lunes, 26 de diciembre de 2011

FOR ALL AND SUNDER

But especially for those dear to me: HAPPY NEW YEAR... and take it a day at a time... do not gulp 2012 whole. Delfín.

martes, 20 de diciembre de 2011

EsRadio - Delfin Carbonell

http://fonoteca.esradio.fm/2011-12-18/lenguaje-vocablo-compuesto-37559.html

GENTLEMAN / CABALLERO

GENTLEMAN
En sus orígenes era un "well-born man." Ahora significa caballero, persona que se comporta con nobleza, dignidad, elegancia y es respetuoso, y tiene mucho control de sí mismo. La palabra también implica una descripción respetuosa para hombres: "That gentleman there is my boss." "Peter is very polite, he’s a true gentleman." No se emplea para dirigirse a alguien, como en castellano, en ese caso utilizaremos "sir": ¿Le puedo ayudar, caballero? "May I help you, Sir?"
Recuerden la película "Gentlemen prefer blondes", Los caballeros las prefieren rubias, con Marylin Monroe, de 1953.
Recordemos que en muchos casos la palabra "man", "woman", es más que suficiente: "There’s a man here to see you", un señor quiere verle. "Say hello to the man", saluda al señor. "This man says…" Este señor dice…

martes, 13 de diciembre de 2011

OUT como prefijo

"Out" actúa como prefijo en muchos verbos transitivos dando el significado de sobrepasar, ir más allá que otro: "I did well but my son has outdone me," lo ha hecho mejor que yo. El problema es de traducción, más que otro.
Otros ejemplos:
Outlast
Outwit
Outdrink
Outshine
Outrun
Outperform
Outpace

domingo, 11 de diciembre de 2011

VOCABULARIO FRANCÉS

Sabemos que la lengua francesa fue idioma oficial en Inglaterra durante siglos. El 40 por cien del vocabulario inglés proviene del latín a través del francés. Todavía se emplean palabras y frases francesas en la conversación cotidiana de la gente culta:
"Blasé" indiferente, “pasota”.
"Blond" rubio
"Blonde" rubia
"Brunette" morena
"Déjà vu" impresión de haber visto u oído algo antes
"Enfant terrible"niño o persona descontrolada
"Façade" Fachada (también facade)
"Faux pas" Metedura de pata
"Gigolo" gigoló
"Ménage à trois"cama redonda
"Touché" admito el error
En el caso de rubio, se emplea blond para el masculino y blonde para el femenino (Gentlemen Prefer Blondes, la película Los caballeros las prefieren rubias.) Pero como adjetivo se suele usar blond en ambos casos: Her hair is blond.

martes, 6 de diciembre de 2011

VERBOS Y GERUNDIO

Los siguientes verbos deben ir seguidos de gerundio:

Admit (reconocer) He admits taking the money
Avoid (evitar) He avoids greeting me on the street
Can’t help (no poder evitar) In spring I can’t help sneezing all the time
Consider (considerar) I would not consider accepting the job
Deny (negar) He denies having broken the jar
Detest (detestar) I detest working in this place
Dislike (no gustar) They dislike eating out
Finish (terminar) I will finish taking the test at five
Hate (odiar) I hate working on Sundays
Mind (importar) Do you mind passing the salt?
Permit permitir) I will not permit loafing in my office
Quit (dejar) Quit shouting
Risk (arriesgar) I will not risk going out in this bad weather
Spend (pasar) I spend my time sleeping

viernes, 18 de noviembre de 2011

SMITH - APELLIDO INGLÉS

Posiblemente el apellido más común en el mundo anglosajón. Se suele traducir por herrero, pero que yo, por aquello de llevar la contraria y ser inconformista, traduzco como artesano, forjador, artífice, especializado en algo, cuando es sufijo. Veamos cómo se emplea:
Blacksmith herrero
Goldsmith orífice
Gunsmith armero
Ironsmith herrero
Locksmith cerrajero
Silversmith platero
Swordsmith cuchillero
Wordsmith lexicógrafo

domingo, 30 de octubre de 2011

Isabel Murillo - Traductora

Siempre que me dejan, repito que debemos dominar la lengua que estudiamos y la nuestra. A esto lo llamo yo lenguas paralelas. También es eficaz tener presente que conseguir un domino de ambas es tarea de toda una vida y por eso una buena dosis de humildad es necesaria especialmente para traducir.
Todo esto viene a cuento porque el otro día vi la versión española de la nueva obra de Bill Bryson, "La casa. Una breve historia de la vida privada." Y eso de "Una" me chocó. La primera errata en la frente, en la portada. Claro, han traducido "A brief history...". Miré quién había hecho la traducción: Isabel Murillo. Compruebo y ella misma me dice:

"Soy traductora literaria, con 20 años de experiencia colaborando con las principales editoriales españolas y cerca de 200 libros traducidos en mi haber." Primero nos dice "colaborando" y luego nos comenta que traduce libros en su "haber", que supongo que es un cuartito o despacho que ella llama su "haber." No sigo con su castellano. Pero en inglés me regala con un dechado de sus conocimientos de esta lengua:

A literary translator with twenty years of experience and nearly two hundred translated books.
I work with the main Spanish publishers and, thanks to my education and prior professional experience, I consider myself as a quality and versatile translator with the ability to address both works of fiction, as historical essays and marketing teatrises or self-help manuals. Among the many authors that I have translated, I can mention Lorrie Moore, Khaled Hosseini, Cassandra Clare, Charlaine Harris, Conn Iggulden, Sebastian Junger, Ian Kershaw, Seymour Hersh, Pearl S. Buck and Charles Darwin.

Quality and versatile translator? Go back to school and study both Spanish and English.

Muchos que ignoran su propio idioma se lanzan a traducir y encuentran editoriales que publican sus traducciones.

Van a pensar que soy un poco cruel. Quizá. Pero es que tenemos que hacer las cosas bien, o por lo menos intentarlo. Son los traductores de chicha y nabo los que están llevando el castellano por cauces inverosímiles, importando maneras de decir ajenas al idioma.

Sorry.

I rest my case.


sábado, 29 de octubre de 2011

HYPHEN

El uso del HYPHEN (-) queda claro con estos dos ejemplos:

A man eating chicken, es un hombre que come pollo.

A man-eating chicken, es un pollo que come hombres, o comedor de hombres.

Así que, cuidado.

lunes, 24 de octubre de 2011

AN HISTORY

Si leen, y deben leer, literatura en lengua inglesa, a veces verán ustedes "an history, an herbal tea, an historian" pero son cosas del pasado que gustan mucho a los pedantes. No hay que hacer caso. Se debe esto a que en el siglo XIX la /h/ de "history, hotel, horrific" no se pronunciaba.

sábado, 15 de octubre de 2011

USER-FRIENDLY

En el habla, jerga, de los programadores significa que el programa de ordenador es de fácil uso, que lo puede comprender cualquiera, pero eso es una utopía, al alcance de unos pocos, y lo dicen para crear falsas expectativas y confianza. This program is so user-friendly that even you could understand it.

EL PREFIJO INGLÉS UN-

Prefijo que implica la forma negativa u opuesta de nombres y verbos: unhappy, infeliz, unpleasant, desagarable, unscrew, desatornillar, unable, incapaz. Consideremos los siguientes ejemplos:
Able Unable
American Un-American
Answered Unanswered
Avoidable Unavoidable
Baked Unbaked
Bearable Unbearable
Believable Unbelievable
Bend Unbend
Decided Undecided
Equal Unequal
Faithful Unfaithful
Grateful Ungrateful
Happy Unhappy
Important Unimportant
Interesting Uninteresting
Pleasant Unpleasant

sábado, 8 de octubre de 2011

GENITIVO SAJÓN - POSEEDOR

El genitivo llamado sajón se forma con apóstrofo y “s” añadidos al poseedor: John’s wife, la mujer de Juan. The children’s toys, los juguetes de los niños. My sister’s car, el coche de mi hermana. My sisters’ car, el coche de mis hermanas. En los dos últimos ejemplos la pronunciación es la misma.
Erróneamente se dice que se usa sólo para personas, pero ahora es normal leer: the car’s speedometer is broken, por ejemplo.

martes, 4 de octubre de 2011

HERRAMIENTAS DE ESCUCHA

Tenemos que entrenar el oído. Debemos escuchar y oír varias horas al día el idioma que queremos dominar. Como para familiarizarnos con los sonidos extranjeros no necesitamos a nadie, podemos echar mano de las herramientas que las tecnologías de hoy nos ofrecen:
1. En el coche radio en inglés. O CDs de libros, llamados audiolibros.
2. Películas en versión original. Podemos emplear el "dual" de nuestro televisor.
3. YouTube nos ofrece de todo: entrevistas de cinco minutos con grandes escritores y científicos, declamaciones de grandes actores shakesperianos...
4. Podemos conectar a través de internet con Tv. y Radio de todo el mundo.
¿Qué más queremos?
Sólo necesitamos unas cucharaditas de voluntad, tomadas dos veces al día. Y ya no hay excusas.

viernes, 30 de septiembre de 2011

ENGLISH DICTIONARIES . RAE

Al no existir -¡menos mal!- una Academia de la Lengua como en España, los buenos diccionarios son los que marcan la pauta de lo que es correcto y sirven de patrón y guía para hablar y escribir bien; también para pronunciar, ya que, como sabemos, las palabras tienen a veces diferentes pronunciaciones y ortografías. El principal y reconocido es el Oxford English Dictionary, que es, además, un diccionario histórico. Los diccionarios norteamericanos suelen incluir las variedades ortográficas y fonéticas británicas, así como sus acepciones. Los diccionarios birtánicos no siempre hacen lo mismo con las variantes americanas. El estudioso que maneje el inglés medianamente bien, debe emplear diccionarios sólo en esa lengua y recurrirá a los bilingües únicamente cuando quiera saber el equivalente exacto o aproximado. Esta es mi opinión, avalada por años de uso de estas herramientas. Usted haga lo que le plazca.

El inglés de M. Fernández Ordóñez, Gobernador del Banco de España

Esta mañana he visto y escuchado la intervención de Fernández Ordóñez por televisión y en directo, Business TV, y se me ha helado la sangre en las venas. No me extraña en absoluto que tengamos tantos problemas. El Sr. Fernández Ordóñez, aparte de marear la perdiz lingüística del castellano, me ha demostrado su incapacidad y cortedad para el idioma inglés, entre otras cosas.
"Management" para él es "manayament", tal cual.
"Funding" para él es "fandin", tal cual.
"Self-inflicting crisis" para él es ·sel-inflintin craisi."
Y no digo más. Podría escribir mucho sobre el tema, pero mis lectores, aunque pocos, son sagaces y están alerta.
¿Saldremos alguna vez de este atolladero?

viernes, 23 de septiembre de 2011

QUEER AND QUEERS

Significa extraño: A queer incident, un incidente extraño. I have discovered something queer here, he descubierto algo extraño aquí. Pero también adquirió la palabra el significado de marica, sarasa: Peter is a queer. The queer community, la comunidad homosexual. Ahora este término es el que emplean los homosexuales para referirse a sí mismos, con orgullo, con orgullo gay. ¡Cuidado con la palabra! En la duda, odd nos servirá.

martes, 20 de septiembre de 2011

LITERARY QUOTES

Muy conocida es la afición de la gente a las citas literarias, a las citas de las obras de los grandes pensadores, escritores y hasta de faranduleros, especialmente de los de lengua inglesa. Incluyo unas cuantas como curiosidad:
A friend is one before whom I may think aloud. Ralph Waldo Emerson.
A man is as old as the woman he feels. Groucho Marx.
Everybody talks about the weather but nobody does anything about it. Mark Twain.
There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics. Mark Twain.
A poet can survive everything but a misprint. Oscar Wilde.
Getting older is no problem. You just have to live long enough. Groucho Marx.
Remember, today is the tomorrow you worried about yesterday. Dale Carnegie
A rich man is nothing but a poor man with money. W.C. Fields.
Anyone who hates children and animals can’t be all bad. W.C. Fields.
Don’t worry about your heart, it will last you as long as you live. W.C. Fields.
Books serve to show a man that those original thoughts of his aren’t new at all. Abraham Lincoln.
There is no sin except stupidity. Oscar Wilde.

domingo, 18 de septiembre de 2011

ONE

En castellano los adjetivos también pueden ser nombres: el alto, el verde, la gorda. En inglés empleamos one: the tall one, the green one, the fat one. Do you see those girls? The tall one is my wife, ¿ves esas chicas? La alta es mi mujer. We have here ten books; which one do you prefer? Tenemos aquí diez libros; ¿cuál prefieres? En plural sería the ones: Those are not the ones I wanted, esos no son los que quería.
What one likes is not what everybody likes, lo que a uno le gusta no es lo que gusta a todos. Cuando el sentido es de persona, no puede ir seguido de his/her: When at the airport, one must always watch one’s belongings.
I have one book, quiere decir que no tengo dos o tres. I have a book, sólo se refiere al hecho de tenerlo. → a / an
One también tiene el signifiado de uno, con el sentido de: One tries to make people happy, uno trata de hacer feliz a la gente. One is not always ready to help, uno no está siempre dispuesto a ayudar. → you

jueves, 15 de septiembre de 2011

APRENDER INGLÉS

Aprender un idioma es como sacar agua del mar con un cesto o hacer de Sísifo, laborar y empeñarse en conseguir un imposible. Pero hay que hacer el esfuerzo y debemos intentarlo porque sabemos que el futuro está en manos de aquellos que, al convertirse en eternos y recalcitrantes estudiantes de la lengua, pueden expresarse mejor, comunicar mejor, convencer mejor y comprender mejor que los demás, siempre. Las cosas no vienen dadas. Y esto se aplica al político, al humanista, al vendedor, al filósofo, al biólogo, al amante, al médico. No se escapa nadie. Y tampoco se escapa ningún idioma.