Entradas

Mostrando entradas de julio, 2025

WHY NOT STUDY LATIN?

Imagen
  To the elderly, seniors, golden agers -and to all readers who wish to keep their minds sharp- I’ve often suggested studying a language. The brain’s plasticity, if we put it to work, expands with the acquisition of a new means of communication. This is a proven fact: use it or lose it. It occurs to me that if we take up Latin, we avoid the toughest side of language learning: sounds, pronunciation, and oral communication. We’ll never watch a film in Latin, ask for directions, or give a speech. We’ll mostly read, perhaps write... but rarely speak it. In trying to master it, we’ll absorb vocabulary, grammar rules, declensions, and engage memory and inventiveness. I studied first-year Latin a very long time ago, but I’m ready to tackle again the first conjugation: rosa, rosae . But, why study Latin? It strengthens memory and logic. It builds vocabulary in English, Spanish, French. There's no need to speak it. So, will you join me in my journey?         ...

ALBERTO NÚÑEZ FEIJOO Y EL IDIOMA INGLÉS

Imagen
  En una entrevista reciente, trata la señora entrevistadora, y lo consigue, de arrinconar a don Alberto Núñez Feijoo en el tema de sus conocimientos de inglés. Ensalza en su pregunta los méritos lingüísticos de Pedro Sánchez sin gran conocimiento de causa ya que el por ahora presidente del gobierno simplemente chapurrea el idioma inglés o más bien lo lee que lo habla. El señor Núñez Feijoo se aturulla y en vez de esgrimir el argumento de que ni Trump, ni Biden ni Obama hablan idiomas extranjeros, y son y han sido importantes en la escena internacional, se mete en un berenjenal dialéctico. Yo le aconsejaría al presidente del PP que estudie inglés, claro, pero también le diría que no se preocupe, que muchos son los llamados y pocos los elegidos. Y no todos hemos sido tocados con la varita del don de lenguas. Einstein no era tonto, pero su inglés era un desastre. Kissinger hablaba un inglés de pena después de muchísimos años en los Estados Unidos. Hitler nunca se atrevió a ladrar en ...

TOPONYMY OR TOPONIMICS - AN EXAMPLE

Imagen
  Toponymy is the study of toponyms or place names. It is a fascinating subject and an aid to history and language. I will mention the prefix "beni" as an example. If you visit Valencia and its environs, in Spain, you will notice that many towns are named "beni": Benidorm, Benicassim, Benicarló, Benifayó, Benimaclet, Benimamet, and more. The entire region is dotted with towns and villages bearing the prefix "beni." It originates from the Arabic banu, meaning "sons of" or "those from," which testifies to the early colonization of the Arabs, specifically the Moors, who invaded Spain in 711. They were expelled in 1492 by Isabella and Fernando. Toponymy remains, and if you do not believe so, go to California, Texas, or Florida, and you´ll see. 

LITERATURA EN LENGUA INGLESA II - EDITATUM

Imagen
  Lo placentero no es tanto haber escrito un libro como el proceso mismo de escribirlo . Componer, dar forma, bucear en las ideas, perseguir intuiciones. Hay un gozo profundo —creativo, silencioso— en la construcción paciente de un texto. Uno escribe por necesidad interior, por disciplina, por amor a las palabras, pero también por ese propósito que se va dibujando mientras se escribe. Y, sin embargo, al terminar un libro, sobreviene lo que ya conozco bien. Como digo al final de este segundo volumen: "the same old sadness returns -unannounced, quiet- settling in, as it always does, when I finish a book and I write... The End." Publicar también tiene su parte de alegría. Es el momento de ofrecer el esfuerzo a los demás. El acto de compartir lo escrito, de abrirle la puerta al lector, trae consigo una satisfacción tranquila, de fait accompli . Todo esto para anunciar que mi nuevo libro, Literatura en lengua inglesa II , publicado por Editatum , ya ha salido . Cubre el periodo ...

COMO DIOS MANDA

Imagen
  "Como referencia a las cosas que se hacen bien" is the definition given by María Moliner Dictionary to "como Dios manda."  To do things well, the way God commands us to accomplish our tasks. If it's worth doing, it's worth doing well. The French have "comme il faut," which has the same meaning. "Faire les choses comme il faut." "Hacer las cosas como Dios manda." And how about English? We do things "by the book," following the rules, implying strict adherence to regulations and established methods, properly. Which one do you prefer? Take your pick. Hacer las cosas como Dios manda. Faire les choses comme il faut. Do things by the book. 

CITAS HISPÁNICAS: MUJERES MUSULMANAS

  La izquierda, en nombre de los principios multiculturales, apoya la desigualdad de las mujeres musulmanas y permite su práctica delante de sus propias narices y en contra de los principios de igualdad de sus constituciones.”  Edurne Uriarte, ABC, 6/10/2007.

PERÍFRASIS DURATIVA

Imagen
  The Diccionario de dudas of the RAE defines the perífrasis durativa as one that "... representa la acción en el curso de su desarrollo." It is formed with the auxiliary verb estar plus the gerund of the main verb. Estoy comiendo patatas is a good example of an action taking place at the moment. This structure corresponds to the English progressive (or continuous) form, which likewise describes an ongoing action in time: I am eating potatoes. So, what's the problem? The problem is that speakers in Spain are increasingly using this perífrasis durativa in contexts where the simple present should be used. For example: No le estoy entendiendo instead of the more traditional and correct no le entiendo Estoy yendo a casa instead of voy a casa ¿Me estás oyendo? instead of ¿me oyes? This shift may reflect the influence of English, where the progressive aspect is more widely used. Even so, English still maintains a distinction: Do you understand me? vs. Are ...

REFRANES CASTELLANOS: BOLLOS

Imagen
  N o estar el horno para bollos . No estar la situación como para tomarse las cosas a la ligera. ( Things are pretty (too) hot for joking, nonsense ) —   “Bueno estaba para bollos el horno del señor gobernador a las dos de la tarde de aquel mismo día 26 de junio...” Luis Coloma, Pequeñeces, 1891 . España. || “Jesús mío; no está el horno para bollos; no está la Magdalena para tafetanes.” Julio Casares, Introducción a la Lexicografía moderna , 1950 . España. || “No está el horno para bollos. - ¿Qué quieres decir?” José Luis Martín Vigil, Los curas comunistas , 1968 . España. || “Tal vez, en alguna clase -pero no lo creo-, porque tenía que haber sido en el Instituto y no estaba entonces el horno para bollos.” Max Aub, La gallina ciega. Diario español, 1971 . España. || "No está el horno para bollos, y menos aún en medio del nefasto descalabro del país." El Mundo, 03/01/2003. España.

FREGAR LOS TRASTES

Imagen
  "Fregar (lavar) los trastes" ( to do the dishes ) is a recent addition to my Bilingual Phraseological Dictionary in progress. I recently came across the expression and added it to my Spanish vocabulary. At my age, I am still learning new phrases and words in both languages. Laura Esquivel gives a citation and usage: "... le correspondía lavar los pañales del más pequeño de sus hijos y luego ponerlos a remojar en una cubeta, lavar los trastes del desayuno." ( Tan veloz como el deseo , 2001. México.) Common in El Salvador, Costa  Rica, Mexico, Honduras, Nicaragua, Panamá, Puerto Rico, and more than in Spain. Pots and pans would be a good translation for "trastes." But I must go. My wife has just told me  "tienes que fregar los trastes antes de acostarte." Her wish is my command. 

REFRANES CASTELLANOS: INFIERNO

Imagen
  E l infierno está empedrado de buenas intenciones. Las buenas intenciones no son suficientes y acaban a veces mal. ( The road to hell is paved with good intentions. ) — “La arena política de nuestro país está empedrada con esta clase de personajes, como pretenden algunos que lo está el infierno con buenas intenciones…” Alberto Blest Gana, Martín Rivas. Novela de costumbres político-sociales , 1862 -75. Chile. || “... También dicen que el infierno está empedrado de lenguas de mujer. ¡Vieja maliciosa! Dios la guarde, mi ama.” Alejandro Casona, La dama del alba , 1944 . España. || “De buenas intenciones, dice el viejo refrán, está empedrado el reino del infierno.” Camilo José Cela, Judíos, moros y cristianos , 1956 . España. || “Tengo clavado en el alma un dicho popular: el suelo del infierno está empedrado de buenos propósitos.”  Juan Antonio Vallejo-Nágera, Yo, el rey , 1985 . España.|| “Dicen que el camino al infierno está empedrado de buenas intenciones.” Los Tiempos, ...

CITAS HISPÁNICAS: TONTOS

  “… cuando un hombre es inteligente, llega a ser más inteligente que la mujer más inteligente… pero en cambio las mujeres nunca son tan tontas como los hombres tontos.”  Fernando Savater, El jardín de las dudas , 1993.

FUNNY TWISTS TO OLD PROVERBS

Imagen
  Let us consider these funny twists to old proverbs or sayings: --The wagers of gin is debt. --Money makes the Mayor go. --Only the young die good. --A gentle lie turneth away inquiry. --Never too old to yearn. --Nothing succeeds like failure. --Knowledge is power: if you know it about the right person.

CITAS HISPÁNICAS: MÚSICA

  “La música es uno de los mejores medios que permiten cumplir el imperativo de Delfos y de Sócrates: el lema conócete a ti mismo.”  Eugenio Trías, “La música piensa”, El Mundo, 27/12/2007.

PROVERBS AND GRAFFITI

Imagen
  Graffiti artists have been using proverbs to give them a new and often funny twist. In the Dictionary of Proverbs , by Linda and Roger Flavell, I have found a few examples I would like to share with you. -- He who laughs last does not get the joke. --Familiarity breeds. --It's better to have loved and lost than never to have lust at all. --Happiness can't buy money. --Give a man enough hope and he'll hang himself. --A friend in need is a bloody pest. --All's fear in love and war. --Chaste makes waste. --Two's company, three is an orgy. --Laugh, and the world thinks you are an idiot. --Where there's a will, there's an inheritance tax.

CITAS HISPÁNICAS: NACIÓN ESPAÑOLA

  “… la nación española está ya reconocida en el siglo XVI, mucho antes de que fuera reconocida la nación inglesa o la nación francesa –o, por supuesto, la nación catalana o la nación vasca…”  Gustavo Bueno, España no es un mito , 2005.

GUAY, CHÉVERE, CHIDO

Imagen
 Hay palabras que coloco en el apartado "pasivo" de mi diccionario personal. El vocabulario pasivo es el que reconozco y comprendo pero que no uso. Este apartado tiene muchos vocablos en inglés y castellano que coloco ahí por motivos diversos, a veces difíciles de explicar razonablemente. Tal es el caso de "guay" que el DRAE define como "Muy bueno, estupendo, excelente, genial." Ya sabía yo del equivalente venezolano-colombiano "chévere" que tiene el mismo significado. Hoy he añadido el mexicanismo "chido" a la lista pasiva de mi acervo lingüístico. Acabo de descubrirla, y viene documentada por Carlos Fuentes: "... qué vamos a hacer ahora, tan chido que estaba todo." ( El naranjo , 1993.) "Mañana es muy cumpleaños y estaría chido que vinieras" dirá un joven mexicano. Ya sé una palabra más, que sólo me va a servir para comprender y no para expresar mi idea de bueno, estupendo, excelente. Ya sabemos que loro viejo no a...

CITAS HISPÁNICAS: MUSEOS

Imagen
  " Yo supongo que las visitas a los museos tienen para la vida moral la misma importancia que jugar a la brisca.”   Pío Baroja, Desde la última vuelta del camino, II , 2006.

DO YOU SPEAK ENGLISH? ¿HABLA ESPAÑOL?

Imagen
To the question “Do you speak English or Spanish?” I usually reply yes or sí . My answer, however, is misleading. I am often unable to converse with English-speaking Indians, Pakistanis, Liberians, and others, because I cannot understand them. The same thing happens when I try to talk with uneducated Dominicans, Venezuelans, or Andalusians, for example. Donald Trump once had a similar experience when he struggled to understand a question posed by an Indian journalist. Of course, there’s a difference: I try hard to understand, but often to no avail. That’s why I insist on pronouncing sounds clearly—lest we not be understood.

CAER EN GRACIA

Imagen
más vale caer en gracia que ser gracioso.   Ante todod, e s preferible caer bien a la gente, seamos como seamos. ( Better be born lucky than wise. ) — “Y ya se sabe que en democracia es tanto o más importante caer en gracia que ser gracioso.” ABC, 16/01/ 1987 . España. || “Imagino que será por aquello de que mas vale caer en gracia que ser gracioso.” Cambio 16, 20/08/ 1990 . España. || “Y es que más vale caer en gracia electoral que ser gracioso popular.” El Mundo, 29/04/ 1995 . España. || “Una vez dijo un sabio que más vale caer en gracia que ser gracioso. Qué razón tenía el tío.” El País Digital, 21/04/ 1997 . España. || “Más vale caer en gracias que ser gracioso.” Santi Ortiz Trixac, Lances que cambiaron la fiesta , 2001 . España.  

COCER HABAS

Imagen
  En todas partes cuecen habas (y en mi casa a calderadas) . Todo es igual en todas partes. ¿Se emplea este cliché todavía? Veamos quién lo ha usado, cuándo y dónde: — “No hay camino tan llano -replicó Sancho-, que no tenga algún tropezón o barranco; en otras casas cuecen habas, y en la mía, a calderadas; más acompañados y paniaguados debe de tener la locura que la discreción.” Miguel de Cervantes Saavedra, Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha , 1615 . España. ||“Y no penséis que sólo en México es esta pública gorronería. En todas partes cuecen habas, y, en prueba de ello, en España es tan corriente que allá saben un versito que alude a esto.” José Joaquín Fernández de Lizardi, El Periquillo Sarniento, 1816-27 . México. || “Señor Gobernador, la verdad en su lugar; pero yo estoy diciendo lo que he oído a gente que entiende mucho de esos fregados, porque en todas partes cuecen habas…” Julián Zugasti y Sáenz, El Bandolerismo , 1876 -1880. España. || “Pues, ...

LITERATURA EN LENGUA INGLESA II

Imagen
  El segundo volumen de mi Literatura en lengua inglesa , publicada por Editatum , ya está corregida, maquetada y en la imprenta. Pronto les comentaré más.

REPETITIO

Imagen
  I do not remember where I learnt this expression, but I often say it to my students. They are impressed and think I know Latin well. I say, in a deep voice, trying to look serious:  repetitio est magister studiorum. There is a variation: repetitio est mater studiorum . I do believe that repetition with concentration is the core of learning. Repetition and concentration will always aid in memorizing anything. Give it a try! 

LLORAR Y MAMAR

Imagen
El que no llora, no mama Closed mouths do not get fed, those who don’t ask, don’t get, the squeaky wheel gets the oil Pídele el aumento al jefe porque ya sabes que el que no llora, no mama Ask the boss for a raise because you know that those who don’t ask, don’t get — “Mario, que no es de hoy, que los requisitos se saltan a la torera cuando conviene, yo recuerdo la pobre mamá que en paz descanse, el que no llora, no mama, date cuenta, pero me da rabia contigo, Mario…” Miguel Delibes, Cinco horas con Mario , 1966. Esp.

DINNER / COMIDA PROVERB/REFRÁN

Imagen
 A lady on Instagram shared her thoughts on the Chinese philosophy of life. She was saying that the Chinese are very wise and that they have several proverbs about what to do after eating. Yes, it is an ancient culture, but Western languages also reflect the same wisdom the lady was talking about. Spanish says: "en todas partes cuecen habas", or everywhere dogs bite, especially rabid ones. Let's look at recommendations in both English and Spanish as to what is best to do after lunch and supper in order to live a long life: La comida reposada y la cena paseada After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile Siempre tomo la siesta porque la comida reposada y la cena paseada I always take a nap because after dinner sleep a while, after supper walk a mile After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile La comida reposada y la cena paseada I always take a nap because after dinner sleep a while, after supper walk a mile Siempre tomo la siesta porque la com...

CURSIVE WRITING AND LANGUAGE LEARNING

Imagen
 I’d like to share a powerful language-learning aid that has served me well since childhood. Simply put: read aloud, write by hand, and savor the process. Read in a soft voice or whisper to practice the sounds of your new language—this alone sharpens pronunciation and rhythm. Then write out words, phrases, even whole paragraphs by hand, whether in cursive or block letters. This engages your neuromuscular visual system and forges stronger connections in your memory; your hand, eye, and ear work together to anchor the language deep within you. While you’re at it, treat this as a kind of meditation. Practice calligraphy or simply enjoy the gentle flow of ink on paper. Notice the graceful forms of the letters and the way sentences take shape under your hand. Images are easier to remember, especially when tied to the movement of writing and the soft echo of your own voice. Try it. You have little to lose and much to gain.  

PERDER EL OREMUS

Imagen
  Perder el oremu s, f ly off the handle, lose one’s head (temper, cool, bearings, rag), lose it, blow one’s top, work oneself into a lather , is a phrase I have learnt in Spanish recently. I never stop adding new vocabulary and phraseology to my Spanish and English. I had never heard the expression until recently and have added it to my dictionary. It is used frequently, and here are the following citations to prove it: — “Pero estaba tan tocado del oremus por el abuso del alcohol” Historia de los matadores de toros , 1945. Méx. || “Esos señores sin duda han perdido el oremus.” Joaquín Carbonell, Apaga… y vámonos , 1992. Esp. || “… que también habían perdido el norte y el oremus.” Fernando Sánchez Dragó, El camino del corazón , 1990. Esp.

HACER DE LA NECESIDAD, VIRTUD

Imagen
  Sometimes a public figure - a politician, an actor, a writer- lets drop a phrase in an interview or formal chat, and it goes viral. Beleaguered Spanish PM, Pedro Sánchez, eager to justify his blunders, summed up his political philosophy  in the Spanish phrase: "hacer de la necesidad, virtud."  The English saying  Any port in a storm captures  the idea perfectly.  And, of course, make a virtue of necessity. " In adverse circumstances, one welcomes any source of relief or escape.  Sánchez would cut a deal with Old Nick himself to keep his government afloat. He could have also chosen other Spanish idioms with a similar meaning:  " La necesidad obliga" or  " en tiempos de guerra, cualquier hoyo es trinchera (y cualquier palo es fusil)." And now, in Spain, plenty of socialists are adopting this "philosophy of life" -  come hell or high water. In short, for Mr. Sánchez the end justifies the means. 

BEAUTIFUL ENGLISH

Imagen
Mr. Donald Trump, President of the United States, complimented the  President of Liberia on his knowledge of English, dubbing it "beautiful English." The Liberian politician seemed glad to hear the praise. But was it a compliment? It was a left-handed , back-handed , Chinese , Irish compliment because Mr. Trump despises aliens of any sort, especially Africans. This also gives us food for thought about where compliments come from. Mr. Trump, with his limited English vocabulary and grammar, is not qualified to judge anybody's command of English. He feels that, as a native speaker, he is the arbiter of what is "beautiful English" and what is not. Per usual, he showed his bad manners in public once again. A caveat: when people compliment you on your English, beware!

BEING SKINNY, THIN, AND FLACO

Imagen
When his friends pointed out my thinness, my grandfather would protest and grow angry. Being thin was once a telltale sign of poverty: people were thin because they ate very little. This is no longer true, but language continues to cling to the idea of thinness as evidence of something physically or economically amiss. Both Spanish and English have a trove of expressions capturing this notion: Spanish: estar flaco como un palillo (como un fideo, un espárrago, una lombriz, una raspa, una escoba, en los huesos), ser un saco de huesos English: be as thin as a lath (or a rake), be a bag of bones (a shrimp), skinny as a rail, twig, snake, bean, pole, matchstick For example: La novia de Víctor está más flaca que un palillo. Victor’s girlfriend is as thin as a lath. — “Pequeñito hasta las lindes del enanismo, flaco como una escoba…” M. Vargas Llosa, La tía Julia y el escribidor , 1977. Perú. || “… caminaba doblado, y flaco como un alfiler…” Osvaldo Soriano, A sus plantas rendi...

INK STAINS

Imagen
 This morning, I had to refill my Waterman fountain pen. Once done, I noticed I had ink stains on my fingers, which prompted me to slip into a reverie about olden times. Early fountain pens were not as well equipped as the ones marketed today, and they "bled" when writing. As the nib travelled, it would bleed drops of ink across the paper. It was common to have ink stains on one's hands. The same stains attract attention when people spot my fingers dyed blue or black. I am compelled to explain about fountain pens, inkwells, inkhorns, pen converters, nibs, and blotting paper. It never fails: when I pull out my pen in public,  it is welcomed with surprise and interest. It has become a conversation piece. A fountain pen! Who would have thought!    

HA LLOVIDO MUCHO DESDE ENTONCES

Imagen
  L lover mucho desde (entonces). Transcurrir mucho tiempo, ocurrir muchas cosas (desde la fecha en cuestión). — Descubrí este cliché en El dardo en la palabra , del profesor Fernando Lázaro Carreter que, al mencionar al alcalde socialista de Madrid Tierno Galvan, decía: “ Tierno, por supuesto, no milita en esa tropa, porque ha llovido mucho desde entonces...” y me ha chocado, porque –he pensado yo- también ha tronado y granizado y nevado mucho desde entonces, así como también ha muerto mucha gente desde entonces... y sin embargo todo eso no ha tenido éxito, sólo “ha llovido mucho desde entonces.” Y quizá fuese don Benito Pérez Galdós que reflejaba tan bien la vida y el idioma de su época el que copiase la frase, ya posiblemente popular, en su Fortunata y Jacinta de 1885. Han pasado muchas cosas y ha pasado mucho tiempo desde entonces, desde la publicación de esa maravillosa novela, tanto que hasta la Academia Española acepta su existencia en 1984, cien años después de que apar...

MR. TRUMP AND GULF OF AMERICA

Imagen
  Hace unos meses, el señor Donald Trump decidió cambiar la designación "Gulf of Mexico", golfo de México, por "Gulf of America" sin pensárselo mucho. Estaba haciendo patria, haciéndose el patriotero, "playing to the gallery", desgañitándose para "make America great again." No sabe mucho de geografía de su propio país. Si va a cambiar toda la toponimia en español que tienen los Estados Unidos , va "de culo y contra el viento." Le aconsejo que deje la toponimia y la cartografía tranquilita y recuerde el Rio Grande River que es un buen ejemplo. 

SOY LEÍSTA

Imagen
El castellano que hablo es mi castellano, producto de mis entornos, estudios, y contactos. No he visitado toda España, ni he vivido en ningún país de habla española. Sí he tenido contactos, y sigo teniéndolos, con hispanohablantes de diversos lugares. Pero el resultado es que me expreso en un idioma propio, claro, parco, comprensible y conciso. Ya he explicado que soy " yeísta ", y hoy quiero confesar que también soy " leísta ."  El leísta usa el pronombre le (o les ) como objeto directo cuando, según la norma general del español, correspondería usar lo o la (o los / las ). Es común en muchas zonas de España, especialmente en Castilla.  Yo digo: "Lo he comprado" que en inglés resulta ser "I have bought it." Y si dijese "le he comprado" querría decir "I have bought him", si eso fuese posible. Con "le" me refiero a "he, him", y con "lo" me refiero a "it." Así de claro. 

FISH OR CUT BAIT

Imagen
  Fish or cut bait (shit or get off the pot, shoot or give up the gun) Ni comer ni dejar comer, o comes o dejas comer Una expresión inglesa muy pintoresca es fish or cut bait , literalmente pesca o corta el cebo (o el sedal) . Se usa para urgir a alguien a que tome una decisión sin más dilación : decídete, haz algo, o deja que otro lo haga .  Equivale a otras locuciones inglesas algo más crudas o gráficas, como: shit or get off the pot ( cága o deja el retrete ), o shoot or give up the gun ( dispara o suelta el arma ). En español tenemos frases de similar sentido, aunque con imágenes distintas. Algunas son: Comer ni dejar comer , que se usa para describir a quien ni hace ni deja hacer. O comes o dejas comer , forma más directa que se ajusta bien a la idea inglesa. Un ejemplo en inglés aparece en The Paris Review , otoño de 2015 (EE. UU.): “… and there commenced a discussion of the meaning of the idiom fish or cut bait , which all of the men were accustome...

ON ALL CYLINDERS

Imagen
  ¿Por qué es importante aportar citaciones? El nativo que no conoce una expresión o modismo en su idioma tiende a negar su existencia. "Si yo no conozco esta frase, que soy nativo del idioma, es que no existe." En algunos casos, y para evitar este rechazo, aporto citaciones a la fraseología que añado en mi Diccionario fraseológico. Por ejemplo: Firing on all cylinders A todo trapo (gas, tren, leche, volumen, marcha, pastilla, pitando, como una flecha [bala], a tope) The workers are firing on all cylinders and will finish son Los trabajadores trabajan a tope y terminarán pronto — “… as if to prove my brain wasn't firing on all cylinders either.” Claire Cook, Seven Year Switch , 2010. US. || “… they have a good chance of winning that game if the entire team is firing on all cylinders.” Tankofalltrades.wordpress.com, 2012. US.

CITAS HISPÁNICAS: DESEO DE VIVIR

  La vida no termina ni a los treinta, ni a los cuarenta, ni a los ochenta. Termina en el momento en que uno decide que lo que vive ya no tiene interés. Esto ya no es desilusión: es la pérdida del deseo de vivir.”  Andrés Ibáñez, “Orillas del tiempo”, ABCD las Artes y las Letras, 5/1/2008.

CITAS HISPÁNICAS: NOVELAS POSIBLES

  “Nuestras vidas están llenas de novelas posibles. Nuestra memoria también.”  Miguel Sánchez-Ostiz, Las estancias del Nautilus , 1997. PD. Miguel Sánchez-Ostiz, (1950-) Spanish writer, literary critic, and poet.

"YEISMO" IN SPANISH PRONUNCIATION

Imagen
  Pronouncing the  ll sound  as y, saying "cabayo"  instead of  caballo , or "yeno" instead of lleno , is called "yeísmo."  It is widespread in large areas of Spain and the Americas,  and it is practically universal among young people. I am not young, but I have been "yeísta" all my life and I make no phonetical distinction between pollo and poyo . This is a phonetical loss, of course, and a pity because it makes comprehension difficult. Cayó and calló ; rallar and rayar ; nos hayamos and nos hallamos , for example, are pronounced the same way by "yeistas." It is accepted, nevertheless, in educated Spanish. 

LIE, LAY, EXPLAINED AGAIN

Imagen
  " LIE " is an intransitive verb and has no direct object: "We lie down after lunch." " LAY " is a transitive verb and has a direct object: "I lay the table for supper every evening. " Lie , lay,  lain,  lying. Lay , laid, laying. Be careful!

CITAS HISPÁNICAS: VIDAS HONESTAS

  “Las vidas honestas y felices despiertan poco interés.”   José M. Rodríguez Delgado, La felicidad , 1988. NB. Rodríguez Delgado, 1915-2011, profesor español de neurología en la Universidad de Yale. 

YOU AND... I? ...ME?

Imagen
El uso de I o me es simple.  Emplearemos I cuando sea el sujeto del verbo: "You and I must finish this task by 5 o'clock. David and I will eat the soup." Emplearemos me cuando sea  objeto del verbo: "He told it to you and me in secret. Maria kissed David and me ."

REFRÁN: LA OCASIÓN LA PINTAN CALVA

Imagen
  L a ocasión la pintan calva (pelona). Hay que aprovechar las oportunidades. Ing. When fortune smiles, embrace her. ) — “Pero... ¿quién dijo miedo? la ocasión la pintan calva, y no por eso deja de tener demasiados apasionados; y nuestro pretendiente de entonces rendía el más humilde tributo a la diosa de la ocasión.” Ramón Mesonero Romanos, Escenas y tipos matritenses , 1842-51 . España. || “El vagabundo, quizá por aquello de que a la ocasión la pintan calva, se comió tres platos de judías con chorizo, una perdiz escabechada y medio jamón, de postre; se bebió lo que le dió tiempo de trasegar y, recordando que de grandes cenas están las sepulturas llenas, procuró hacer la digestión despierto.” Camilo José Cela, Judíos, moros y cristianos , 1956 . España. || “… la oportunidad la pintan pelona y pensar que este éxito popular de la canción empezó con el encierro del gordito en el huevo por el tío Homero F.” Carlos Fuentes, Cristóbal Nonato , 1987 . México. || "... la ocasión la pi...

CITAS HISPÁNICAS: VIDA Y MUERTE

“La soberbia es un pecado capital para los católicos. Ahora bien, el suponer que tenemos una vida en el más allá, que nos vamos a conservar y no moriremos nunca, me parece un pecado de soberbia descomunal. Como si a Dios le hiciéramos falta…”  Juan Carlos Onetti, en Blanca Berasátegui, Gente de palabra , 1987.   NB. Juan Carlos Onetti, 1909-1994, Uruguayan novelist and author.

ESTÍO Y PRONUNCIACIÓN

Imagen
 Ahora en el estío, unas veces me quedo sentado en el sofá del  salón-trastero-chamarilería, entorno los ojos y dejo volar la mente, como mariposa que revolotea de pensamiento en pensamiento. Hoy se ha posado en la idea de por qué a algunos no les entran los sonidos de una segunda lengua por mucho que vivan en el país. Ayn Rand, Nabokov, Conrad, mi tía Regina, la vecina francesa del tercero, y otros muchos, no lograron dominar los sonidos del inglés o del castellano. Y medio adormilado se me ha ocurrido pensar que, por aquello de que una cosa es querer y otra poder, quizá su mente lingüística no daba para más. Después de muchos años en Pittsburgh, la Dr. Reinkraut, mi profesora de alemán, se expresaba bien en la lengua de Milton pero muy teutónicamente. Sin embargo, muchos son capaces de asimilar cualquier sonido foráneo bien y con rapidez. Hoy por hoy, esto tiene mal arreglo y ninguna respuesta científica. Entorno los ojos, y trato de pronunciar, en mi mente, palabras frances...