jueves, 31 de diciembre de 2020

IDIOMA, CULTURA Y LECTURAS


 

Recordemos que el buen manejo del idioma y la cultura van de la mano. Para mejorar nuestra lengua debemos ampliar nuestra cultura… cultura-cultura y no cuatro muletillas de político con pocas ideas que sirven para andar por casa, de zapatillas, o para decir bobadas en la taberna tomándose unos tintorros. Hablo de la cultura que nos permitirá hablar con pulcra corrección, que nos haga sentir dueños de nosotros mismos y que nos abra puertas para llegar a la posición que deseamos en la vida. Y, claro, no hablo de esa cultura de lata que se encuentra en libros donde explican: “No diga asín; diga así.” “No diga almóndiga, diga albóndiga.”  “No diga cocreta”, “diga croqueta”. “No diga “te se ha caído”, diga “se te ha caído.” Hablo de leer, de ampliar nuestros conocimientos de todo tipo constantemente: de geografía, de historia, de física nuclear… de lo que sea, porque a mayor cultura, mayor vocabulario siempre y más y mejor comprenderemos nuestro entorno y el mundo en que vivimos. Y quizá nos lleguemos a conocer a nosotros mismos y a comprendernos.

miércoles, 23 de diciembre de 2020

CAMBIOS EN EL LENGUAGE

 

Los mayores (eufemismo de viejos) de todas las generaciones lamentan el deterioro de todo: costumbres, hábitos, modas, cultura... y el idioma. Creen que los jóvenes destruyen el idioma por estulticia e ignorancia. Lo que ocurre es que los vejetes, con tanto mirar el pasado, no están atentos al presente y no ven el virus Lenguaje-19 que ataca al castellano sin que nos percatemos, y sin mascarillas de protección. Ese virus se introduce solapadamente, casi de incógnito, en televisión, de la mano de traductores de seriales y películas extranjeras. Nadie parece darse cuenta porque tanto jóvenes como viejos, oyen, pero no escuchan. Así, oímos que un personaje dice que "me he roto mi pierna." Otro actor exclama por teléfono que "estoy yendo a casa en el autobús." "La novela ha sido escrita por John Smith", y ni se inmutan ante esta voz pasiva. A otro actor le hacen decir que "María y yo nos queremos mutuamente." Y muchos "se autodefinen como liberales." Pronto oiremos a los españoles decir que se van a autoafeitar. Y en unos años, cuando nos llamen para cenar, diremos "¡Estoy yendo!" 
El idioma, como las aguas, tiene sus cauces propios, y cuando violentamos esos cauces, pasa lo que pasa. Y esa violencia es el resultado de los traductores mecánicos que no tienen sensibilidad lingüística alguna. El virus Lenguaje-19 se detecta fácilmente, pero se ignora, apoyándose en aquello de "Que aprendan ellos," que es tan español, y por eso nos dicen que "soy un abogado", mientras otro exclama "¿Qué esta pasando?"... y otro responde que "ello es difícil de entender". Las generaciones futuras hablarán castellano peliculero.     

martes, 22 de diciembre de 2020

DUPLICATION IN VOCABULARY




 
Remember "walkie-talkies"? This gadget was used to "chit-chat" with distant friends prior to the cell phone. Far from being "teeny-weeny", they were bulky and cumbersome and became part of the "nick-knacks" we had and which, somehow, made us feel "goody-goody" in the "hurly-burly" of our daily lives. "Okey-dokey", let me tell you now that I still feel in "tip-top" shape, although some of my contemporaries seem to be somewhat "ga-ga" and they believe the "mumbo-jumbo" TV dishes out to the "riff-raff." Of course, I do know there´s a lot of "hocus-pocus" and "hanky-panky" going on in the media, often as apocryphal (fake) news. 
The duplication of sounds to make new words is a characteristic of English we accept "willy-nilly" without giving it much thought. And these duplications have been around for centuries. Some of the resulting words may be hyphenated, others not. 

lunes, 21 de diciembre de 2020

EL SUFIJO POPULAR INGLÉS -O



El sufijo coloquial -o, que normalmente forma sustantivos de adjetivos, no se menciona en la enseñanza del inglés. Paulatinamente, el alumno descubre facetas desconocidas conforme va zambulléndose en el caudaloso río del idioma. Y para el hispanohablante este sufijo informal es conocido, y recuerda palabras como "loco", "borracho", "raro", "barbado" con sus terminaciones en "o" que, aunque parezca mentira, al anglohablante le suena vagamente a "español."
"A beardo", es un barbudo. Y un borracho es un "wino", así como un tipo raro es un "weirdo", que se puede convertir en "freako" si además es extravagante. Algo barato y de mala calidad es un "cheapo", como un muchacho es un "kiddo". Y el que está mal de la azotea puede convertirse en un "sicko", de "sick", enfermo. 

viernes, 18 de diciembre de 2020

DESPITE , IN SPITE OF, IN DESPITE OF


A pesar de. Son intercambiables: “Despite his problems, he cameIn spite of his problems, he cameDespite his illness, he went to work. In spite of his illness he went to work.

Si sigue una clausula, tenemos que poner “the fact thatHe was not paid despite the fact that he had worked very hard.

In despite of también es aceptable: "He was happy in despite of his poverty.”


miércoles, 16 de diciembre de 2020

Spanish "ceceo" vs "seseo"



For those of us who "ceceamos" (pronounce the za, ce, ci, zo, zu, as the /th/ in think), the difference in sound between "me voy a casar" and "me voy a cazar" is clear. Not so for those who "sesean", from Andalusia, Canary Islands, some other parts of Spain, and South America. Of course, if the guy says "me voy a casar" and he is wearing a tuxedo and a black tie, the meaning is clear. If, however, he is carrying a rifle and says "me voy a cazar", the meaning is also clear. But I do not have to see a tuxedo or a gun to know what he is going to do. 

This is neither good nor bad. It´s just a phonetical fact and you either take it or leave it. But I will never misspell:

vosear / vocear
serrar / cerrar
casar / cazar
coser / cocer
segar / cegar
casa / caza
sien / cien
sima / cima

So, watch out when writing; the error is easy to spot and limns a faulty education.
The "ceceantes" are a dying breed, with only about 5 million left. 


martes, 15 de diciembre de 2020

¡Qué suerte tenemos algunos!

 


En Duquesne University me ganaba unos dinerillos dando clases de castellano. Un condiscípulo, griego, me decía que qué suerte tenía de hablar español. Nadie quería tomar clases de griego en Pittsburgh en aquel entonces. Él tenía que lavar platos en un restaurante. El dicho de que "unos nacen con estrella y otros estrellados" es cierto en los idiomas: no es igual hablar inglés que bubi, con todos mis respetos a esta lengua. Y es que el bubi, o  bohobé, lo hablan unas 40 mil personas en Guinea Ecuatorial. No es ni mejor ni peor que otros idiomas, simplemente que el número de hablantes es mínimo en un mundo de 7.600 millones de personas. Los hablantes de bubi son los estrellados lingüísticos. Los que nacen con estrella, así porque sí, son los que emplean el alemán, el inglés, el castellano, el francés... y poco más. Poseen una herramienta de comunicación más útil que los que hablan islandés (que, por cierto, tiene un Premio Nobel de Literatura). Cada uno de nosotros habla un primer idioma que nos ha tocado en suerte... el segundo ya es opción nuestra.  

lunes, 14 de diciembre de 2020

LA NOVELÍSTICA DE JUAN ANTONIO DE ZUNZUNEGUI

 


Juan Antonio de Zunzunegui (1901-1982) fue un importante escritor español después de la guerra civil (1936-1939), a quien dediqué mis primeros esfuerzos de investigador literario, por medio de una tesis doctoral, dirigida por el eminente profesor y crítico Joaquín de Entrambasaguas (1904-1995), que me escribió el primer prólogo de mi colección, y que obtuvo un Sobresaliente de nota.

El profesor Entrambasaguas escribe en su prólogo: "El estudio de la figura literaria de Juan Antonio de Zunzunegi, sin duda el más completo y trascendente, y asimismo el más fecundo, de los novelistas españoles actuales..."


domingo, 13 de diciembre de 2020

NETFLIX "SUITS" and INFORMAL LANGUAGE



I previously wrote about the incorrect grammar used by the high-flying lawyers of a top law firm in New York, in the NETFLIX series SUITS. This firm only hires Harvard law graduates, and it is suggested that other law schools are below them. My experience with lawyers and judges has been sad but still, I enjoyed the series. Nevertheless, I was stunned not only by the faulty grammar used by these "lawyers" but also by their language: "Put your shit together." "This is bullshit. "You little piece of shit." "Shove it up your ass." "You fucking know..." "Fuck you." "Asshole..." and many more unconventional expressions that can be found in any slang dictionary, including my own "An English and Spanish Dictionary of Slang and Unconventional Language." 

My only objection is that I cannot believe that such high-class lawyers could ever utter such language, including judges, prosecutors, and even women, who are not prone to gross language. Louis Litt, one of the attorneys, and the funniest and best actor takes the cake badmouthing everyone within reach  




viernes, 11 de diciembre de 2020

NETFLIX AND PROPER ENGLISH


 By courtesy of Lorraine Ladish (Vivafifty), I have access to NETFLIX. On and off, I watch SUITS, about a classy law firm. The attorneys there are all Harvard graduates; graduates of other universities need not apply. La crème de la crème. These attorneys-at-law look down on other law schools in the country, and they say so constantly. All fine and dandy but, for the life of me, I cannot understand how these uppity, snobbish, high-and-mighty lawyers can say, again and again: "Like I was saying...", "Like I said..." as if they belonged to an intellectual low class. "One another" is not in their vocabulary, but "each other" is used constantly. "The three of us must help each other" which means they love to cross legal and linguistic lines, to show the riffraff who they are. "Can I come in?" is standard in SUITS, instead of the old-world "May I come in?" 

Some may (can?) argue that those "errors" are becoming normal linguistic fare. But, for the love of God, these are haughty Harvard graduates. Or perhaps Harvard no longer is what it used to be?      

jueves, 10 de diciembre de 2020

Phraseology with FRIEND






A friend in need is a friend indeed Los amigos están para las ocasiones, en la necesidad se conoce la amistad

I need a favor. A friend in need is a friend indeed Necesito un favor. Los amigos están para las ocasiones

A friend to everybody is a friend to nobody Quien de todos es amigo, de ninguno es amigo

Be close (fast) friends Ser amigos íntimos

Victor and John are fast friends Víctor y Juan son amigos íntimos

Best friend Mejor amigo

Jack is my best friend Jack es mi mejor amigo

Bosom friend Amigo íntimo

Peter and I are bosom friends Pedro y yo somos amigos íntimos

Fair-weather friend Amigo de conveniencia, amigo del buen tiempo (múdase con el viento)

Peter is only a fair-weather friend Pedro es solo amigo de conveniencia

Family friend Amigo de la familia

Jack is a family friend Jack es amigo de la familia

Friend with privileges Amigo con derecho a roce

Mary and I are friends with privileges María y yo somos amigos con derecho a roce

Make friends Hacer amigos, amistades

I don´t make friends easily No hago amistades con facilidad

Make friends with Hacerse amigo de

I made friends with Peter in the army Me hice amigo de Pedro en el ejército

Man´s best friend El mejor amigo del hombre

Is it true that a dog is man´s best friend? ¿Es verdad que el perro es el mejor amigo del hombre?

Many kinsmen, few friends Parientes y trastos viejos, pocos y lejos

Ask your family for help. No, remember: many kinsmen, few friends Pide ayuda a tu famila. No, recuerda: parientes y trastos viejos, pocos, y lejos

Mutual friend Amigo en común

Mary and I have many mutual friends Mary y yo temenos muchos amigos en común

When a friend asks, there´s no tomorrow Cuando el amigo pide, no hay mañana

I will help you now because when a friend asks, there is no tomorrow Te ayudo ahora porque cuando el amigo pide, no hay mañana


sábado, 5 de diciembre de 2020

Ida Vitale is 97


 

Ida Vitale, poet in Spanish is 97. Read more: https://www.vivafifty.com/ida-vitale-inspiration-96-cervantes-9674/

FUERZA y su fraseología


 

A fuerza de By dint of, by force of

Jack aprobó el examen a fuerza de estudio Jack passed the exam by dint of studying hard

A (por) la fuerza By force, forcibly

Trabajo a la fuerza porque no me gusta I work by forcé because I don´t like to

A la fuerza ahorcan Needs must when the devil drives

No quiero firmar este documento, pero a la fuerza ahorcan I don´t want to sign this document, but needs must when the devil drives

A viva fuerza By bodily force

Le metieron en el coche a viva fuerza They got him into the car by bodily force

Cobrar fuerza(s) Renew one´s strength

Come y bebe y renueva fierzas Eat and drink and renew your strength

Fuerza de la costumbre Force of habit

Me levanto a las seis todos los días por fuerza de la costumbre I get up every day by force of habit

Fuerza de la naturaleza Force of nature

Juan es como uan fuerza de la naturaleza John is like a force of nature

Fuerza de orden público Police force

La fuerza de orden publico tuvo que disparar The police force had to shoot

Fuerza de voluntad Will power

Tengo mucha fuerza de voluntad I have a lot of will power

Fuerza mayor Act of God, force majeure

Fue cosa de fuerza mayor It was an act of God

Fuerzas vivas The powers that be

Las fuerzas vivas están considerando la situación The powers that be are considering the situation

Hacer fuerza Press; strain

Me están haciendo fuerza para que acepte el trato I am being pressed to accept the deal

Hacer uso de la fuerza Make use of force

La policía hizo uso de la fuerza The police made use of force

Sacar fuerzas de flaqueza Make a desperate (all-out) effort

Jack sacó fuerzas de flaqueza y terminó la carrera de diez kilómetros Jack made an all-out effort and finished the 10-kilometer race


De mi "Gran diccionario fraseológico, inglés y castellano", en preparación. 

viernes, 4 de diciembre de 2020

Frases y verbos


 

El otro día escribía sobre lenguas muertas y frases muertas y quisiera continuar dando la murga sobre el tema del porqué la gente gusta de emplear frases, en vez de verbos. Esto pasa en todo idioma vivo, no nos mesemos los cabellos, o los cuatro pelos. Tranquilos ("tranquis" como dicen los imberbes, los rapagones.)

Pero es cierto que esos rapagones prefieren "sacar filo" a la faca, en vez de afilarla. Y también "se van a la cama" en vez de acostarse. También se "autodefinen" en vez de definirse ("me autodefino como rapagón impenitente".) De tarde en tarde "toman una ducha" en vez de ducharse, y en España "suben arriba" en vez de simplemente subir. Luego tienen que "bajar abajo" y "salir fuera"... Yo todo esto no lo entiendo, quizá por aquello de que loro viejo no aprende a hablar, y me niego a adoptar estas tendencias lingüísticas de moda entre los lechuguinos que tratan de salir del cascarón, sin mucho acierto. 

miércoles, 2 de diciembre de 2020

Si te gusta el idioma inglés debes...


 

Si te gusta el idioma inglés debes husmear en libros de consulta que te ayuden a profundizar en tus estudios, No arañes sólo la superficie e indaga títulos y nombres que te ayudarán a cimentar tus conocimientos fuera de lo común. Así te puedes convertir en un huésped con derechos, en vez de visitante esporádico. 

Henry Watson Fowler (1858-1933), schoolmaster and lexicographer, wrote "A Dictionary of Modern English Usage" which has had many editions, and many revisions by the likes of Sir Ernest Gowers and Robert W. Burchfield. Published by Oxford University Press it has been, and still is, a success and a must for all those seriously interested in the English language and what makes it tic. 

Recomiendo su biografía: "The Warden of English: The Life of H. W. Fowler" por Jenny MacMorris. Componía sus diccionarios en máquinas de escribir de los años 20, del siglo pasado. 

martes, 1 de diciembre de 2020

Where there´s a verb, there´s a way




 Mankind and language go hand in hand. The death of a person is the death of his language. Dead languages are languages whose speakers died. When Mr. Tuone Udeina died in 1898, Dalmatian, as a language, also died, and became a dead language that very day. But pehaps I digress...

The above apropos of how speakers shape, change, rape, manhandle, and misuse this wonderful tool, to their heart´s content. Why do speakers prefer long phrases instead of verbs? Why are they fond of using two or three words instead of only one? Examples:

"To have breakfast" insted of "to breakfast"
"To take a nap" instead of "to nap"
"To take a shower" instead of "to shower"
"To stand up" instead of "to stand"
"To sit down" instead of "to sit"
"To stand up" instead of "to stand"
"To have lunch" insted of "to lunch"
Ah, the mysteries of the human brain that created language and refuses to use it right.

 

 

 

lunes, 30 de noviembre de 2020

The Spanish /t/ and /d/



Castile is a rough, dry and sweltering land in summer and freezing cold in winter, full of castles. Its language may be a reflection of the character of its dwellers, and yet  some of the sounds are mellow, soft and sweet. Like the /t/ and the /d/: 

Place the tip of the tongue against the upper teeth, softly, so softly that the point of the tongue will almost touch the upper teeth, but not quite, when we speak words like "DEDO", "DADO", "TODO", "DATO". Often, the /d/ is so soft that it disappears: "HABLADO", "LIBERTAD"... Listen to native speakers, and then copy them.


domingo, 29 de noviembre de 2020

El nacimiento de un idioma: el indo-europeo

 


Nunca sabemos cuándo apareció, o nació, un idioma. Los idiomas van evolucionando, cambiando y metamorfoseándose desde el principio de la humanidad. Pero sí sabemos el nacimiento de uno, del indo-europeo. ¿Cómo es eso? 

Sir William Jones (1746-1794), Juez británico en la India, y Gaston-Laurent Coeudeoux, SI, estudiaron el sánscrito, lengua muerta, y repararon en ciertas similitudes (¿?) con idiomas europeos, allá por 1783, más o menos. Sus comparaciones entre el sánscrito y los idiomas europeos, traídas por los pelos, dieron a pensar que había habido un idioma común, un tronco del cual provienen las lenguas europeas. Y así nació el "indoeuropeo", del cual poco se sabe, claro. Son conjeturas traídas por los pelos,  como ya he dicho.

Por cierto que, al parecer, Sir William conocía 30 lenguas. No está mal para haber vivido sólo 47 años. Tiene una biografía muy interesante.

 

viernes, 27 de noviembre de 2020

RHOTICITY


 

Let me tell you about "rhoticity" (once a pedant, always a pedant) and its meaning. It has to do with the pronunciation of the /r/, which, prior to the 19th century was pronounced by all speakers of English. After that, some started dropping the sound of the /r/, saying "harder" as "ha:da:" or something similar. 

So a rhotic speaker will pronounce the /r/ whereas a non-rhotic speaker won´t. (Of course, I refer to the English /r/, not the Spanish trilled /r/.)

In general US, Canada, Ireland, Scotland, are rhotic. England, Australia, New Zealand are non-rothic. (Notice I have remarked "in general.") If you listen hard, you will get a general idea as to where the speaker you are holding hands with hails from.  

jueves, 26 de noviembre de 2020

The Sounds of English



 English has, probably, more sounds than any other language but, how many? And how many existing sounds in world languages doesn´t it  have? It does not posses, as far as I know, the Spanish /t/ sound of "tomate." Or the /d/ sound of "cuidado." It does not have the Castillian-Spanish /j/ of "jamón." This /j/ sound has many variations in Spanish, appearing as 4 or even 6 different sounds. The fricative /g/ of "gordo" is absent in English. 

Simeon Potter says English has forty-four distinct sounds. The International Phonetic Alphabet lists fifty-two. And Bill Bryson, in his "Mother Tongue" says: "... if you listen carefully you will find there are many more than this." 

In my "Phonética Inglesa" (Anaya/Oberón) I list 47, and some sounds escaped my notice. The problem is that every speaker makes her own sounds. 


miércoles, 25 de noviembre de 2020

Correct others and make enemies


 

People love to correct others. There is always a chance that you will be corrected, in English or Spanish. In that case, keep mum; don't get into an argument. You will be wasting your time. Avoid a confrontation. An argument about language is a losing battle.

I get corrected in English, Spanish, French... An orgy of corrections. But I like to see the happy faces of those who assume the role of my teachers. I read in their face: "I caught you. You said “apóstrofo” for “opóstrofe.” You think you are so smart." And that makes them happy. And it makes me happy too.

If, on the other hand, you want to go through life making enemies, you have it easy: You tell your boss: "Look, Ambrosio, it's not “I speak very well English,” which shows that you know nothing about that language, but “I speak English very well.” One cannot bend syntax that way.” And your boss will hate you forever, especially if you correct him in front of other employees.

lunes, 23 de noviembre de 2020

Apologia Pro Lingua Sua

 




Verbally I dwell in a two-story linguistic house. Let us say that on the ground floor I have placed my Spanish language where I keep the traditions, feelings, attitudes, fears, dislikes love and memorized poetry that I have been hoarding all my life. Upstairs, I have the English language and tradition, the history, literature, feelings and likes and dislikes, and also the poetry I have commited to memory, that this tongue has fostered during my life.  And I go up and down often, running away or hiding in either one of them. When I am crossed with Spaniards for whatever reason, I take refuge and solace upstairs, and vice versa, of course. I might even have a linguistic split personality, who knows. I even have a garret where I have stored linguistic odds and ends: French, Catalan, bits of German and Latin, a smattering of Portuguese. Sometimes I visit the attic and dust these languages and brush them up a bit and lament the lack of time to really bring them up to date. To own this house is, I think, a blessing and I am very thankful for it. I try to imagine those who must endure only one language and who think that that is the only reality and who cannot take refuge in another to see  the world from a different point of view.  A pity because all languages are sources of ceaseless wonder.

sábado, 21 de noviembre de 2020

No corrijas a los demás




No asumas el papel de profesor con los demás. Si cuando hablas con alguien escuchas errores de bulto, malas pronunciaciones, sintaxis de risa (I speak very well English)…no digas nada, ni te inmutes. Si quieren aprender, pues que estudien o que se busquen un profesor y le paguen. Aparte de que la experiencia me ha enseñado que a nadie le gusta que le corrijan. Todos están muy orgullosos de su inglés, lo hablan “perfectamente”, son casi bilingües, y no vas a socavar su amor propio sacándoles faltas. Y si lo haces tendrás una discusión de la cual no saldrás beneficiado nunca. También ganarás un enemigo.

Sin embargo, sí que existe la posibilidad de que te corrijan a ti. En ese caso no digas esta boca es mía; no te enzarces en una discusión tampoco. Perderás el tiempo. Puedes eludir la confrontación diciendo: “¿Tú dices “eipol” por “apple”? Ah, pues está bien. Me gusta.” Y a lo tuyo.

jueves, 19 de noviembre de 2020

¿Quiere mejorar su pronunciación del inglés de manera espectacular?



Debemos tener presente que en el aprendizaje de los idiomas, la parte "mecánica" es importante. La posición de la lengua, la apertura de la boca, los labios... contribuyen a que podamos duplicar sonidos bien. Todos los sonidos de un idioma son importantes... pero en inglés hay uno que delata al extranjero más que ningún otro: el sonido que representamos con la letra "t", cuando se parece al sonido castellano.

Como se ve en el dibujo, el ápice de la lengua se coloca en el alvéolo superior, que está encima de los dientes y detrás del velo del paladar. 

No tengamos miedo de exagerar este sonido, que casi puede parecerse a una "ch" española de "muchacho."

Practiquemos: TENT, TWENTY, ATTEMPT, TWO, TEN...     la lengua queda atrasada y por eso influye en los sonidos antes y después. 

Repitamos los ejemplos todas las veces necesarias... y luego veinte más. 

 

 

martes, 17 de noviembre de 2020

Bilingüismo catalán/castellano

 


En la controversia iniciada en España por los separatistas catalanes que intentan hacer monolingüe a Cataluña, y relegar el español al rango de lengua extranjera con el beneplácito  de Bildu, Podemos y Pedro Sánchez, debo tomar posición.

El equilibrio entre el catalán y el español en esa región no debe inclinarse hacia un lado o hacia el otro de la balanza. La suerte que tiene Cataluña de ser bilingüe, de hablar dos idiomas desde la cuna, es una bendición a la que no debemos renunciar. Estoy a favor del bilingüismo y en contra de la persecución lingüística, de una forma u otra. En cualquier genocidio totalitario de la lengua, debo levantar mi voz para condenar y defender el derecho al bilingüismo, un don que no tienen muchas culturas.

lunes, 16 de noviembre de 2020

Catalan, Spanish and Bilingualism



In the controversy started in Spain by Catalan separatists who are trying to make Catalonia monolingual, and relegate Spanish to the rank of foreign language, I must take a stand. 

The balance between Catalan and Spanish in that region must not tip one way or the other. The good fortune Catalonia has in being bilingual, in speaking two languages from birth, is a blessing that should not be relinquished. I am for bilingualism and against language persecution, one way or the other. In any totalitarian language genocide, I must raise my voice to condemn persecution and defend the right to bilingualism, a gift not many cultures have. 

domingo, 15 de noviembre de 2020

La cortesía de los idiomas

 


Si alguien le habla a usted en un castellano defectuoso y con un fuerte acento británico, en la calle, por ejemplo, contéstele siempre en español vocalizando bien y hablando pausadamente. Jamás le responda en inglés. Creo que no hay nada más descortés y ofensivo que desairar a una persona que trata de expresarse en el idioma que está aprendiendo, cambiando al suyo, que es como decirle: “Habla usted tan mal que no tengo más remedio que ayudarle en su propio idioma.” Ah, y no hable a gritos, que el que habla el castellano mal no siempre es sordo.

Con cierta frecuencia y cuando viajo a los Estados Unidos y en el avión, aeropuerto, se dirige a mí, en inglés, gente que domina esa lengua macarrónicamente… y a pesar de las dificultades que noto en el hablante, siempre contesto en inglés también. Al final del trayecto, y después de la, a menudo, penosa conversación, me permito decirles alguna cosilla en castellano, que les sorprende mucho. Pero por nada del mundo quisiera hacerles el desaire de darles a entender que su inglés es deficiente, aunque resulte penoso y fatigoso escucharles.

sábado, 14 de noviembre de 2020

El buen lingüista es buen actor



 “… en la raíz de un buen lingüista se oculta siempre un actor bueno” nos comentaba Salvador de Madariaga (1886-1978). Y se decía que, desde lejos, cuando Fiorello LaGuardia (1882-1947), Alcalde de Nueva York, daba un discurso al aire libre, se sabía en qué idioma estaba hablando (inglés, yidish, italiano, alemán, francés, croata o húngaro) por los gestos y posturas que asumía. Los idiomas conllevan no sólo palabras, sino cultura, actitudes, gestos, costumbres, historia, sensibilidad y hasta maneras de pensar. Quizá por eso nos dice José María Eça de Quiros  (1845-1900) : “… el políglota no es nunca patriota. Con cada idioma ajeno que asimila se le introducen en el organismo moral modos ajenos de sentir. Su patriotismo desaparece diluido en extranjerismo.” (Cartas de Fadrique Mendes, 1900.) Aprender un idioma diferente implica entrar en un mundo nuevo. Descubramos, pues, mundos nuevos. Hay poco que perder y mucho que descubrir. El esfuerzo vale la pena. 

jueves, 12 de noviembre de 2020

And, for, or, however...

 


I know you know we all know, but just in case, I am venturing to write that we should never begin a sentence with: And, For, Or, However... just as we should never do the same in Spanish with: Y, Por, Para, O, Sin embargo... for obvious and grammatical reasons. 

And this is the long and the short of it!


miércoles, 11 de noviembre de 2020

¿Mujer vieja o la vieja?



 Each of the 6,500 languages we have, has peculiarities and ways that differ from others. This is called diversity, but I call it "different ways to skin a cat." Different ways to interpret and express thought. 

Reading a book review today, I noticed that the novel is focused on the views of "una mujer vieja." Spanish has the peculiarity of making nouns out of adjectives: "la vieja, el rico, el joven, el alto..." English does not come with this feature: "an old woman, a rich man, the young man, the tall boy..." And we can say "una mujer joven" as oposed to "una mujer vieja." English cannot do that, but it can use adjectives as nouns in the plural: "The old =los viejos. The poor = los pobres."

To say "una mujer vieja se ha casado con un hombre joven" is a grammatical travesty because "una vieja se ha casado con un joven" is more than enough. 

English comes with a nice feature: almost all nouns are also verbs: "paper, to paper." "hand, to hand." "eye, to eye." "pencil, to pencil."  

martes, 10 de noviembre de 2020

¿Jugar a cartas o jugar a las cartas?



 Someone in Instragram, and in Spanish, is recomending Netflix´s "The Queen´s Gambit" and says it is about a girl who "aprende a jugar ajedrez..."

I hear it often now, the absence of the article, after "jugar." But in Spanish, the right way has always been, and still is, "jugar al ajedrez," just as some people "juega a las cartas" o "al tenis" o "al escondite." Beware of natives misleading you. May it be a borrowing from English?

domingo, 8 de noviembre de 2020

¿Buen día o Buenos días?



 Según los "expertos", el castellano tiene un "plural expresivo", que no es plural, sino que refuerza lo expresado. Así vemos que el alemán nos dice "Guten Tag", cuando el italiano expresa un "Buon giorno", y el francés "Bon jour"... y viene el castellano y exclama "Buenos días". También dice "saludos", "felicidades", "gracias", "vacaciones", y a lo largo del día dirá "buenas tardes", "buenas noches". Y en Navidad gritará "Felices Pascuas". 
Tengo la idea de que eso es así, no por cuestiones gramaticales, sino por cuestiones culturales: la cultura hispánica es más abierta, más generosa... y no se desea un buen día, sino que el deseo se extiende a los venideros, a todos los días por venir... ¡Buenos días, tenga usted! El de hoy, el de mañana y el de pasado mañana... ¿Qué tal?

viernes, 6 de noviembre de 2020

TO BE TO (You are to read this post now!)


 

Se nos escapa que "to be to" significa "tener que", "deber". 

- You are to stay here until 5 o´clock. (Tienes que estar aquí hasta las cinco.)

- What are we to think of a person  who acts like you? (¿Qué tenemos que pensar de una persona que actúa como tú?)

El equivalente en castellano bien pudiera ser también "ir a + verbo":

-John and Mary are to be married in July. (J. y M. se van a casar en julio.

Y más aún, "suponerse que":

-Without orders, what are we to do? (Sin órdenes, ¿qué se supone que debemos hacer?

miércoles, 4 de noviembre de 2020

Diccionarios monolingües y bilingües



El Diccionario monolingüe trata de dar definiciones a palabras de un idioma. Aparte, ofrece información etimológica, de uso y, en el caso de la lengua inglesa, fonética. Las definiciones deben ser escuetas y fáciles de comprender. Estos lexicones los componen lexicógrafos monolingües. 

El Diccionario bilingüe trata de dar equivalencias en dos idiomas concretos. Aquí no tenemos definiciones sino equivalencias: cabeza = head. Estos diccionarios los componen lexicógrafos bilingües en los dos idiomas. Los que hablan su idioma bien y chapurrean el otro, no deben meterse en estos berenjenales. Absténganse, pues, los pipiolos inexpertos. 

El alumno que alcanza un nivel apropiado del idioma, debe buscar palabras en el diccionario monolingüe. Sólo recurrirá al bilingüe cuando quiera cerciorarse del correcto equivalente de un vocablo dado.

El verdadero bilingüe tiene la ventaja de que si no se le viene a las mientes una palabra en uno de los dos idiomas, puede recurrir al lexicón bilingüe, ya que recuerda la palabra en uno de los dos. 



martes, 3 de noviembre de 2020

The way we speak and discrimination



One of my kind readers in Instagram  asks: "... por qué humillar a los hablantes con un montón de reglas gramaticales?" It is not a question of humiliating people, or putting them to shame, it is rather a way of showing that we are judged by the way we speak, believe it or not, fair or not. Language discrimination? Indeed, I fear. Our grammatical mistakes, our accent, our choice of words... give away who we are. It is downright, absolute, out-and-out discrimination. Is it fair? Of course not, but such is life. Take it or leave it. But do mind your language when you are interviewed for a job. And this goes for English, Spanish, French, German... or even Farsi, I bet.   

lunes, 2 de noviembre de 2020

How "scientists" protect themselves



The word "scientist," like the word "engineer," has depreciated a lot, like currencies in third-world countries.  "Cognitive scientists," "Neuro scientists," "Social scientists" and more. Most of these new scientists deal with conjectures, theories, speculation, guesses... but they protect themselves. Two examples:

Steven Pinker, Harvard University,  says, in his "How the Mind Works", at the very start of the book: "... we don´t know how the mind works..."  and then he proceeds to write 660 pages. Suck on that! 

Paul Bloom, from MIT, tenders, in the final chapter of his "How Children Learn the Meaning of Words," a revealing confession: "Nobody knows how children learn the meaning of words."

Do not forget to add a caveat like the two above, when writing a "scientific" paper, just in case.  



viernes, 30 de octubre de 2020

A Medieval Proverb



 How many hours should people sleep? Tenemos un número de horas para todos los gustos. Ya en épocas lejanas se debatía está cuestión. And there is a proverb that solves the question:

Una hora duerme el gallo; dos el caballo; tres el santo; cuatro el que no lo es tanto; cinco el navegante; seis el estudiante; siete el caminante; ocho el jornalero; nueve el caballero; diez el majadero; once el muchacho, y doce el borracho.

Five hours sleep for a traveller, seven a scholar, eight a merchant, and eleven every knave.

How many hours do you sleep?


jueves, 29 de octubre de 2020

Habas lingüísticas



Los hispanohablantes se quejan (su deporte favorito) de que el castellano ya no es lo que era. Nada es lo que era, afortunadamente. ¡Qué diría Cervantes si leyese un periódico de hoy! Yo mismo que soy un "criticón" me sonrojo con las barbaridades que escribimos en español. Pobrecito idioma. 

Pero tenemos un consuelo por aquello de que mal de muchos, consuelo de todos. Y hoy, que ando un poco alicaído, he estado navegando la red y he leído en inglés:

"... included the case of one women..." Y yo me digo, si estos nativos no saben la diferencia entre "woman" y "women", ¿cómo pueden carcajearse del extranjero?

"... if we are suffering? Tell me how is the poor living?)"  Me llevo las manos a la cabeza: "The poor, the rich, the dead, the tall..." se refiere a muchos. Eso lo sabe cualquiera, excepto el nativo que ha escrito esto en un periódico de Sudáfrica.

"Following a yearslong investigation into..." Mejor "a year-long" o "years long". 

Así que, en todas partes cuecen habas lingüísticas. Debemos suponer que todos los idiomas se van al garete... y es que "en los nidos de antaño, ya no hay pájaros hogaño", "in the nests of yesteryear, there are no birds this year", que decía Don Quijote.

martes, 27 de octubre de 2020

Funny Spanish idioms



Idiomatic expressions are the spice of language, wrapping up thought in nonsense phrases rooted in the lore of yesteryear. One such is "Tomar por el pito del sereno"  (not take seriously, not pay attention). "En esta oficina nadie me hace caso, me han tomado por el pito del sereno." Years ago, night watchmen in Spain carried a whistle to alert of danger and the like, but some blew the whistle so much that finally people paid no attention. 

"Cortar el bacalao" (to call the shots, be in command.) Just as in the States the head of the family carves the Thanksgiving turkey, so years ago it was the father in housholds who cut the cod, an expensive and status-symbol fish.  "En esta empresa el único que corta el bacalao soy yo."

"Cargar con el muerto" - Take the blame. "Ser cabeza de turco" - Be the scapegoat. "Hacerse el sueco" - Play dumb, pretend not to know. "Dar un cuarto al pregonero" Gossip, tell tales.  





lunes, 26 de octubre de 2020

The Spanish Ç

 


The Spanish letter "ç" disappered from the alphabet a long time ago (officially in 1815), when it was used in words like "cabeça". It is still used in other Romance languages, like French (ça), Portuguese (cabeça), Catalan (Barça), for example. 

My computer has a Spanish-language, querty keyboard, which I find great as I can type English too. But the mystery is that, as you have noticed, it carries the letter "ç", "Ç", which is useless, for all intents and purposes.  

Could the reason be a question of marketing? In Spain it can be used in Catalan, Valenciano... At any rate, these matters about computers are a closed book to me. 

viernes, 23 de octubre de 2020

¡Ojalá te guste esta entrada!



 Mis estudios de lingüística, aunque someros, me llevan a pensar que cada idioma, de los 6500 que tenemos, aporta peculiaridades individuales, como palabras, expresiones, interjecciones o expresiones de esperanza, como el OJALÁ castellano. 

"Exclamación con que se demuestra deseo de que ocurra cierta cosa" nos explica el María Moliner. Repito que es un vocablo de esperanza, una palabra optimista, de confianza, de fe en el porvenir: "Ojalá venga pronto." "Ojalá apruebas el examen." "Ojalá seas feliz en tu matrimonio." 

Proviene del árabe andalusí (otros creen que del hebreo) "law sa lah", que puede ser palabra aguda, llana o esdrújula, y que está presente varias veces al día en el habla de todo hispanohablante.

Les reto a que la traduzcan al idioma inglés.