lunes, 29 de abril de 2019

Errores del nativo que no debemos copiar

Los nativos se pueden permitir ciertas libertades con el idioma que están prescritas al extranjero culto que quiere causar una buena impresión. El forastero del inglés es un invitado que debe guardar las formas y ser todo lo correcto que pueda, como cuando vamos a comer a casa de un amigo. No todo vale y no debemos causar mala impresión. Todo lo contrario.
El nativo común y corriente, con una cultura media, dice y escribe "alright" por "all right." Creo que el forastero debe decir y escribir siempre "All right." El extranjero se guardará de decir en castellano "detrás mío" por "detrás de mí."
Desde luego que nunca dirá ni escribirá "wanna", "gotta", "gonna", en ningún caso. Así como el extranjero que pretende impresionarnos con su castellano no dirá "mu" por muy, "hablao" por hablado, "pos" por pues y "comío" por comido.
Oiremos a muchos nativos emplear la doble negación: I don't like nothing, pero nosotros jamás lo haremos, si queremos que nos tomen en serio.
Hay gente que escribe "´til" por "till" o "until" pero nosotros no. I will wait 'til tomorrow debe ser I will wait till tomorrow.


domingo, 28 de abril de 2019

Errores del hispanohablante al hablar inglés



Everybody es singular, como “todo el mundo” lo es también en castellano. Everybody loves somebody sometime, dice la canción de Dean Martin (1965.) Escuche la canción y no lo olvide.
Floor vs. Ground. El primero es suelo, piso, lo que pisamos en una vivienda. También planta, quinta planta, fifth floor. Ground es el suelo del exterior, donde pisamos en la calle, por ejemplo. When we walk on the street we might fall to the ground.
Point. 2.5 (two point five) equivale a 2,5 (dos coma cinco.) Gmail.com es gmail dot com, gmail punto com. Signo de escritura es period, punto. Los británicos hablan de "full stop" para la escritura.
Lo importante, the important thing, important point, important question, what’s important… Lo importante aquí es cobrar, what’s important here is to collect. Lo bonito, lo útil, lo gracioso, lo bueno… Nunca the important  what’s important here is to work hard. 
People es plural en inglés, siempre. Gente es singular en castellano.
People are good. La gente es buena.
People have problems. La gente tiene problemas.
There were many people. Había mucha gente.


La pronunciación inglesa y Bernard Shaw

English sounds are so many and so complicated to reproduce that prompted an English wit and playwrite to dwell on the subject in a wonderful play.

George Bernard Shaw, en su Prefacio a Pygmalion, A Professor of Phonetics, que luego fue una película, My Fair Lady, escribió sobre las dificultades de la fonética y ortografía inglesas: “The English have no respect for their language, and will not teach their children to speak it. They spell it so abominably that no man can teach himself what it sounds like. It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him.” Esto lo escribió en 1916, y lo podía haber escrito hoy. Todo sigue igual. Y lo que es peor: no puede cambiar. La pronunciación de cualquier idioma es donde debemos dirigir todos nuestros esfuerzos porque es la dificultad y el reto máximos.
Algunos españoles se me han quejado de que los anglohablantes no hacen ningún esfuerzo por entenderlos. Siempre respondo: "Pronunciando así de mal, por mucho esfuerzo que hagan no te van a entender. No reconocen esos sonidos que emites."

Afortunadamente yo he simplificado este problema en mi PHONÉTICA INGLESA, un librito publicado por Anaya.

jueves, 25 de abril de 2019

People vs person



People vs person
One person
Two persons
Three persons
PERO
Two people
Three people
Four people
(No one people.) Un chiste con truco dice: If there are ten people in a room and nine leave, how many are left?
People tiene plural: The peoples of Russia. También es verbo, to people: The English peopled Australia.
 

Evitemos estos 4 errores en inglés



Cuatro errores que debemos evitar en inglés:
Think.
I think so, creo que sí. Is she married? I think so.
I think…, creo que. I think she is married.
Nunca diremos I think so Peter is a good boy. I think so it’s going to rain.
  No confundir he con she, al escribir o al hablar. No debemos referirnos a nuestra madre como he. Ni a nuestro hermano como she.
  Atentos a la concordancia de sujeto y verbo He is punctual and comes on time. Nunca: He is punctual and come on time. There are many projects in the making, no There is many projects.
  Speaks, comes, works, writes están en "singular." Speak, come, work, write están en "plural." La “s” de la tercera persona del presente indica singular, así como la “n” indica plural en castellano: habla, hablan; escribe, escriben. No olvidar Does he speak English?He doesn’t speak French. Does she work hard? She doesn’t dress well. 
Esto lo he copiado de mi libro: Escribir y comunicar en inglés (Oberón/Anaya, 2014)

Need and dare - Verbos defectivos


Image result for defective verbs

Los verbos defectivos tienen defectos, no tienen una conjugación completa, y no siguen las pautas regulares (must, can, should...), pero "need" y "dare" lo quieren todo: quieren ser normales, regulares, como los demás, y defectivos también. Así podemos decir:
He doesn´t need to pay / He need not pay
She dared not kiss him / She didn´t dare kiss him
He need not do it now / He doesn´t need to do it now
How dare they do that? / How do they dare do that?

En castellano tenemos verbos defectivos también (no íbamos a ser menos), como soler, acaecer, abolir, concernir... Nunca diremos "soleré venir a las cuatro." Y emplearemos soler en presente y pasado solamente: Suelo acostarme pronto y solía acostarme pronto.

These verbs have different names: modal verbs, anomalous finites and (the best) defective verbs. 

martes, 23 de abril de 2019

¿Para qué sirve la "h" en español?

¿Para nada? Pues no exactamente. Todo sirve para algo, y esta "h" sirve para diferenciar palabras. Y para hacer bonita la palabra, por cuestiones históricas. Por ejemplo:

Hola  (hello) / Ola (wave)
Hora (hour) / Ora (now, ora esto, ora aquello)
Hasta (until) / Asta (horn)
Hatajo (bunch, flock) / Atajo (shortcut)
Herrar (to shoe, shod)  / Errar (err)
Hético (skinny) / Ético (ethical)
Hojear (to leaf) / Ojear (to look, to shoo)
Holear (say hello) / Olear (make waves)
Hollar (to step) / Ollar (type of clay)
Honda (sling) / Onda (wave)
Hay  (there is/are) / ay (ouch)

(Los que no pronuncian la /Z/ castellana tienen más: abrasar, abrazar; asesinar, acecinar; cerrar, serrar; cocido, cosido... Los dos sonidos para mí son diferentes y por eso no son palabras homófonas.)

El inglés tiene más palabras homófonas:  write, right, rite; hour, our; male, mail; heir, air; ail, ale; for, four; cell, sell; hear, here; heal, heel; ate, eight.
Homófono en español es adjetivo. En inglés homophone es sustantivo.
En mi libro comparo la fonética de los dos idiomas:




SÍ and DO compared

Emphatic and DO.
Image result for sí

¿Quieres ir? No. Y tú, ¿quieres ir? Yo . Yo quiero ir. // Do you want to go. No. And you, do you want to go? I do. I do want to go. //
Yo no le comprendo. Yo le comprendo. //
I don´t understand him. I do understand him. //

Ella me quiere. She does love me. // The will remain in Spanish but will turn into will, have, did... in English: se lo diré. I will tell her. (stress will) //
Yo la invité a la fiesta. I did invite her to the party. //
Ellos han comprado la casa. They have bought the house. (stress have)



domingo, 21 de abril de 2019

Cómo pronunciar "wh-" (what, when, which...)


No sabemos cosas porque no nos las enseñan. Al no saberlas, no sabemos ni que existen.
Un ejemplo de esto es la pronunciación de "wh-" en what, when, whet, which, where... Como en Europa el inglés que manda es el británico, los hablantes ignoran que esta combinación tiene dos sonidos: "w-" y "hw-". y así podemos diferenciar "which" de "witch", "whet" de "wet", "where" de "wear", por ejemplo. Queda claro el sentido de la frase: "Which witch do you prefer?" si en la primera palabra pronunciamos "hw", y en la segunda "w-."
La pronunciación de "hw-" se oye en el Canadá, USA, Australia y Nueva Zelanda. También en mi casa, aunque alternamos.

The fate of Pronouncing Dictionaries

Image result for jones's pronouncing dictionary
Today I was in a frenzy, trying to discard books I no longer read or consult... and I came across one that gave me a lot of food for thought, about the passing of time and how everything changes and grows old. I know these are trivial and commonplace musings, but as I was, and am, in a brown study and I thought I would share my ruminations with you.
The book in question is a classic, Everyman´s English Pronouncing Dictionary, by Daniel Jones. Here, and using the International Phonetic Alphabet we can learn how to pronounce words in English. There are no definitions and no notes, just phonetics (written phonetics).
Daniel Jones was a British phonetician (1881-1967), inventor of the cardinal vowel diagram. He sponsored the British Received Pronounciation and set the foundations of Standard English for the UK. Yet his dictionary has become useless, worthless. The copy I have was issued in 1972. What a pity... technology has rendered his magnum opus obsolete and discardable. 
Today any dictionary online will give you, viva voce, the sound of any word. We can hear it as many times as we want to, with a click of the mouse. What a miracle!
The Dictionary Jones put together is useless now but, what shall I do with it? Keep it in the shelf for as long as I live? Try to sell it? Give it away? Throw it away? A dilemma indeed... but in the meantime I wonder whether my own written books will not meet the same fate and become useless and obsolete in the very near future.
Alas, tempus fugit, and technology gallops at runaway speed, while we hobble, frantically, after it. 
There is no excuse now if we do not pronounce English words well. We can hear them.
Spanish dictionaries never had such a feature. It was never needed.

Siamese twins in English Phraseology


Image result for spic and span

Using two words when one will do, or employing a long phrase when one word will sufice, is peculiar to all languages. And H.W. Fowler called "siamese twins" those words which linked in pairs by "and" and "or" convey one single meaning. For example:
--heart and soul (the essence)
--leaps and bounds (rapidly, fast)
--lo and behold (exclamation of surprise)
--fair and square (honestly, fairly)
--odds and ends (miscellaneous articles)
--spic and span (very clean)
--part and parcel (essential part, the whole thing)
and Fowler tells us we should be on our guard when writing.
In Spanish we have
--a trancas y barrancas, terminaron la casa a trancas y barrancas
--ir y venir, el ir y venir de la gente me daba dolor de cabeza
--dar y regalar, tiene libros para dar y regalar
--alto y claro, se lo repetí alto y claro
--muerto y enterrado, el asesino ya está muerto y enterrado

sábado, 20 de abril de 2019

On the origin of the Spanish Ñ


Image result for vivafifty logo

Where does the Spanish "Ñ" come from?
We all know that monks in the Middle Ages, working in their Scriptoriums (or scriptoria), where one of them recited aloud and the others copied, used shortcuts to speed up the process of copying. The most famous is the Spanish “Ñ”. The double n (nn) in Latin, annus, for example, was shortened by writing only one “n” and placing the diacritic tilde on top, to indicate the absence of an “n”, adding thus a letter to the Spanish alphabet, and turning annus into “año”. This practice we will find in French, Portuguese and German, to mention only three other languages.
(I refer the reader to my article in VivaFifty (April 8, 2019) "Is textese poor spelling and bad grammar?" where you will find more info.)

viernes, 19 de abril de 2019

English quotes - Citas inglesas

 

Muy conocida es la afición de la gente a las citas literarias, a las citas de las obras de los grandes pensadores, escritores, filósofos, y hasta de faranduleros, especialmente de los de lengua inglesa. Algunas son graciosas, otras profundas. Podemos utilizar esta citas diciendo “como decía….” 

 

-A friend is one before whom I may think aloud. Ralph Waldo Emerson.

-A man is as old as the woman he feels. Groucho Marx.

-Everybody talks about the weather but nobody does anything about it. Mark Twain.

-There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics. Mark Twain.

-Getting older is no problem. You just have to live long enough. Groucho Marx.

-Remember, today is the tomorrow you worried about yesterday. Dale Carnegie

-A rich man is nothing but a poor man with money. W.C. Fields.

-Our thoughts make us what we are. Dale Carnegie.

-Don’t worry about your heart, it will last you as long as you live. W.C. Fields.

-Books serve to show a man that those original thoughts of his aren’t new at all. Abraham Lincoln.

-There is no sin except stupidity. Oscar Wilde.

 

Para citas en español tenemos mi libro LAS MEJORES CITAS, Editatum, 2019.

jueves, 18 de abril de 2019

Oferta de servicios y clientela en inglés



Si hablamos con propiedad:
Lawyers, accountants, prostitutes tienen clients.
Shops, stores, tienen customers.
Restaurants, tienen patrons.
Doctors tienen patients.
Teachers tienen students.
Hotels tienen guests y patrons.
Buses, trains, tienen passengers.