jueves, 24 de enero de 2013

Just like walking barefoot

Una empresa de calzado española tiene un slogan en inglés y castellano que pretende explicar que sus zapatos son cómodos. La versión inglesa dice: Just like walking barefoot. La castellana es más chusca: Hechos para andar descalzos. Para andar descalzo, que es incómodo y peligroso, no necesito comprarme esos zapatos. Supongo que pretenden explicar que son como si andásemos descalzos, que la versión inglesa deja claro.
Lo menciono porque con esto de las traducciones la gente no se encomienda ni a Dios ni al diablo. Y si sale con barbas, San Antón, y si no, la Purísima Concepción.
¿Qué ha sido primero? Yo creo que primero fue la versión inglesa. Y después la hija del mandamás de la fábrica, que estudió algo de inglés con las monjitas, hizo la traducción.
Por eso digo que con esto de las traducciones, ¡ojo al Cristo, que es de plata!

domingo, 20 de enero de 2013

Nueva nomenclatura para la fraseología comparada

La lexicografía comparada presenta retos siempre porque está muy dejada de la mano de Dios. Vamos a clasificar los modismos comparados:

A los modismos, a las frases que son iguales en ambos idiomas los llamo modismos gemelos en castellano y/e identical idioms en inglés.
A los modismos que se parecen, pero no son iguales, les llamo modismos mellizos o fraternal idioms.

Identical idioms = modismos gemelos:
Ej. To have on the tip of one's tongue / tener en la punta de la lengua.

Fraternal idioms / modismos mellizos:
Ej. To know like the back of one's hand / conocer, saber como la palma de la mano.

Denomino modismos lejanos / distant idioms a los que no se parecen en nada:
Ej. To beat around the bush / andarse, irse por las ramas.

Así clasificamos mejor y enredamos la cosa un poco más, supongo que para gran algazara de los fraseólogos profesionales, atrincherados ellos en su Ivory Tower.
No está mal, creo, para un principiante como yo, guerreando en las trincheras de la fraseología a pecho descubierto.  

 


 

sábado, 19 de enero de 2013

Modismos ingleses y españoles

Muchos modismos se pueden traducir de uno al otro idioma sin problema, pero algunos no son iguales. Son "fraternal brothers", mellizos, no "identical brothers", gemelos. Pero tienen parentesco.

De los idiotismos gemelos (identical twins) tenemos To be all ears, ser todo oidos. La oveja negra de la familia, the black sheep of the family. To have on the tip of one's tongue, tener en la punta de la lengua... por ejemplo.

De los  modismos mellizos (fraternal twins) tenemos conocer como la palma de la mano que resulta en inglés to know like the back of one's hand. La palma cambia a back of the hand. Parecido, pero no igual.

Siete vidas tienen los gatos en castellano, y nueve en inglés: a cat has nine lives. Por eso será que hay tanto pelagatos en Inglaterra.

Not to be dry behind the ears resulta en castellano no haber salido del cascarón todavía. Al nacer todos andamos algo despistados y mojados. Se refiere a los novatos, a los fatuos que se creen que lo saben todo, a los sabelotodo.

miércoles, 16 de enero de 2013

Colloquial expressions

I have just received a communication from my student and friend David Díaz de Quijano where he uses expressions like "to be in the loop", "to see what's cooking" which are the mark of someone who has gotten a command of the English language unusual in Spain. If someone can get a good grip on the language, so can you. So, keep on trucking and don't give up, dear reader, whoever you are.

Los nativos y el inglés

Para que veáis que en todas partes cuecen habas, y no os desaniméis en el estudio del inglés, he leído los comentarios al artículo de Arianna Huffington: “Neocon Nightmare: The Truth Behind the Attacks on Chuck Hagel” (The Huffington Post) y he extraído algunos ejemplos de la gramática de los comentaristas norteamericanos:

1. "Win an election,than you can pick your own cabniet..." donde el autor confunde "then" por "than" y luego no sabe escribir "cabinet".

2. "With foot in mouth the Republican party don't care if they hang the guilty along with the innonences as long as it brings them a profit to line their pocket or purse." Utilizar "don't" para la tercera persona en vez de "doesn't es más común de lo que parece. "Inocents" es lo que quiere decir con "innonences".

3. "All corporations have budgets and then project approvels." "Approvals" queda mejor.


4. "just might prevent a epic World War." Parece mentira, pero así es: los nativos confunden "a" con "an" incomprensiblemente.

5. "It speaks to an age old stereotype and bigotry" en vez de escribir "age-old" como Dios manda.

6. "That being said, you have to ask yourself whether or not the senate republicans have any credibility." Un error muy extendido es el uso de "or not" después de "whether". Es innecesario.
 

  

martes, 15 de enero de 2013

David Bellos y la Traducción en la higuera

David Bellos es inglés y profesor de literatura francesa en la Universidad de Princeton, en los Estados Un idos. Ha escrito, y publicado, un libro "Is that a Fish in your Ear?" sobre la traducción en general. Ha recibido premios por sus traducciones del francés al inglés. Se ha traducido su libro en castellano como "Un pez en la higuera: una historia fabulosa de la traducción." Lo de "una historia" en vez de "historia", simple y llana, es culpa del traductor, Vicente Campos, otro que tal baila.
Pues bien, resulta que en Wakipedia (sic) nos comentan: "He won the first Man Booker International Prize for translation in 2005 for his translations of works by Albanian author Ismail Kadare, despite not speaking Albanian; the translations were done from previous French translations." Así que posiblemente el que estoy en la higuera soy yo: un tipo es capaz de traducir del albanés sin saber el idioma, valiéndose de traducciones al francés. Un despropósito. Eso se hacía antaño, que alguien traducía "El idiota" al castellano, del francés, que a su vez era una traducción del ruso, nombrando al protagonista Príncipe Mishkine... con esa "e" al final tan "gala" ella... pero innecesaria en español.
O esa gente está en la higuera, o el que estoy en la higuera soy yo.

lunes, 14 de enero de 2013

NEW ACRONYMS AND SHORTENED WORDS

Añado unos acrónimos nuevoy y de interés:

OMG = Oh my God
IKR = I know, right
LOL = Laughing out loud (not "lots of love")
APPAZ = Apparently
OBVS = Obviously
TOTES = Totally
SOZ = Sorry
AMAZE = Amazing