miércoles, 22 de enero de 2020

Incongruencias del lenguaje


Image result for mauricio kartun"

Una interesante entrevista con el dramaturgo argentino Mauricio Kartun (1949) en TVe, la 2, me alerta de nuevo sobre ese afán por importar vocablos que ya existen en castellano.
En un momento de la entrevista (que no interviú), Kartun emplea el verbo "tipear" que el entrevistador (supuesto experto en lengua) repite inmediatamente. Intuyo que se refieren al verbo "teclear" ("escribir algo tecleando en una máquina, mecanografiar").
En Arg., Chile, Ec., Nic., Perú, Ur., y Ven. se decidió utilizar el verbo inglés "to type", importarlo, dejando de lado el "teclear", de tecla. Pero, ¿por qué no llamarlo "taipear" que se ciñe más al original? Misterio de misterios. Las palabras entran, se quedan y otras visitan y se van. Y el pueblo llano tiene la última palabra, que es un retruécano que empleo aposta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario