miércoles, 27 de enero de 2021

Take a coffee or have a cup of coffee?



 Here´s a wild shot in the dark: Not only does English influence Spanish, but the opposite is true also. 

Spanish-speaking people "toman café": "Vamos a tomar un café" they exclaim merrily. And when they switch to English, many say "let´s take a coffee". Bu plenty of English speakers who do not know Spanish also say: "I took a black coffee this morning." (Cringe, cringe!) I have always "had" coffee, black coffee. (In my time that´s all there was, black or with cream). Whatever happened to the "cup of coffee"?

By the same token, some Americans say (in jest, I suppose) "No?", as in "You like coffee, no?" ("You like enchiladas, no?".)  

This may be due to the many different types of coffee one can have: latte, cappuccino, americano, black, espresso, doppio. In Spain (green with envy) they have emulated the possibilities: café sólo, café con leche (fría, templada, caliente), largo de café, corto de café, cortado, en taza, en vaso...

Oh, I long for the good old days when I just ordered: "Coffee, please!" Or "a cup of coffee, please!"

lunes, 25 de enero de 2021

Subjuntivo español y presente indicativo inglés


 

Esperaremos "hasta" que Lucía "venga" - We´ll wait "until" Lucia "comes."

Se marcharán "antes de" que Lizbeth "dé" la orden - They´ll leave "before" Lizbeth "gives" the order 

Nos acostaremos "cuando" Paco lo "diga" - We´ll go to bed "when" Frank "tells" us

Comenzaremos "tan pronto" "estemos" preparados - We´ll start "as soon as" we "are" ready.

And that´s all, Folks! (As Minie Mouse used to say).



 

viernes, 22 de enero de 2021

PHRASEOLOGY, DREAMS AND NIGHTMARES



Of late, phrases haunt me in my dreams, floating around, mocking and laughing at me. I chase them, trying for dear life to match them, which makes me an idioms matchmaker. "Tarde, mal y nunca" slides by, close to "dar el último adiós," at the heels of "in your heart of hearts"... and I try to capture "ahí es nada" with my "idiomnet"... as If I were Vladimir Nabokov running after butterflies in the fields of Massachusets, next to Lolita, waving his net. "A day late and a dollar short" flies by, while "dar el último adiós" does a headstand near "too little, too late." I wake up screaming and rush to my laptop trying frantically to recall and match all those phrases, idioms, giros, modismos which torture me at night. A losing battle that prompts me to despair, and pull my hairs (I have few left) and ask the gods for mercy.  

jueves, 21 de enero de 2021

REFLECTING ON REFLEXIVES AND RECIPROCALS


 
-Me, te, se, nos, os, se -- Myself, yourself, herself, himself, itself, ourselves, yourselves, themselves

-Me digo, se lava, se mira en el espejo -- I say to myself, she washes herself, he looks at himself in the mirror

-Beso a Paca y Paca me besa a mí: nos besamos.
I kiss Jane and Jane kisses me: we kiss each other
Beso a Paca y a Juana y Juana y Paca me besan: nos besamos
I kiss Paca and Juana and they kiss me: we kiss one another

-I myself gave him the letter - Yo personalmente le di la carta
Peter is honesty itself - Pedro es la hontadez personificada
I will do it myself - Lo haré yo mismo




domingo, 17 de enero de 2021

"ISSUE" Y SU FRASEOLOGÍA


 

El dominio de la fraseología es, quizá, la parte más compleja del estudio de un idioma y la que más demuestra lo bien, o mal, que lo hablamos. "Issue" es una palabra escurridiza, difícil de traducir, más aún cuando se incluye en giros idiomáticos. Reseño aquí algunas frases de mi trabajo en ciernes.

At issue En disputa

The cuestion of the money is not at issue La cuestion del dinero no está en disputa

Avoid the issue Eludir, esquivar el problema (cuestión)

We can´t avoid the issue for ever No podemos eludir el problema siempre

Make an issue of Hacer un problema de

She is trying to make an issue of our divorce Trata de hacer un  problema de nuestro divorcio

Take issue with Disentir, estar en desacuerdo con

I must take issue with with what you said yesterday Debo disentir con lo que dijo usted ayer

The main(real) issue Lo fundamental

The real issue here is the question of money Lo fundamental aquí es la cuestión del dinero

Without issue Sin descendencia

Victor died without issue Víctor murió sin descendencia

  

jueves, 14 de enero de 2021

LEXICOGRAFÍA PARALELA



 "Estoy enfrascado" en la compilación y "puesta al día" de un Diccionario fraseológico, inglés y castellano, que "me lleva de cabeza." Si la lexicografía monolingüe es un arte dificultoso, no les voy a "dar la lata" sobre lo arduo que es practicarla con dos idiomas "a la par." Aparte de los problemas mecánicos (Word sólo funciona con un idioma a la vez: inglés o castellano, y se aturulla con los dos), "las idas y venidas" de una alengua a otra, tenemos el reto de encontrar frases que encajen bien y que representen la idea original. 
A modo de ejemplo, les reto a que encuentren frases paralelas en inglés para los siguientes giros:
--Y lo que te rondaré, morena
--Ir para largo
--Hacerse con
--Hacer intención de

*Las frases entrecomilladas arriba son giros del idioma español. 

martes, 12 de enero de 2021

IDIOMAS Y SUS POSIBILIDADES



Con idiomas:

·       Podemos adquirir más información de primera mano, de fuentes más diversas.

·       Podemos acercarnos a las personas sin necesidad de terceros, de intérpretes que siempre representan una barrera.

·       Podemos entrar en una biblioteca pública y consultar más libros y más enciclopedias, en diferentes lenguas.

·       Podemos intercambiar más ideas y comunicaciones con más gente.

·       Podemos viajar sin depender de las indicaciones de nadie.

·       Y, muy importante, ejercitamos la mente y la memoria constantemente.

·       Y es que el desarrollo de la humanidad ha sido posible gracias al idioma. Y esta realidad va a continuar siendo así siempre. No tiene vuelta de hoja.

lunes, 11 de enero de 2021

FRASEOLOGÍA INGLESA CON "HERE"

Muchos años después, la fraseología paralela inglés/castellano me trae de cabeza de nuevo. Cada vez me parece más complicado encontrar equivalentes aceptables en uno u otro idioma. ¿Podré terminar este diccionario?


-Here and now Ahora mismo, ya, en este preciso instante

Let´s discuss the problem here and now Discutamos el problema ahora mismo

-Here and there Por todas partes, aquí y allá

You can find good houses to buy here and there in Madrid Se pueden comprar buenas casas en todas partes en Madrid

-Here goes Ahí va

Here goes the ball! ¡Ahí va la pelota!

-Here´s to you! ¡A tu salud!

Here´s to you, Peter! ¡A tu salud, Pedro!

-Here lies Aquí yace

Here lies a patriot Aquí yace un patriota

-Here you are Toma

Here you are, the five dollars you need Toma, los cinco dólares que necesitas

-Here we go again Y dale con lo mismo, otra vez con la misma historia, retaíla

Here we go again about the money Otra vez con la misma historia del dinero

-From here on De aquí en adelante, a partir de ahora

From here on you are going to come on time De aquí en adelante vas a llegar a tu hora

-Neither here nor there Ni va ni viene, no venir a cuento, al caso

What you are saying is neither here nor there Lo que dice usted no viene a cuento

-See here! ¡Escucha! ¡Oye!

See here, young man, I won´t stand for this Escuche, joven, no voy a aguantar esto

-The buck stops here Yo asumo la responsabilidad desde ahora, hasta aquí hemos llegado

No more excuses, the buck stops here No hay más excusas, hasta aquí hemos llegado

-Up to here Hasta aquí

I am up to here of your whining Estoy hasta aquí de tis quejas

-Wish you were here Ojalá estivieses aquí

Paris is beautiful, wish you were here París es maravilloso, ojalá estuvieses aquí

viernes, 8 de enero de 2021

IDIOMAS, CULTURA Y POSIBILIDADES

 



La persona culta le saca más provecho a la vida. Los incultos viven como en una semipenumbra, una especie de ofuscación alelante que permite que los demás les impongan sus criterios y no les dejen ni siquiera pensar. Así se explica que muchos tontos que han ido a una universidad imponen sus criterios de risa a otros que, aun siendo más inteligentes, no tienen la cultura suficiente para darse cuenta de que les están dando gato por liebre.

Así, creo, debemos pertrecharnos de toda clase de armas para lidiar con la vida y con nuestro futuro, y con nuestro entorno. Los idiomas no sólo nos dan más posibilidades laborales, sino que, además, nos abren una ventana a otras formas de cultura, de ver la sociedad de forma diferente, de comprobar cómo interpretan la historia otros, cómo nos ven en diferentes países, cómo se han expresado los grandes poetas y literatos de otras lenguas… en fin, nos permiten entrar en otro mundo ajeno al nuestro, que nos puede enriquecer y  contrastar las opiniones y conceptos que tenemos sobre diferentes temas. Eso es también cultura. Viajar, por ejemplo, no tiene sentido si sólo vamos a ver monumentos y patearnos calles. Viajar es entrar dentro del país que visitamos, de su cultura y sus modos de ver la realidad, de su lengua, de su idiosincrasia

jueves, 7 de enero de 2021

PROVERBS WITH "BETTER..."


 

Muchos refranes ingleses comienzan con "Better..." que en castellano aparece como "Más vale..."

- Better to have than to wish
- Better late than never
- Better beg than steal
- Better an egg today than a hen tomorrow
- Better be an old man´s darling than a young man´s slave

- Más vale tener que desear
- Más vale tarde que nunca
- Más vale pedir que hurtar
- Más vale huevo hoy que pollo mañana
- Más vale viejo que me regale que mozo que me mande

La cacareada sabiduria de los refranes hay que tomarla con un granito de sal, como decían los latinos (los de Roma). Aparte de que pertenecen a otros tiempos, a otras maneras de ver la vida y la sociedad. Esto lo explico en mi "Diccionario panhispánico de refranes de autoridades" publicado por la Editorial Herder, de Barcelona. 


domingo, 3 de enero de 2021

TIEMPO EN EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS

 


Tiempo: Todo requiere su tiempo: la gestación de una nueva vida, la lectura de un libro, la cocción de un guiso, viajar a Nueva York, sobreponerse a una gripe… y adquirir una nueva habilidad, como dominar un idioma nuevo, que es nuestro caso. La impaciencia de la falta de resultados rápidos y la posibilidad de alargar el periodo de estudio durante un espacio de tiempo que se nos antoja largo acaba con muchas buenas intenciones. Pero de eso no tiene la culpa el alumno, sino las falsas expectativas que le han inculcado los vendedores de fantasías. Sin esfuerzo y sin tiempo no sólo no se adquiere un idioma, es que no se adquiere nada. Habría que avisar explicando que la tarea es ardua y que lleva tiempo; una especie de simposio preliminar donde quedase claro dónde se mete el alumno y explicarle lo que debe esperar del curso en el que se enrola.

Pero es que tenemos tantas actividades y tan poco tiempo; queremos desarrollar una actividad que se multiplica constantemente, porque no nos queremos perder nada, pero nuestro tiempo físico es siempre el mismo: 24 horas al día, ni una más, ni una menos. Y el cuerpo necesita atención, sueño, comida, descanso, ejercicio… que nos roba tiempo, lo queramos o no. Y con el resto tenemos que hacer malabares, igual que mantener una familia con un sueldo escaso.