólo apóstrofo: the teachers´ hats, the dogs´ bones (los sombreros de los maestros, los huesos de los perros)
3. Si el plural es irregular, añadir apóstrofo y "s": the children´s toys, the women´s hats (los juguetes de los niños, los sombreros de las mujeres)
4. En una serie de poseedores que comparten, emplear el posesivo con el último: My sister, my mother and my father´s money, Smith and Johnson´s book (el dinero de mi hermana, de mi madre y de mi padre, el libro de Smith y de Johnson)
5. Si los poseedores no comparten, emplearemos apóstrofo y "s" cada vez: Albert´s, Fred´s and Lucinda´s cars (los coches de Albert, Fred y Lucinda)
6. Con nombres propios: Dicken´s novels, Milton´s poetry (las novelas de Dickens, la poesía de Milton). Con nombre propios terminados en "s", se añade el apóstrofo: Jones´ children (los hijos de Jones)
N.B. El apóstrofo también se emplea para contracciones: don´t, didn´t, y para formar el plural de letras: p´s, m´s, two T´s.

viernes, 17 de mayo de 2019

To lend vs to borrow


Image result for hamlet

To lend, prestar. (lent, lent)
To borrow, tomar prestado. (borrowed, borrowed)
Y por eso en Hamlet, cuando Laertes se va a París, su papá Polonius le da consejos, y el más famoso es el de "Neither a borrower nor a lender be." No tomes prestado ni prestes. Que es un sabio consejo en cualquier época.
"We borrow a book from the library," tomamos un libro prestado de la biblioteca.
"I lend Peter my pen," le presto la pluma a Pedro.
"I don´t lend ears to what people say," no presto oídos a lo que dice la gente.
 "This is not my car; I borrowed it from my dad," este coche no es mío; lo he tomado prestado de mi papá.
"May I borrow your country house?," ¿me prestas tu casa de campo?
"A money lender" es un prestamista, un usurero.

jueves, 16 de mayo de 2019

Quixote and the windmills of translations


Image result for don quixote windmill

Translations are never to be trusted, and yet we need them.

Miguel de Cervantes’ Don Quixote’s famous beginning words go like this in the original Spanish:
En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo…
Twenty simple words that, seemingly, would offer no problem to a translator. Twenty words of common use, with a simple word order. But let us read some famous translations into English and I suggest you be the judge:
Thomas Shelton “There lived not long ago since, in a certain village of La Mancha, the name whereof I purposely omit, a gentleman…
Charles Jarvis: “In a village of La Mancha, in Spain, there once lived one of those gentlemen…”
John Ormsby: “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long ago since one of those gentlemen…”
Samuel Putnam: “In a village of La Mancha the name of which I have no desire to recall, there lived not so long ago one of those gentlemen…”
Clifford H. Galloway: “In one of the villages that dot the Spanish plain of La Mancha –I have no desire to recall its name- there lived not long ago an hidalgo…”
Richard Emery Roberts: “At a certain village in La Mancha, there lived not long ago an hidalgo of the familiar type…”
Walter Starkie: “At a village of La Mancha, whose name I do not wish to remember, there lived a little while ago one of those gentlemen…”
Gerald J. Davis: “Not long ago, in a village of La Mancha, the name whereof I purposely omit, there lived a country gentleman…”
Edith Grossman: “Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago…”

Read my full article entitled “Don Quixote against the windmills of translation: https://www.foxnews.com/opinion/don-quixote-against-the-windmills-of-translations

miércoles, 15 de mayo de 2019

El sufijo -ette en lengua inglesa



Sufijo es un apéndice que se añade al final de una palabra, y que la modifica (-tazo significa golpe en castellano: zapatazo, manotazo, pelotazo... -ucho: paliducho, flacucho, cafetucho...)

El idioma inglés también los tiene, por ejemplo:

-ETTE, Sufijo tomado del idioma francés que implica diminutivo o femenino, como

Bachelor                              Bachelorette
Brunet                                  Brunette
Kitchen                                Kitchenette
Major                                   Majorette
Novel                                    Novellete
Nymph                                 Nymphette
Usher                                   Usherette
Sermon                                Sermonette
Van                                      Vanette
Wagon                                 Wagonette

martes, 14 de mayo de 2019

La confusión entre "lie" y "lay"


Image result for verb lay

Estos dos verbos, "lie" y "lay" confunden a cualquiera, especialmente a los nativos de pocas letras, y hasta a mí, de pocas luces, que tengo que ir con pies de plomo para no meter la pata (pun intended).
**To lie, lay, lain, lying = yacer, estar tumbado, tirado, echado, acostado. "He lay in bed all day." "The dog was lying on the sofa." "I am not feeling well. I´m going to lie in bed for an hour."
** To lay, laid, laid, laying = colocar, poner, tender. "The grandmother laid the table for supper." "Lay your money on the table."
To lie es intransitivo (no requiere objeto.)
To lay es transitivo (requiere objeto.)
To lay tiene también un significado especial: tener relaciones sexuales.
To lie también es mentir y en este caso es regular: lied, lying.
Y no olvidemos el refrán: "Let sleeping dogs lie."

lunes, 13 de mayo de 2019

UN- significa NO

El prefijo UN- significa NO
Able                               Unable                                 
American                      Un-American             
Answered                      Unanswered              
Avoidable                      Unavoidable                                  
Bearable                       Unbearable
Believable                     Unbelievable
Decided                        Undecided
Equal                            Unequal
Faithful                         Unfaithful
Grateful                        Ungrateful
Happy                           Unhappy
Important                      Unimportant
Interesting                     Uninteresting
Pleasant                         Unpleasant

Significado de To cast pearls before swine

Image result for matthew 7:6
Sabemos que "cast pearls before swine" significa dar a alguien algo que ni lo aprecia ni lo agradece,
La expresión castellana es "echar margaritas a los cerdos"  que tiene el mismo sentido.
¿Por qué "pearls" en inglés y "margaritas" en castellano?
La Vulgata, Biblia traducida al latín por San Gerónimo dice:

"nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos."


King James translation: "Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you."


La traducción de Rey Valera al castellano nos dice, sin embargo:
"No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen."
Otras traducciones al español prefieren "margaritas a los cerdos."
Según María Moliner, margarita es una perla, cuyo nombre zoológico es "melegarina margaritina." En castellano tanto vale"margarita" como "perla", especialmente en esta frase bíblica. No se refiere a flores.