jueves, 23 de diciembre de 2010

OF / OFF

OF
(se pronuncia “ov”) De. The leg of the chair, la pata de la mesa. The hair of the dog, el pelo del perro.
Of good family, de buena familia.
He died of cancer, murió de cancer.
A dress of silk, un vestido de seda.
The city of Philadelphia, la ciudad de Filadelfia.
The Queen of England, la reina de Inglaterra.
One of them, uno de ellos.
She is tired of working, está cansada de trabajar.
It was terrible of him, fue terrible de su parte.
El posesivo para personas → saxon genitive

OFF
(se pronuncia “of”)
Fuera de, alejado de, de. Off duty, fuera de servicio. Off course, fuera del rumbo. A day off, un día libre.
Off también es apagado, como on es encendido: The TV set is off but the radio is on, la televisión está apagada pero la radio está encendida.

lunes, 13 de diciembre de 2010

PREFIJO SELF-

SELF-
Es un prefijo que puede traducirse por auto:
Self-taught, autodidacta.
Self-appointed, autoproclamado.
Self-adhesive, autoadesivo.
Self-criticism, autocrítica.
Self-destroy, autodestruirse.
Self-control, autodominio.
Self-deception, autoengaño.
Self-analysis, autoanálisis.
No siempre podemos traducir por auto, como en self-contradictory, contradictorio. Self-denial, abnegación. Debemos seguir nuestra intuición lingüística siempre.

PALINDROME

Palíndromo, que en castellano sería: Dábale arroz a la zorra el abad, frase que se puede leer de derecha a izquierda y de izquierda a derecha. Uno en inglés fácil de recordar es Madam I´m Adam. Otro: Able was I ere I saw Elba. También las palabras noon, level, radar.

A PAIR OF....

PAIR
Un par:
A pair of scissors un par de tijeras
a pair of gloves un par de guantes
a pair of pants un par de pantalones
a pair of socks un par de calcetinas
a pair of earrings un par de pendientes
a pair of shoes un par de zapatos
se considera plural: The pair of shoes are blue, simplemente porque son los zapatos los que son de color azul, no el par.

viernes, 10 de diciembre de 2010

NICKNAMES


NICKNAMES
Apodos o nombres familiares, como en castellano formamos Pepe de José, Paco de Francisco, Mayte de Maria Teresa. También son petnames:
Caroline Carrie
Richard Dick
Robert Bob
Dorothy Dolly
Lorraine Lory
Sarah Sally
Mary Moll
Ellen Nell
Margaret Mag, Peg
Peter Pete
Sandra Sandy
Edward Ned, Ed.
Ann Nan
Alfred Fred
Charles Charlie
Harry Hal
Vincent Vince
Joseph Joe
James Jim
Patricia Pat
Theresa Terry
Delfin Del
También puede ser un apodo, como nombre afectuoso o como deningrante: Pepe el patachula. Mack the Knife (que por cierto fue una canción famosa.).

NIGGER


NIGGER
Negro, negrata, es quizá la palabra más ofensiva para referirse a un negro o, como dicen los bobos, a una persona de color. Se oye entre blancos especialmente cuando no hay negros a tiro de oído. Los negros la emplean entre ellos. Podemos decir Afro-American o black. Leemos en el Tampabay.com: “I also noted the historical struggle blacks have had in determining how they refer to themselves — Negro, colored, black, Afro-American, African-American — and how that should indicate the latest nomenclature is just a part of that ongoing struggle.” Lo mejor es no meterse en berengenales evitando su uso.

NOBODY

NOBODY
Es singular, como “todo el mundo” en castellano. Everybody seems happy. Everyone has a plate. Everybody loves somebody. Y más importante todavía: If someone comes, tell him I am busy. Someone has forgotten her umbrella.
También son singulares anybody, anyone, nobody, no one, somebody, someone, each. Nobody loves a loser. Each has an Apple. Someone is eating soup in the kitchen.
NO
Palabra que expresa negación o rechazo ante una pregunta. Would you like to kiss me? No. Y no tiene otro uso en inglés. Poniendo todos los medios necesarios dentro de nuestras posibilidades neuronales, debemos evitar decir, You are a woman, no? O He likes enchiladas, no? JAMÁS. Eso lo dicen los españoles, los mexicanos, los griegos, los italianos… pero no los ingleses. Los nativos detectan un tufillo a extranjero, a gente de baja calidad y despierta en ellos rechazo.
“No” se puede –y debe- traducirse por “en absoluto” cuando decimos: I don’t have money, no tengo dinero. I have no money, no tengo dinero en absoluto. Esta regla simple nos ayudará mucho, espero. → nope

miércoles, 1 de diciembre de 2010

El mito de Sísifo

Aprender un idioma es como sacar agua del mar con un cesto o hacer de Sísifo, laborar y empeñarse en conseguir un imposible. Pero hay que hacer el esfuerzo y debemos intentarlo porque sabemos que el futuro está en manos de aquellos que, al convertirse en eternos y recalcitrantes estudiantes de la lengua, pueden expresarse mejor, comunicar mejor, convencer mejor y comprender mejor que los demás, siempre. Las cosas no vienen dadas. Y esto se aplica al político, al humanista, al vendedor, al filósofo, al biólogo, al amante, al médico. No se escapa nadie. Y tampoco se escapa ningún idioma.

EXCEEDINGLY

EXCEEDINGLY
Exceedingly debe traducirse por muy, o por el sufijo –ísimo: Exceedingly tall, altísimo. She’s exceedingly fat, es gordísima. This room is exceedingly cold, hace muchísimo frío en este cuarto. Exceedingly rich es riquísimo y no excesivamente rico (nadie lo es).
Para demasiado, excesivamente, utilizaremos excessively: She’s excessively fat, está demasiado gorda.