martes, 21 de junio de 2022

EL RETO DE ESCRIBIR Y PUBLICAR



En 1513, Gabriel Alonso Herrera, y en su Obra agricultura decía que "no había libro tan malo que en alguna parte no sea provechoso."
En 1599 Mateo Alemán escribió: "... mas considerando no haber libro tan malo, donde no se halle algo bueno..."
Y ya en 1615 Cervantes pone en boca del Bachiller Carrasco la famosa cita de "No hay libro tan malo que no tenga algo bueno."
No estoy muy convencido. Hay libros malísimos que no sirven para nada. Se publica mucho. Creo que ven la luz del día más de 60,000 títulos cada año. Y me refiero sólo a España. Unos 40,000 de esos títulos son libros. ¿Todos aprovechables? No sé, no sé. Tengo mis dudas. Hay mucho despistado por ahí y hay mucha gente que escribe sin tener mucha idea de lo que está haciendo. Escriben de oídas. Y los editores, cegados por la codicia, no tienen mucha más idea. Y otros hacen crítica sin sabe de la misa la media. Y por eso, supongo yo, Ortega escribió en su Rebelión de la masas (1929) que "la obra de caridad más propia de nuestro tiempo es no publicar libros superfluos."
El reto de escribir y publicar, de Lorraine Ladish no es un libro superfluo. Es un libro escrito con conocimiento de causa. Es la narración de la experiencia de una persona que desde hace tiempo trata de ser escritora. Ha escrito y publicado varios libros y ha ido acumulando experiencias. Buenas y malas. De todo hay. Aquí nos explica, de manera simple y llana, esas experiencias, sin pontificar, sin mirarnos por encima del hombro, sin dar la sensación de que está al cabo de la calle. Es la clase de libro que se escribe porque el autor siente que debe escribirlo, que hace falta, que puede ayudar a los demás, que es necesario. No es un libro compuesto porque sí. Tiene una razón de ser. Y eso se nota enseguida. 
Todo libro debe darnos algo, hacernos experimentar algo, enseñarnos algo o, como mínimo,  darnos una guía, una directriz o una aportación para hacernos la vida más fácil o más llevadera, si es esto posible. Vargas Llosa ha dicho que es un estímulo saber que escribir historias ayuda a otros a vivir. El reto de escribir y publicar nos ayuda a comprender lo que siente un escritor. A todos los que queremos ser aprendices del oficio de escribir nos ayuda a buscar nuestra propia identidad, al ver la experiencia de otros. Leer, pensar y escribir son extraordinarias experiencias que dan razón de ser a las vidas de los que nos dedicamos a estos menesteres. 
Creo que El reto de escribir y publicar será de gran ayuda a muchos que quieren ser escritores pero que dudan, que no saben, que no se siente capaces, que sufren, que se angustian. No hay nada más placentero que la aventura intelectual, que crear, que ayudar, que escribir, que fabular. 
En este libro se encuentra la sabiduría de alguien que tiene tenacidad, que no ceja en su empeño de escribir y que hace lo que muy pocos: predica con el ejemplo, con un buen ejemplo. No nos habla de oídas, sabe lo que dice porque lo ha sufrido, lo sufre y lo supera. Y creo poder resumir el espíritu del libro que es que no hay que amilanarse jamás. Pase lo que pase. 
Cuando el escritor que comienza se sienta menospreciado, sin ánimos, con la moral baja, que ojee este El reto de escribir y publicar, que es breve además, y lo bueno, si breve, dos veces bueno.



lunes, 20 de junio de 2022

HERE´S YOUR HAT... WHAT´S YOUR HURRY?



 The English and Spanish-speaking worlds have the same attitude toward visitors who stay longer than patience would tolerate, and thus we have sayings like “visitas, pocas y cortitas”, and “fish and guests stink after three days.” (Delfín Carbonell, Dictionary of Proverbs, Barron´s, 1998). In the Bible (Proverbs, 25:18) we read: “Withdraw thy foot from thy neighbor’s house, lest he be weary of thee, and so hate thee.” This attitude has been the butt of jokes for centuries and language has invented expressions to say for the hosts to rid themselves of unwanted, pestering visitors. One such in Spanish is: Vámonos a la cama que estos señores se querrán marchar which is by no means subtle, or even polite, but it has been used plenty of times. And, of course, there´s a parallelism in here´s your hat, what´s your hurry? Which The Free Dictionary defines as “A humorous phrased used to encourage someone to leave.” It has been attributed to Winston Churchill. It is the title of Elizabeth  McCracken Novel (1997) Here´s your Hat, What´s your Hurry?  Neither phraseological unit will be found in bilingual dictionaries.

domingo, 19 de junio de 2022

I WANT NEVER GETS


 

What is the bilingual lexicographer to do with the phrase: ante el vicio de pedir, la virtud de no dar, with its variation contra el vicio de pedir, está la virtud de no dar? Collins very wisely abstains. Tureng Dictionary online poses an answer which, although not bad, gets no cigar again: “a shameless beggar must have a short denial”, taken from the Centro Virtual Cervantes, which is never to be trusted. WordPerfect passes, and even Seco´s Diccionario fraseológico keeps mum on this one. And so on. There must be a similar way to express the rebuff we must give those “gimme pigs” in English, now that we know how to do so in Spanish. How about I want doesn´t get, or I want never gets? In Brewtiful (Sept. 13, 2011) a mother says: “How many times have you all heard this phrase? I was always one of these people that said I would never be like mum, I would never say the things she said and now I found myself saying them all the time… Without fail though my favorite phrase comes out, “I want doesn't get”, I even annoy myself when I say it.” If this mum (mom) had been a Spanish speaker she would have said to her child: contra el vicio de pedir, está la virtud de no dar.” We still have another possibility in English: gimme, gimme, never gets, don´t you know your manners yet? Unfortunately, this question has a retort: Yes, I do, but not today, so gimme, gimme anyways.

miércoles, 8 de junio de 2022

NEVER-ENDING STORIES

 Let me tell you a shaggy-dog story, a drawn-out story or narrative that leads nowhere and tries the patience of the listener. In Through the Grapevine, 2001, we read: “In a shaggy-dog story, the teller draws out the story, adding a lot of detail. When the story finally ends, some trick is involved.” And another citation: “The Huntchback´s Tale is, after all, a shaggy dog story that goes nowhere.” (Ulrich Marzolph, et. al., The Arabian Night´s Encyclopedia, 2004.) WordReference paraphrases it as “una historia larga y aburrida”. Reverso tells us it is “un chiste malo”, or chestnut, which, although true, is not the equivalent we are seeking. Collins insists on “chiste largo y pesado.” We cannot seriously accept “historias de perro peludo” as a Google possibility. However, we must take “cuento de la buena pipa” as the parallel equivalent of the English phrase we are dealing with. El cuento de la buena pipa, is a never-ending story that, like its English counterpart, leads nowhere.  Marta Portal explains in her novel Pago de traición (1983): “… como el cuento de la buena pipa que consiste en quererlo contar y no en saberlo, en incitar a escucharlo y en que nunca lleguen a oírlo.”  And Javier Marías in his bestseller Corazón tan blanco (1992), comments: “¿Quieres que te cuente el cuento de la buena pipa, decía mi abuela con malicia.” A never-ending story, a long-drawn-out yarn is a shaggy-dog story in English and el cuento de la buena pipa in Spanish.

viernes, 3 de junio de 2022

CITACIONES Y LOS DICCIONARIOS

 

En lexicografía -el arte de componer diccionarios- se debe emplear la citación para demostrar que lo que dice el compilador no es un invento, si no que se ha empleado fidedignamente por terceros. Una prueba que demuestre que lo que atestigua el compilador no es de su invención. Por ejemplo, si yo digo que para la expresión "ir por el buen camino" existe la equivalencia inglesa de "keep on the straight and narrow" se podría pensar que, o me equivoco, o no sé de qué hablo, o la expresión no existe. Pero si aporto pruebas, citaciones, la cosa cambia. Y aporto las siguientes:
"She lives in Savannah, Georgia, with her adopted children, eighty-six-year-old mother, and a host of ancestors who also keep her on the straight and narrow." Bertice Berry, When Love Calls, you Better Answer, 2005.
"Derin the church who is on the straight and narrow path, who is striving and struggling to do what is right..." Derlin Taylor, The Parable of the cave, 2009.
Esto es complicado para el diccionarista, especialmente cuando se trata de fraseología, pero necesario para hacer las cosas bien y con seriedad. Mi Diccionario Sohez del argot español tiene cada entrada apoyada por varias citaciones. 

 

jueves, 2 de junio de 2022

QUIEN VA A SEVILLA...


 

Quien va a Sevilla... lo pasa muy bien porque es una ciudad de encanto y ensueño y porque los sevillanos son simpáticos y cariñosos. Ahí es nada. Pero, claro, la frase idiomática es: quien va a Sevilla, pierde su silla, que en América tiene la variante: quien va a la villa, pierde su silla, indicando que el que se va, el que no atiende, el que no está donde debe estar, pierde. Pero los anglófonos (esos que hablan inglés) tienen su equivalente, para no ser menos, aunque los diccionarios bilingües no se hayan enterado: move your feet, lose your seat, que también tiene variantes, como move your meat, lose your seat. Así que, a soltarles la frase a los ingleses o norteamericanos. 

SPANISH POSSESSIVES


 

Spanish does not use possessives with parts of the body: Me duelen los ojos, my eyes hurt; tengo la nariz grande, my nose is big; tenemos el pelo largo, our hair is long

 After a conjugated verb, we use the infinitive. You cannot say quiero voy but quiero ir. Quiero leer y entender francés: I want to read and understand French. Me gusta leer, I like to read / I like reading. (From Spanish Grammar Cheat-Sheet, Editatum, Guiaburros, 2021.)

miércoles, 1 de junio de 2022

USING SPANISH PERSONAL PRONOUNS



Native speakers seldom use personal pronouns, except for emphasis: Canto en la ducha instead of yo canto en la ducha, as the ending -o means yo. Thus it is essential to memorize the tenses without the pronouns

Canto en la ducha: I sing in the shower

Comemos en un restaurante: We eat at a restaurant

Vive en Hong Kong: She/he lives in Hong Kong 

(From Laura Carbonell´s Spanish Grammar Cheat-sheet, Editatum, 2021)