jueves, 31 de diciembre de 2020

IDIOMA, CULTURA Y LECTURAS


 

Recordemos que el buen manejo del idioma y la cultura van de la mano. Para mejorar nuestra lengua debemos ampliar nuestra cultura… cultura-cultura y no cuatro muletillas de político con pocas ideas que sirven para andar por casa, de zapatillas, o para decir bobadas en la taberna tomándose unos tintorros. Hablo de la cultura que nos permitirá hablar con pulcra corrección, que nos haga sentir dueños de nosotros mismos y que nos abra puertas para llegar a la posición que deseamos en la vida. Y, claro, no hablo de esa cultura de lata que se encuentra en libros donde explican: “No diga asín; diga así.” “No diga almóndiga, diga albóndiga.”  “No diga cocreta”, “diga croqueta”. “No diga “te se ha caído”, diga “se te ha caído.” Hablo de leer, de ampliar nuestros conocimientos de todo tipo constantemente: de geografía, de historia, de física nuclear… de lo que sea, porque a mayor cultura, mayor vocabulario siempre y más y mejor comprenderemos nuestro entorno y el mundo en que vivimos. Y quizá nos lleguemos a conocer a nosotros mismos y a comprendernos.

miércoles, 23 de diciembre de 2020

CAMBIOS EN EL LENGUAGE

 

Los mayores (eufemismo de viejos) de todas las generaciones lamentan el deterioro de todo: costumbres, hábitos, modas, cultura... y el idioma. Creen que los jóvenes destruyen el idioma por estulticia e ignorancia. Lo que ocurre es que los vejetes, con tanto mirar el pasado, no están atentos al presente y no ven el virus Lenguaje-19 que ataca al castellano sin que nos percatemos, y sin mascarillas de protección. Ese virus se introduce solapadamente, casi de incógnito, en televisión, de la mano de traductores de seriales y películas extranjeras. Nadie parece darse cuenta porque tanto jóvenes como viejos, oyen, pero no escuchan. Así, oímos que un personaje dice que "me he roto mi pierna." Otro actor exclama por teléfono que "estoy yendo a casa en el autobús." "La novela ha sido escrita por John Smith", y ni se inmutan ante esta voz pasiva. A otro actor le hacen decir que "María y yo nos queremos mutuamente." Y muchos "se autodefinen como liberales." Pronto oiremos a los españoles decir que se van a autoafeitar. Y en unos años, cuando nos llamen para cenar, diremos "¡Estoy yendo!" 
El idioma, como las aguas, tiene sus cauces propios, y cuando violentamos esos cauces, pasa lo que pasa. Y esa violencia es el resultado de los traductores mecánicos que no tienen sensibilidad lingüística alguna. El virus Lenguaje-19 se detecta fácilmente, pero se ignora, apoyándose en aquello de "Que aprendan ellos," que es tan español, y por eso nos dicen que "soy un abogado", mientras otro exclama "¿Qué esta pasando?"... y otro responde que "ello es difícil de entender". Las generaciones futuras hablarán castellano peliculero.     

martes, 22 de diciembre de 2020

DUPLICATION IN VOCABULARY




 
Remember "walkie-talkies"? This gadget was used to "chit-chat" with distant friends prior to the cell phone. Far from being "teeny-weeny", they were bulky and cumbersome and became part of the "nick-knacks" we had and which, somehow, made us feel "goody-goody" in the "hurly-burly" of our daily lives. "Okey-dokey", let me tell you now that I still feel in "tip-top" shape, although some of my contemporaries seem to be somewhat "ga-ga" and they believe the "mumbo-jumbo" TV dishes out to the "riff-raff." Of course, I do know there´s a lot of "hocus-pocus" and "hanky-panky" going on in the media, often as apocryphal (fake) news. 
The duplication of sounds to make new words is a characteristic of English we accept "willy-nilly" without giving it much thought. And these duplications have been around for centuries. Some of the resulting words may be hyphenated, others not. 

lunes, 21 de diciembre de 2020

EL SUFIJO POPULAR INGLÉS -O



El sufijo coloquial -o, que normalmente forma sustantivos de adjetivos, no se menciona en la enseñanza del inglés. Paulatinamente, el alumno descubre facetas desconocidas conforme va zambulléndose en el caudaloso río del idioma. Y para el hispanohablante este sufijo informal es conocido, y recuerda palabras como "loco", "borracho", "raro", "barbado" con sus terminaciones en "o" que, aunque parezca mentira, al anglohablante le suena vagamente a "español."
"A beardo", es un barbudo. Y un borracho es un "wino", así como un tipo raro es un "weirdo", que se puede convertir en "freako" si además es extravagante. Algo barato y de mala calidad es un "cheapo", como un muchacho es un "kiddo". Y el que está mal de la azotea puede convertirse en un "sicko", de "sick", enfermo. 

viernes, 18 de diciembre de 2020

DESPITE , IN SPITE OF, IN DESPITE OF


A pesar de. Son intercambiables: “Despite his problems, he cameIn spite of his problems, he cameDespite his illness, he went to work. In spite of his illness he went to work.

Si sigue una clausula, tenemos que poner “the fact thatHe was not paid despite the fact that he had worked very hard.

In despite of también es aceptable: "He was happy in despite of his poverty.”


miércoles, 16 de diciembre de 2020

Spanish "ceceo" vs "seseo"



For those of us who "ceceamos" (pronounce the za, ce, ci, zo, zu, as the /th/ in think), the difference in sound between "me voy a casar" and "me voy a cazar" is clear. Not so for those who "sesean", from Andalusia, Canary Islands, some other parts of Spain, and South America. Of course, if the guy says "me voy a casar" and he is wearing a tuxedo and a black tie, the meaning is clear. If, however, he is carrying a rifle and says "me voy a cazar", the meaning is also clear. But I do not have to see a tuxedo or a gun to know what he is going to do. 

This is neither good nor bad. It´s just a phonetical fact and you either take it or leave it. But I will never misspell:

vosear / vocear
serrar / cerrar
casar / cazar
coser / cocer
segar / cegar
casa / caza
sien / cien
sima / cima

So, watch out when writing; the error is easy to spot and limns a faulty education.
The "ceceantes" are a dying breed, with only about 5 million left. 


martes, 15 de diciembre de 2020

¡Qué suerte tenemos algunos!

 


En Duquesne University me ganaba unos dinerillos dando clases de castellano. Un condiscípulo, griego, me decía que qué suerte tenía de hablar español. Nadie quería tomar clases de griego en Pittsburgh en aquel entonces. Él tenía que lavar platos en un restaurante. El dicho de que "unos nacen con estrella y otros estrellados" es cierto en los idiomas: no es igual hablar inglés que bubi, con todos mis respetos a esta lengua. Y es que el bubi, o  bohobé, lo hablan unas 40 mil personas en Guinea Ecuatorial. No es ni mejor ni peor que otros idiomas, simplemente que el número de hablantes es mínimo en un mundo de 7.600 millones de personas. Los hablantes de bubi son los estrellados lingüísticos. Los que nacen con estrella, así porque sí, son los que emplean el alemán, el inglés, el castellano, el francés... y poco más. Poseen una herramienta de comunicación más útil que los que hablan islandés (que, por cierto, tiene un Premio Nobel de Literatura). Cada uno de nosotros habla un primer idioma que nos ha tocado en suerte... el segundo ya es opción nuestra.  

lunes, 14 de diciembre de 2020

LA NOVELÍSTICA DE JUAN ANTONIO DE ZUNZUNEGUI

 


Juan Antonio de Zunzunegui (1901-1982) fue un importante escritor español después de la guerra civil (1936-1939), a quien dediqué mis primeros esfuerzos de investigador literario, por medio de una tesis doctoral, dirigida por el eminente profesor y crítico Joaquín de Entrambasaguas (1904-1995), que me escribió el primer prólogo de mi colección, y que obtuvo un Sobresaliente de nota.

El profesor Entrambasaguas escribe en su prólogo: "El estudio de la figura literaria de Juan Antonio de Zunzunegi, sin duda el más completo y trascendente, y asimismo el más fecundo, de los novelistas españoles actuales..."


domingo, 13 de diciembre de 2020

NETFLIX "SUITS" and INFORMAL LANGUAGE



I previously wrote about the incorrect grammar used by the high-flying lawyers of a top law firm in New York, in the NETFLIX series SUITS. This firm only hires Harvard law graduates, and it is suggested that other law schools are below them. My experience with lawyers and judges has been sad but still, I enjoyed the series. Nevertheless, I was stunned not only by the faulty grammar used by these "lawyers" but also by their language: "Put your shit together." "This is bullshit. "You little piece of shit." "Shove it up your ass." "You fucking know..." "Fuck you." "Asshole..." and many more unconventional expressions that can be found in any slang dictionary, including my own "An English and Spanish Dictionary of Slang and Unconventional Language." 

My only objection is that I cannot believe that such high-class lawyers could ever utter such language, including judges, prosecutors, and even women, who are not prone to gross language. Louis Litt, one of the attorneys, and the funniest and best actor takes the cake badmouthing everyone within reach  




viernes, 11 de diciembre de 2020

NETFLIX AND PROPER ENGLISH


 By courtesy of Lorraine Ladish (Vivafifty), I have access to NETFLIX. On and off, I watch SUITS, about a classy law firm. The attorneys there are all Harvard graduates; graduates of other universities need not apply. La crème de la crème. These attorneys-at-law look down on other law schools in the country, and they say so constantly. All fine and dandy but, for the life of me, I cannot understand how these uppity, snobbish, high-and-mighty lawyers can say, again and again: "Like I was saying...", "Like I said..." as if they belonged to an intellectual low class. "One another" is not in their vocabulary, but "each other" is used constantly. "The three of us must help each other" which means they love to cross legal and linguistic lines, to show the riffraff who they are. "Can I come in?" is standard in SUITS, instead of the old-world "May I come in?" 

Some may (can?) argue that those "errors" are becoming normal linguistic fare. But, for the love of God, these are haughty Harvard graduates. Or perhaps Harvard no longer is what it used to be?      

jueves, 10 de diciembre de 2020

Phraseology with FRIEND






A friend in need is a friend indeed Los amigos están para las ocasiones, en la necesidad se conoce la amistad

I need a favor. A friend in need is a friend indeed Necesito un favor. Los amigos están para las ocasiones

A friend to everybody is a friend to nobody Quien de todos es amigo, de ninguno es amigo

Be close (fast) friends Ser amigos íntimos

Victor and John are fast friends Víctor y Juan son amigos íntimos

Best friend Mejor amigo

Jack is my best friend Jack es mi mejor amigo

Bosom friend Amigo íntimo

Peter and I are bosom friends Pedro y yo somos amigos íntimos

Fair-weather friend Amigo de conveniencia, amigo del buen tiempo (múdase con el viento)

Peter is only a fair-weather friend Pedro es solo amigo de conveniencia

Family friend Amigo de la familia

Jack is a family friend Jack es amigo de la familia

Friend with privileges Amigo con derecho a roce

Mary and I are friends with privileges María y yo somos amigos con derecho a roce

Make friends Hacer amigos, amistades

I don´t make friends easily No hago amistades con facilidad

Make friends with Hacerse amigo de

I made friends with Peter in the army Me hice amigo de Pedro en el ejército

Man´s best friend El mejor amigo del hombre

Is it true that a dog is man´s best friend? ¿Es verdad que el perro es el mejor amigo del hombre?

Many kinsmen, few friends Parientes y trastos viejos, pocos y lejos

Ask your family for help. No, remember: many kinsmen, few friends Pide ayuda a tu famila. No, recuerda: parientes y trastos viejos, pocos, y lejos

Mutual friend Amigo en común

Mary and I have many mutual friends Mary y yo temenos muchos amigos en común

When a friend asks, there´s no tomorrow Cuando el amigo pide, no hay mañana

I will help you now because when a friend asks, there is no tomorrow Te ayudo ahora porque cuando el amigo pide, no hay mañana


sábado, 5 de diciembre de 2020

Ida Vitale is 97


 

Ida Vitale, poet in Spanish is 97. Read more: https://www.vivafifty.com/ida-vitale-inspiration-96-cervantes-9674/

FUERZA y su fraseología


 

A fuerza de By dint of, by force of

Jack aprobó el examen a fuerza de estudio Jack passed the exam by dint of studying hard

A (por) la fuerza By force, forcibly

Trabajo a la fuerza porque no me gusta I work by forcé because I don´t like to

A la fuerza ahorcan Needs must when the devil drives

No quiero firmar este documento, pero a la fuerza ahorcan I don´t want to sign this document, but needs must when the devil drives

A viva fuerza By bodily force

Le metieron en el coche a viva fuerza They got him into the car by bodily force

Cobrar fuerza(s) Renew one´s strength

Come y bebe y renueva fierzas Eat and drink and renew your strength

Fuerza de la costumbre Force of habit

Me levanto a las seis todos los días por fuerza de la costumbre I get up every day by force of habit

Fuerza de la naturaleza Force of nature

Juan es como uan fuerza de la naturaleza John is like a force of nature

Fuerza de orden público Police force

La fuerza de orden publico tuvo que disparar The police force had to shoot

Fuerza de voluntad Will power

Tengo mucha fuerza de voluntad I have a lot of will power

Fuerza mayor Act of God, force majeure

Fue cosa de fuerza mayor It was an act of God

Fuerzas vivas The powers that be

Las fuerzas vivas están considerando la situación The powers that be are considering the situation

Hacer fuerza Press; strain

Me están haciendo fuerza para que acepte el trato I am being pressed to accept the deal

Hacer uso de la fuerza Make use of force

La policía hizo uso de la fuerza The police made use of force

Sacar fuerzas de flaqueza Make a desperate (all-out) effort

Jack sacó fuerzas de flaqueza y terminó la carrera de diez kilómetros Jack made an all-out effort and finished the 10-kilometer race


De mi "Gran diccionario fraseológico, inglés y castellano", en preparación. 

viernes, 4 de diciembre de 2020

Frases y verbos


 

El otro día escribía sobre lenguas muertas y frases muertas y quisiera continuar dando la murga sobre el tema del porqué la gente gusta de emplear frases, en vez de verbos. Esto pasa en todo idioma vivo, no nos mesemos los cabellos, o los cuatro pelos. Tranquilos ("tranquis" como dicen los imberbes, los rapagones.)

Pero es cierto que esos rapagones prefieren "sacar filo" a la faca, en vez de afilarla. Y también "se van a la cama" en vez de acostarse. También se "autodefinen" en vez de definirse ("me autodefino como rapagón impenitente".) De tarde en tarde "toman una ducha" en vez de ducharse, y en España "suben arriba" en vez de simplemente subir. Luego tienen que "bajar abajo" y "salir fuera"... Yo todo esto no lo entiendo, quizá por aquello de que loro viejo no aprende a hablar, y me niego a adoptar estas tendencias lingüísticas de moda entre los lechuguinos que tratan de salir del cascarón, sin mucho acierto. 

miércoles, 2 de diciembre de 2020

Si te gusta el idioma inglés debes...


 

Si te gusta el idioma inglés debes husmear en libros de consulta que te ayuden a profundizar en tus estudios, No arañes sólo la superficie e indaga títulos y nombres que te ayudarán a cimentar tus conocimientos fuera de lo común. Así te puedes convertir en un huésped con derechos, en vez de visitante esporádico. 

Henry Watson Fowler (1858-1933), schoolmaster and lexicographer, wrote "A Dictionary of Modern English Usage" which has had many editions, and many revisions by the likes of Sir Ernest Gowers and Robert W. Burchfield. Published by Oxford University Press it has been, and still is, a success and a must for all those seriously interested in the English language and what makes it tic. 

Recomiendo su biografía: "The Warden of English: The Life of H. W. Fowler" por Jenny MacMorris. Componía sus diccionarios en máquinas de escribir de los años 20, del siglo pasado. 

martes, 1 de diciembre de 2020

Where there´s a verb, there´s a way




 Mankind and language go hand in hand. The death of a person is the death of his language. Dead languages are languages whose speakers died. When Mr. Tuone Udeina died in 1898, Dalmatian, as a language, also died, and became a dead language that very day. But pehaps I digress...

The above apropos of how speakers shape, change, rape, manhandle, and misuse this wonderful tool, to their heart´s content. Why do speakers prefer long phrases instead of verbs? Why are they fond of using two or three words instead of only one? Examples:

"To have breakfast" insted of "to breakfast"
"To take a nap" instead of "to nap"
"To take a shower" instead of "to shower"
"To stand up" instead of "to stand"
"To sit down" instead of "to sit"
"To stand up" instead of "to stand"
"To have lunch" insted of "to lunch"
Ah, the mysteries of the human brain that created language and refuses to use it right.