lunes, 17 de junio de 2019

Tutear en lengua inglesa

Los franceses hablan a todo el mundo de "vous", usted, como los alemanes con su "Sie", a pesar de tener el tú, "tu", los franceses y el "du"los alemanes. El inglés tiene una manera muy hábil y salerosa de tutear sin usar el antiguo "thou", que había quedado como cosa de cuáqueros decimonónicos. ¿Pero cómo lo hace? ¿Cómo sabemos que dos se tutean?
Lo explico con estos ejemplos:

"How are you, Mr. Jones?" ¿Cómo está usted, Sr. Jones?
"How are you, Peter?" ¿Cómo estás, Pedro?
"Miss Jones, sit here, please." Srta. Jones, siéntese aquí, por favor.
"Nancy, sit here, please." Nancy, siéntate aquí, por favor.
"Doctor, your patients are very happy with you." Doctor, sus pacientes están muy contentos con usted.
"Charles, your patients are very happy with you." Carlos, tus pacientes están muy contentos contigo.
"Please, call me Charles." Por favor, tutéame.
"May I call you Mary?" ¿Me permite que la tutee?
"To be on a first-name basis" quiere decir que se tutean.
Esta manera de solucionar el asunto me parece muy donosa, hábil y astuta
. ¿Verdad?

No hay comentarios:

Publicar un comentario