domingo, 30 de junio de 2019

Una peculiaridad del verbo SER en traducción

SER como culpable. Unos ejemplos dejará(n) esta idea clara:


Yo no he sido. "I didn’t do it."
¿Quién ha sido? "Who has done it?" Ha sido el mayordomo, "the butler did it."
El coche está estropeado. Ha sido tu hermano que lo sacó ayer. "The car´s broken down. It's your brother´s fault for taking it yesterday.
¿Dónde está el dinero que dejé sobre la mesa? Yo no he sido. Ha sido tu hermana. (I am not the one who has taken the money. Your sister has - Your sister took it.
Si no aprendes inglés, habré sido yo, por no enseñártelo bien. 

viernes, 28 de junio de 2019

Later vs Latter


Todos decimos que la ortografía inglesa es un galimatías, pero si nos fijamos bien observaremos que hay un cierto orden dentro del caos y que, en resumidas cuentas, todo tiene su porqué. Por ejemplo:


Later, latter:
Ni siquiera se pronuncian igual, por culpa de la /t/ adicional:
I will do it later, lo haré después.
Peter and Paul. The latter is rich. El último (mencionado) es rico. El primero
(mencionado) es the former. (Por cierto, que también significa antiguo, ex: My former wife, her former boss, our former teacher... que ya no lo son.)

jueves, 27 de junio de 2019

The basic tool


No matter what your line is, there is a basic tool all professions, trades, activities, endeavors, use. That basic tool is LANGUAGE. Language is the tool that permits a brain to contact another brain in order to communicate something. Language is used by medical doctors, engineers, computer scientists, enterpreneurs, sportspeople, mathematicians, actors, politicians... and yet, it is not deemed an important tool, so much so, that few truly command it well. Why is this? Because there is a misconception. People (educators) think it is an easy tool to master. No dice! It is a complicated instrument, and we have to study it, all our lives, in order to convey our ideas plainly and well. No easy task, let me tell you.
Notice I repeat and emphasize the word TOOL and that I am refering to LANGUAGE, be it Bambara, English, Filipino or Farsi. The better we command language, the more chances we will have to "sacceed" in life.
I may be flogging a dead horse, but I am compelled to. 

martes, 25 de junio de 2019

Después y después de

Cuando hablamos una segunda lengua, cometemos errores influenciados por nuestro primer idioma. Esto es inevitable.
Decir "I will go after" por "iré después" se corrige si sabemos que:

After significa después de. "I’ll do it after supper." Lo haré después de la cena. 
Repito: After es después "de".
Later después, a secas.  I’ll do it later. Lo haré después.

Mi lema (que no siempre sigo) es: "Don´t put off till tomorrow what you can do today." No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. 
El later, later, después, después, nunca nos llevará a ninguna parte. (Perdonen la filosofía barata, de andar por casa, de zapatillas, pero es que hoy me siento animoso, gracioso y decidor.) 

lunes, 24 de junio de 2019

El plural de los apellidos ingleses e hispanos


En castellano hablamos y escribimos sobre los Pérez, los Martínez, los Calvo, los Carbonell (la familia Pérez, la familia Martínez...) pero en lengua inglesa emplearemos el plural: the Smiths, the Joneses, the Parrs, the Carbonells.
"The Smiths are coming this evening to play a game of poker." La familia Smith vendrá a jugar al póker. Los Smith vendrán a jugar al póker.
"Los García se van de vacaciones." La familia Garcia se va de vacaciones. "To keep up with the Joneses." "The Trumps are now in the White House, but not for long."

viernes, 21 de junio de 2019

Beware of WordReference


Image result for wordreference

One of the problems Internet has is its lack of reliability. Any Tom, Dick and Harry can upload whatever and misguide would-be scholars in search of answers. We cannot take what we read online at face value.
I am not attacking WordReference (Who is compiling WordReference? Who is the author responsible for it? What methodology is being used?), I am simply stating that we must beware of this reference tool bearing translations or giving equivalencies.
Yesterday the word "hoard" eluded me but the Spanish "acopiar" came to mind. So, I looked up "acopiar" in WR. What did I get in English? "couple", "join", "unite", "hitch", "connect". Obviously they are thinking of "acoplar", not "acopiar."
I know the difference between "acopiar" and "acoplar"... but what about someone who does not? And this is only an instance. There are wrong entries and wrong equivalents galore in WordReference.
Feel free to use WordReference, but beware, and double check because all that glitters is not gold.

jueves, 20 de junio de 2019

Cómo emplear los admirativos "What a..." y "How..."




What aHow

Emplearemos  "What a..." con sustantivos:
What a beautiful house!          ¡Qué casa tan bonita!
What wonderful people!         ¡Qué gente tan maravillosa!
What a difficult language!      ¡Qué idioma tan difícil!

Emplearemos "How..." con adjetivos:
How easy!                              ¡Qué fácil!
How tall he is!                        ¡Qué alto es!
How difficult Spanish is!        ¡Qué difícil es el español!