Entradas

Mostrando entradas de 2026

SEVEN LIVES OF SILVANO CORRÊA

Imagen
 I met Silvano Corrêa at Duquesne University, Pittsburgh, Pennsylvania, when we were both undergraduates in the late 1950s. Born in Brazil and now living in São Paulo , Silvano has been my friend for almost seventy years. I have always regarded him as an honest, upright, optimistic, idealistic, and God-fearing man. I have had a few disappointments in friendship over the years, but with Silvano, I have always felt safe. Some time ago, he sent me, in book form, a collection of letters he had written to Brazilian newspapers, decrying the state of affairs in his country and in the world at large. Minhas Cartas, expressões de um idealista is a compilation of his views on government, politics, and society in general. Silvano has now published his memoirs, Seven Lives of Silvano: one story, seven ways, just one purpose (Amazon Books, 2026), in which he recounts his different stays in Brazil and the United States. This is, to my mind, a fine memoir of a bilingual and bicultural man and ...

PERÍFRASIS, CIRCUNLOQUIOS Y RODEOS

Imagen
  Por alguna ley oculta que sólo las neuronas saben, los humanos, en todas las lenguas, tratamos de emplear más palabras de las necesarias para comunicarnos. Rara vez vamos al grano y preferimos los rodeos, empleando más vocabulario de lo necesario para expresar algo que habría  podido decirse brevemente. A esto lo llamamos perífrasis o circunloquios. Es éste un vicio feo que deberemos desterrar de nuestros escritos. No use tres palabras si una expresa la idea igual. Despilfarrar vocablos no mejora nuestros escritos. Unos ejemplos con citas de escritores de prestigio:   Ser objeto de una agresión:  agredir -“Fue objeto de una agresión en un café de Bogotá” Gabriel García Márquez, Vivir para contarla, 2002. Tener mucha confianza en:  confiar en -“Él sigue teniendo mucha confianza en las investigaciones financieras del inspector Sangüesa.” Alicia Giménez Bartlett, Serpientes en el paraíso , 2002. Echar la culpa a:  culpar -“echar  l...

ZAPATO

Imagen
  ZAPATO No llegarle a uno a la suela del zapato Not be able to hold a candle to Tú no me llegas a mí a la suela del zapato You cannot hold a candle to me — “... liado con una holandesa pecosa que no le llega a Cristina ni a la suela del zapato.” Fernando Sánchez Dragó, El camino del corazón , 1990. Esp. Saber uno dónde le aprieta el zapato Know where the shoe pinches ¡Él ya sabe dónde le aprieta el zapato! He knows where his shoe pinches! — “Para seguir motivado hay que recordar las razones por las que se empezó la dieta. Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato; debo pensar en cómo me afecta...” El Mercurio, 15/10/2003. Chile. Zapatero, a tus zapatos Shoemaker, stick to your last! ¡Zapatero, a tus zapatos! Shoemaker, stick to your last! — “Imaz recordó el refrán de zapatero, a tus zapatos y, añadió, que lo que tienen que hacer los empresarios es...” El Correo Digital (Vizcaya), 31/10/2003. Esp. (From my ongoing A Phraseological Dictionary, English and Spa...

MEJORANDO LO PRESENTE Y OTROS SARROS DEL IDIOMA

Imagen
  El Diccionario enciclopédico abreviado (Espasa-Calpe, 1953) define mejorando lo presente : “Expresión de cortesía cuando se alaba a una persona delante de otra.” María Moliner precisa: “Expresión popular de cortesía cuando el que habla alaba a alguien delante de otra persona.” Y el Diccionario fraseológico de Manuel Seco (2004) añade: “Se usa para dar a entender que el elogio o la ofensa dirigidos a alguien o algo ajenos no suponen desprecio al interlocutor o a lo que es suyo.” Es una de esas fórmulas de urbanidad relamida que sobreviven en la conversación y, más de lo debido, en la escritura. El hablante cree añadir una pincelada de cortesía fina y apenas consigue introducir un cliché fatigado, un automatismo verbal heredado y repetido sin reflexión. ¿Fue Don  Ramón de la Cruz , en Las frioleras (1764), el primero en ponerla por escrito, o no hacía sino recoger el habla popular de su tiempo? En cualquier caso, más de dos siglos lleva entre nosotros esta frase hecha, in...

LA AZAROSA VIDA ESPAÑOLA DE "LAWFARE"

Imagen
Mi Random House English Dictionary de 1998 no reseña la palabra lawfare , ni tampoco mi Webster’s New World Dictionary de 1970. Me entero de que, aunque el término tuvo antecedentes aislados, adquirió relevancia a partir de 2001 y fue popularizado por el general Charles J. Dunlap Jr., quien lo definió como “the use of law as a weapon of war”. La palabra procede, naturalmente, de warfare (“guerra”). Todo esto viene a cuento de la popularidad que el vocablo ha alcanzado en España, donde el gobierno de turno lo emplea cuando considera que determinadas actuaciones judiciales obedecen más a motivaciones políticas que estrictamente jurídicas. La pronunciación del término es variopinta: /láufer/, /lófer/, /láfer/, /loufer/ y hasta /lófe/. No sé cómo acabará asentándose en español. Supongo que cuando cambie el clima político, quizá desaparezca del uso cotidiano. O eso cabe pensar. Mientras tanto, resulta curioso comprobar la inseguridad con que se pronuncia en tertulias y noticieros....

LA FALSA MODESTIA DE MODESTIA APARTE

Imagen
 “Modestia aparte” es un cliché que poco tiene que ver con la verdadera modestia y que suele emplearse para amortiguar, o disimular un juicio favorable sobre uno mismo. Antes de utilizarlo, quizá convendría sopesar no solo la idea que queremos expresar, sino también la imagen que damos al hacerlo. Traducida al español llano, la frase podría significar algo así: “Tal vez parezca impropio que yo diga que este logro mío tiene importancia, pero como nadie lo dice, tendré que decirlo yo.” Quizá exagero, pero no demasiado. La expresión comenzó a difundirse a finales del siglo XIX y sigue plenamente viva. La han empleado escritores tan notables como Miguel Ángel Asturias , Camilo José Cela , Alonso Zamora Vicente , Alfredo Bryce Echenique o Laura Esquivel , lo cual demuestra hasta qué punto está asentada en la lengua.La locución apenas aparece en los diccionarios, salvo, que yo sepa, en el de Manuel Seco, circunstancia nada sorprendente si se tiene en cuenta la tendencia de muchos reper...

DEAD LOSS - NEGADO PARA -

Imagen
  En momentos de menoscabo, de desánimo, que son muchos y a menudo, pienso que no sirvo para nada. Hago balance y veo que soy un negado para casi todo, especialmente para las tareas manuales. En casa me tienen por un inútil. Hay mucha gente como yo, gente negada para muchas cosas, pero yo lo admito, que ya es algo. En caso de que usted, lector, sea como yo y quiera admitirlo en inglés, tendrá que decir: to be a dead loss at .  Sorry, I can’t help you. I am a dead loss at mathematics Lo siento, no te puedo ayudar Soy un negado para las matemáticas — “I am a dead loss at science.” Peter Lovesey, Bloodhounds , 2004. US. || "I am a dead loss, that's what I am!" Fantasy and Science Fiction, October-November, 1995. US.  

BEYOND A JOKE VS CASTAÑO OSCURO

Imagen
When a situation gets out of control or goes too far for its own good, we say it is beyond a joke: "Oh, come on, Easter, this is beyond a joke!" (TV Movie, Queen, 1993.)  "Ah, venga, Easter, esto se pasa de castaño oscuro."  Be beyond a joke Pasarse de castaño oscuro The way you treat your parents is beyond a joke La manera que tratas a tus padres se pasa de castaño oscuro — “In Suffolk, the number of potholes is now beyond a joke.” East Anglian Daily Times, 6 January, 2024. UK. || “Everybody has just got really humorous about it now because it’s beyond a joke. It’s absolutely horrendous.” Mirror, 20 February, 2024. UK.

JETA IN SPANISH COLLOQUIAL PHRASEOLOGY

Imagen
  Asomar la jeta Show up, make the scene, show one's face David y su mujer asomaron la jeta a las seis de la tarde David and his wife showed up at six in the evening — “… el aburrimiento empezó a asomar la jeta.” El País, 26/07/1997. Esp. Por la jeta (cara, patilla, morro) Scot-free, for nothing, gratis, for free Han venido a la fiesta por la jeta, sin pagar nada They’ve come to the party for free, without paying anything — “… sacudirse los moscones que le piden entradas por la jeta.” El Mundo, 12/05/1999. Esp. Tener la jeta (cara, morro, desfachatez) Have the cheek (nerve) Tuvo la jeta de decirme que siempre llego tarde He had the cheek to tell me I am always late — “… además de tener la jeta de llamarse periodistas…” El Mundo, 10/11/2004. Esp.

CITAS HISPÁNICAS: COMUNISMO

Imagen
  “Respecto al comunismo puro autoritario fui hostil a él por temperamento y por ideas. Pensar que un hombre o un grupo de hombres pueden saber lo que le conviene al mundo entero me parece una prueba de petulancia y de osadía verdaderamente repulsiva.” Pío Baroja, “La formación psicológica de un escritor.” Cruz y Raya, 12/5/1935.

DICCIONARIO JOCOSO

Imagen
 Del Acertijero antológico español , de Garter y Fernández, entresaco estas definiciones jocosas que, bien mirado, tienen mucha enjundia: Pezón : un pez grandullón. Orejas : asas de la cabeza. Moroso : señor que defiende a los moros. León : persona que no para de leer. Monólogo : mono que habla solo. Cartón : carta enorme. Cartera : mujer del cartero. Universo : poema muy breve. Limón : lima muy grande.

THE LIVING CORE OF LANGUAGE - PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES

Imagen
 Compiling a comprehensive bilingual dictionary is never a simple undertaking, but when the focus is on phraseology, the task becomes particularly demanding. Phraseology includes idioms, collocations, locutions, proverbs, sayings, set phrases, clichés, similes, exclamations, puns, and countless other fixed or semi-fixed expressions that give a language its distinctive character. In many respects, phraseology constitutes what might be called la entraña viva, la esencia comunicadora de una lengua ,   the living core, the communicative essence of a language. Native speakers do not communicate by stringing together isolated dictionary words alone; they rely on habitual combinations, inherited turns of phrase, and culturally shared expressions that carry shades of meaning impossible to capture through literal translation. For that reason, a bilingual phraseological dictionary cannot limit itself to offering simple lexical equivalents. Such a work must go further. It should provid...

THE LANGUAGE OF EXCUSES

Imagen
Human beings seem naturally inclined to dodge responsibility and skirt the blame. When things go wrong, there is always something in the way: circumstances, family obligations, bad luck, society, health, destiny — you name it. Rarely are we simply at fault. Languages, of course, reflect this very human tendency. Both English and Spanish abound in idioms suggesting burdens, impediments, or invisible chains that prevent us from acting freely or successfully. We are not responsible, the expressions imply; we are weighed down by forces beyond our control. Take the English idiom an albatross around one’s neck , made famous by Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner . The albatross symbolizes a heavy psychological or moral burden from which one cannot easily escape. Spanish offers several close equivalents: llevar una cruz a cuestas , llevar una pesada carga , or even tener la soga al cuello . “I wasn’t ready to wear my failure like an albatross around my neck.” -Haggai Carmon , The ...

AYUSO IN MEXICO: POLITICS AND HOSTILITY

Imagen
  The President of the Community of Madrid, Isabel Díaz Ayuso, during her visit to Aguascalientes, Mexico, was boycotted, insulted, and subjected to a climate of political hostility that eventually led her to shorten her stay. Much of this atmosphere appears to have been encouraged by sectors close to President Claudia Sheinbaum Pardo, whose brand of combative left-wing populism often shows little tolerance for dissenting voices. This episode brings to mind Professor Edward O. Wilson, the distinguished Harvard naturalist, who, in February 1978, while delivering a lecture at a meeting of the AAAS, was heckled by activists and had a jug of water poured over his head as members of the audience shouted, ‘You are all wet, you are all wet.’ Wilson was accused of being a Nazi and a fascist, accusations that were as absurd as they were unjust. History has a tendency to repeat itself. Those who speak in favor of liberty and democratic pluralism are frequently caricatured and demonized by ...

LA CALLE DE LA AMARGURA AND DOUBTFUL ETYMOLOGIES

Imagen
I  am very skeptical about phraseological etymologies, and most of them must be taken with a grain of salt. Llevar (traer) por la calle de la amargura , meaning to give someone a hard time or make someone’s life miserable, is a case in point. In his novel Los vencejos (2021), Fernando Aramburu uses it thus: “... dos hijas que le traían por la calle de la amargura.” The two daughters were making his life miserable. But what is the unofficial origin? Near the Plaza Mayor, in Madrid , there was allegedly a street, calle de la amargura , through which soldiers or criminals—depending on the source—were led to execution. The idiomatic expression appeared in the DRAE in 1970. Yet Gregorio González mentions the phrase, in reference to Christ, in El guitón Onofre (1604), which gives the folk etymology the lie and shows how slow the Academia has been to register phraseology. Be that as it may, my conclusion is that folk etymologies, however colorful, should generally be mistrusted.

LA GRAN ASIGNATURA PENDIENTE

Imagen
asignatura pendiente. Tema, asunto aplazado y por resolver. — Es expresión escolar: la asignatura que no se aprobó en su momento y queda pendiente, por lo que debe repetirse. Es quizá la frase que mejor simboliza una cierta procrastinación muy nuestra. Mañana mejor que hoy; ahora no: luego. Este cliché contemporáneo es muy querido por los medios de difusión, tanto en la televisión como en la prensa. En la conversación espontánea quizá se use menos, acaso por los malos recuerdos que trae de los años escolares. Entra en la Academia en 1989: “dícese [...] de lo que no se ha realizado y debe realizarse.” Pero en la edición de 2001 cambia la definición: “Asunto o problema que aún no se ha solucionado.” Con este cliché la Real Academia Española ha sido más diligente. El Diccionario de uso de Vox, 2002, nos dice: “Cuestión, asunto o problema no abordado o no resuelto y cuya solución definitiva no se encuentra.” No me convence: es demasiado abstracta y pierde el sabor escolar de la expresión...

CÓMO NEGAR EN INGLÉS CON ESTILO

Imagen
A muchos nos viene muy cuesta arriba decir no , una palabra tan simple, y otros no quieren ni oírla: they don’t take no for an answer , no aceptan un no por respuesta. Por eso tenemos otras maneras de negar: nope , por ejemplo: “Got any ideas? Nope!” (John Casey, Spartina , N.Y., Avon Books, 1989). Veamos otras maneras de decir nones , naranjas de la China , de eso nada , ni hablar : Nope : She asked him to do it but he said nope. Naw : Naw, I won’t do it! Nothing doing : Nothing doing, I won’t go. No way : Me join the club? No way. No dice (coloquial): Sorry, it can’t be done—no dice. No soap (coloquial, algo anticuado): I can’t give you the money—no soap. Not on your life : I’ll never marry you, not on your life. I no debemos olvidar a Bartleby y su "I would prefer not to."

"FUCK" O LA PALABRA PROSCRITA.

Imagen
 De origen incierto, en parte debido a su temprana proscripción en los registros escritos, lo que retrasó su aparición en los diccionarios hasta época relativamente reciente. A pesar de su uso común y cotidiano, la palabra fuck , también conocida como the F-word en círculos puritanos, ha sido relegada, prohibida y a menudo ninguneada. La falta de un verbo neutro en inglés que abarque todos sus matices ha favorecido la proliferación de numerosos eufemismos para evitarla, tales como to make love, to sleep with, to have sex, to have relations with, to have intercourse , etc. El lexicógrafo Tony Thorne, en The Dictionary of Contemporary Slang , señala: “The most commonly used four-letter word, used intransitively ( let’s fuck ) and transitively ( he fucked her/him ).” Veamos algunos ejemplos de uso: 1. Verbo (sentido literal): Jack and Mary are having a quick fuck in the kitchen. Mary’s boyfriend wants to fuck her all the time. 2. Interjección / exclamación (similar a damn o hell ): ...

PUNS IN SPANISH

Imagen
 My Random House Dictionary defines pun as "the humorous use of a word or phrase so as to emphasize or suggest its different meanings or applications, or the use of words that are alike or nearly alike in sound but different in meaning; a play on words." The tallest building in town is the Library because it has thousands of stories , is a good example of one.  Pun, as a word, is common currency in colloquial English, but its Spanish equivalent is not. The average native speaker will not recognize the word retruécano , as the equivalent of pun. It is easier to say juego de palabras, although punning is part of everyday language. Let me give you a few examples and see if you can crack them: - El médico le dijo al director del seminario que él también hacía curas.  -La nariz le dijo al pañuelo al encontrarse con él: me suenas. -A mi hijo la única fruta que le asusta es el coco. - Un gato le preguntó a una pistola cómo estaba su gatillo. -La leche le dijo al café que la...

SOMETIME VS SOME TIME

Imagen
  SOMETIME, SOME TIME Sometime significa alguna vez, algún momento, y es adverbio, Come visit me sometime , ven a verme alguna vez. También antiguo, my uncle was a sometime doctor at that hospital , mi tío fue antiguo médico de ese hospital. Some time , dos palabras, significa un tiempo no definido, algo de tiempo: You will need some time to go over these papers , necesitarás algo de tiempo para repasar estos papeles. Some time ago , hace algún tiempo. 

FALSE FRIENDS AND DISTANT COUSINS: LATIN ROOTS, ENGLISH-SPANISH

Imagen
  It is commonly estimated that about 45 percent of English vocabulary is Latin in origin. This makes the Romance languages, in a manner of speaking, second cousins to English, and an advantage for understanding more formal or learned registers. There is, however, a caveat, and we must tread carefully before rushing into translation or interpretation. Consider two examples. The Latin appositus gives English apposite , meaning ‘fit’ or ‘suitable’, while in Spanish the same root yields apósito , ‘dressing’ or ‘bandage’. Likewise, Latin nescius (‘ignorant’) eventually became English nice , whereas in Spanish it retains its original sense in necio , ‘silly’ or ‘foolish’. These may seem quaint developments, but they are worth bearing in mind—especially for the more pedantic among bilingual students of communication. 

TOO MANY AIs SPOIL THE LANGUAGE BROTH

Imagen
My research is limited and personal. No secretary to double-check, no team to gather information, no extensive research. But I have a bit of experience and a nose for language fluctuations. And of late, I have detected that too many different levels of Artificial Intelligence are spoiling the language broth and reshaping it. Too many "intelligence" have their fingers in the pie and they are messing it up.  We cannot conclude yet that translations are no longer a problem. Many rely on AI translations, believing they offer a true copy, an authentic language equivalent of the original.  As far as language is concerned, AI will not admit its inability to deliver either an answer or a translation. When unable to render an idiom from, say, English into Spanish, it will make up a translation, thus inventing new expressions or idioms.  AI will admit a mistake only when confronted, and still will offer far-fetched alternatives.  I posit that AI is thus reshaping language arti...

WITH AN EDGE - CON RETINTÍN

Imagen
  Say with an edge / Decir algo con rintintín (retintín) The English expression to say something with an edge conveys a tone sharpened by irony, irritation, or subtle hostility. Its Spanish counterpart, decir algo con rintintín (or retintín ), captures much the same nuance: a remark tinged with intention, often suggestive, mocking, or faintly malicious. Examples: David answered the question with an edge. David ha contestado a la pregunta con retintín. “The woman asks with accented English, now with an edge to her voice.” Pam Jenoff, A Hidden Affair (2010) “Y añadió con retintín: ‘Eres apuesto, sí, pero bajito.’” Terenci Moix, El arpista ciego (2002) In both languages, the emphasis lies not on what is said, but on how it is said: tone becomes meaning. The Spanish retintín often leans toward irony or sly provocation, while the English edge may range from mild sharpness to open annoyance. In either case, the speaker’s intention cuts just beneath the surface of the words.

CUANDO TODO SE VA A LA PORRA EN DOS IDIOMAS

Imagen
Irse algo a la porra (carajo, cuerno, demonio, diablo, mierda [en bote] , a pique, al garete) Expresión coloquial española que indica que algo se estropea, fracasa o se viene abajo de manera repentina o definitiva. Admite múltiples variantes intensificadoras: irse al carajo, al cuerno, al demonio, al diablo, a pique, al garete , entre otras. En inglés, los equivalentes más cercanos incluyen to go to hell, to go to the dogs, to go to pot, to go down the drain, to go on the blink , así como to go to rack and ruin . Ejemplo: El negocio se fue al carajo → The business went to hell Documentación: — “El perro se fue a la porra.” Néstor Caballero, Las bisagras (1982). — “… el asunto se fue al carajo.” La Vanguardia , 16/12/1995. — “Todo se fue al cuerno.” El Mundo , 25/05/1996. — “… porque si Britania se va al garete…” La Vanguardia , 30/12/1995. 

LAS MALAS TRADUCCIONES: VIRUS INTERNACIONAL

Imagen
No creamos que el problema de las malas traducciones sea un mal hispánico. Ocurre en todas las lenguas. El problema no es la traducción en general, sino los traductores. Si uno se da un paseo por San Francisco, por ejemplo, encontrará traducciones al castellano en espacios públicos verdaderamente alucinantes. Ahora bien, no siempre se recurre a profesionales cualificados: con frecuencia se da por hecho que cualquier hablante de origen hispano en los Estados Unidos está capacitado para traducir, lo cual dista mucho de ser cierto. El código deontológico del traductor, en su apartado 1, dice: «El hecho de ejercer la profesión de traductor equivale, para quien la ejerce, a afirmar que cuenta con un firmísimo conocimiento de la lengua que traduce». Sin más comentarios, pero recalcando firmísimo . El monolingüe, ajeno por completo a los problemas lingüísticos, cree que cualquier inmigrante, o hijo de inmigrante, por el hecho de serlo, puede traducir del inglés cualquier cosa.

INSTITUCIONES - CAMILO JOSÉ CELA

Imagen
Camilo José Cela, 1916-2002, Nobel Prize winner in literature, was a staunch believer in "ideas claras", "ferrea moral", and steadfast discipline.  He did not beat around the bush and never, never minced words:  “A los escritores nos basta con media docena de ideas claras y una férrea moral que nos sirva para mantenernos al margen de las instituciones, que son todas malas, sin excepción, todas caducas y mañosas.” Camilo José Cela, Cuatro figuras del 98 y otros retratos y ensayos españoles , 1961.

XI CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE EDUCACIÓN BILINGÜE - U. DE CÓRDOBA

Imagen
  Me acabo de enterar, de refilón, de que me he perdido el XI Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe, celebrado en la Universidad de Córdoba. Hoy, 23 de abril, termina. Y yo en babia, como siempre. Pero me percato de que han invitado a Steven Pinker como ponente de relumbrón y a través de él me entero de esta reunión. Interesado en estos asuntos del bilingüismo y habiendo publicado libros y artículos sobre el tema, me entristece no haber podido asistir, por cuenta propia, como oyente por lo menos. Nadie me ha comunicado o mencionado el evento. Sí han invitado al Dr. Pinker, como lingüista y experto, a pesar de que sólo habla y escribe inglés. Su posible bilingüismo, o trilingüismo, se quedó en agua de borrajas, aunque nació en Quebec.

VÉRSELE EL PLUMERO / HIS SLIP IS SHOWING

Imagen
Se quejaba mi hija Sandra de que no se ponía una falda porque se transparentaba. Traté de explicarle que antaño, y para evitar ese problema, las mujeres llevaban un "slip" o "combinación." Le hablé también de la expresión "your slip is showing" que mandaba a las mujeres a esconderse para que no se les viera la "combinación" o "the slip". La expresión me ha dado que pensar. El significado ha cambiado y "one's slip is showing" significa que "someone unintentionally reveals a hidden fault, embarrassing trait, or secret intention." Justo el modismo que necesitaba como paralelo al castellano "vérsele a uno el plumero". "David aparenta ser bueno, pero se le ve el plumero" o "David appears to be good, but his slip is showing." Por mucho que trate de disimular, se le ve el plumero o his slip is showing  y no nos engaña.    

GONZALO CELORIO - CERVANTES LITERARY PRIZE WINNER

Imagen
  The distinguished Mexican writer and professor Gonzalo Celorio has been awarded the Premio Cervantes de las letras in Alcalá de Henares, birthplace of don Miguel de Cervantes. King Felipe VI will host the event in honor of an outstanding writer in the Spanish language. I suggest a dive into his life and writings that will be a pleasant discovery for many. Congratulations to all. 

DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE REFRANES DE AUTORIDADES

Imagen
  DELFIN CARBONELL:   DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE REFRANES DE AUTORIDADES , Editorial Herder, 2002. En este libro encontrará usted con facilidad refranes que de verdad existen en el idioma, y su significado; cómo se han empleado –aportando citas-; cuándo se han empleado –aportando fechas-; quién los ha empleado –aportando nombres-; dónde se han utilizado –aportando títulos, revistas o programas de radio y televisión-; y en qué región geográfica -aportando nombres de países hispánicos-. Estos refranes los han empleado los clásicos, y escritores contemporáneos como, por ejemplo, Cela, Sábato, García Márquez, Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Borges, y muchos más que encontrará aquí en las citas textuales. Es una invitación a descubrir la aventura y el misterio del idioma a través de sus refranes. Abre la posibilidad de enriquecer la fraseología propia de cada uno y ahondar en el conocimiento del idioma, la mejor y más útil herramienta que ha inventado el hombre.

THE TRAGIC SENSE OF LIFE

Imagen
 Somewhere, long ago, I read that The Tragic Sense of Life (1921) by Miguel de Unamuno was the most important essay of the 20th century. El sentimiento trágico de la vida , 1913, is indeed a book to reckon with on our intellectual journey, and we should take a peek at it, if only because it was included -and therefore banned- in the list of best books: the Index Librorum Prohibitorum of the Catholic Church. Jorge Luis Borges said about it:  “Sospecho que la obra capital de cuantas escribió Unamuno es El sentimiento trágico de la vida . Su tema es la inmortalidad personal: mejor dicho, las vanas inmortalidades que ha imaginado el hombre, y los horrores y esperanzas que nos impone esa especulación.”  ( Textos cautivos , 1995.) Let me quote Unamuno:  “… único verdadero problema vital, del que más a las entrañas nos llega, del problema de nuestro destino individual y personal, de la inmortalidad del alma.” Miguel de Unamuno, Del sentimiento trágico de la vida en l...

ENGLISH SUFFIX -O

Imagen
  Un sufijo es un añadido a una palabra que cambia su significado. En este caso, el sufijo -o es de uso informal. Tenemos que wine es vino, pero un wino es un borrachín de vino, que se considera en inglés el peor tipo de alcohólico. Y si dumb es bobo, un dumbo es ya la caraba de la estupidez. Veamos más ejemplos de uso coloquial: dumbo – stupid person weirdo   strange person sicko – perverted or morally twisted person, sicópata cheap-o – stingy person, tacaño cheapo – bargain item or stingy person wino – slang for alcoholic (drinking wine mostly.) kiddo – child (afectuoso) preggo - pregnant female, embarazada psycho  – mentally unstable person, sicópata