viernes, 30 de abril de 2021

FRASEOLOGÍA POPULAR INGLESA CON "ADAM"

 


Según el diccionario de María Moliner, Adán fue, dice la Biblia, el primer hombre, y nos da una definición: “Se aplica a un hombre descuidado en su aseo personal.” También nos habla del “bocado, nuez de Adán.” Yo no soy un pisaverde, pero tampoco un Adán y por eso he buscado frases inglesas con “Adam.”

Adam’s apple La nuez (el bocado) de Adán

“In the movie she says that it´s easier to play chess without an Adam´s apple.” En la película ella dice que es más fácil jugar al ajedrez sin nuez de Adán

Not to know someone from Adam No conocer a alguien de nada

“I don’t know that guy from Adam.” No conozco a ese tipo de nada

Up and Adam Arriba, en marcha, venga

“It´s 8 o´clock, up and Adam!”  Son las 8, arriba, en marcha

¿Habrán más frases con Adam?

martes, 13 de abril de 2021

Is 10/11/2021 the 10th of November or October the 11th?

 


All languages have writing guidelines that must be followed lest the writer risks being misunderstood. However, when such rules lead to confusion and even danger, they must be broken, changed, or improved. I am referring to dates, such as October 25, 2023, which appears as 25/10/2023 in Spain and UK, and 10/25/2023 in the United States.

Lizbeth Dresden advised me of an article in El País about this subject (La vergüenza que pasó una familia por la errónea traducción de una denuncia de EE.UU por pederastia), which shows how dangerous it is to continue with this anomaly in transcribing dates.

I propose changing to Roman numerals for months so that the above date would appear as 25/X/2023, or X/25/2023. Either way, the possibility of error in translation is avoided. 25/XII/2023 would correspond to 25 December 2023. What do you think?

domingo, 11 de abril de 2021

"NUMBER TWO" AND EUPHEMISMS

 


Today I was refreshing my quotes from William Shakespeare, and I came to “What’s in a name? That which we call a rose / By Any Other Name would smell as sweet, (Act-II, Scene-II Romeo and Juliet) which I find interesting. Allow me:  The act of voiding excrements from the bowel through the anus is called to defecate. The hoi polio says “take a dump or a crapper”, or “go to the can, or to the john.” Enter the euphemism carrying a banner with more “sophisticated” possibilities: “Go to the bathroom,” “go to the toilet” (“How often do you go to the toilet”, the doctor will ask), “a bowel movement,” and “empty your bowels, “do poo” or even “do poops.” “Number two” is also in current use. My point is that “S..T” by any other name will smell as foul. Then, why the euphemism? Words are but sounds, and we react to them according to culture, upbringing, social status, and the like, and language is not to blame.

miércoles, 7 de abril de 2021

DESERT AND DESSERT


 


DESERT / DESSERT – No confundamos el desierto con el postre.

Desert, que se pronuncia /désert/, es un desierto.

Dessert, que se pronuncia /disért/, es un postre.

En ambos casos la “s” es sonora, como en la palabra “mismo” en castellano.

To desert es desertar, abandonar y se pronuncia /disért/. ¡Un lío, francamente, pero la lengua inglesa es así! Y todo por el famoso y ya difunto “five-o´clock tea” que inventaron los ingleses para luego irse a la cerveza, "beer."

martes, 6 de abril de 2021

DEAR



DEAR – Palabra inocua, pero de mucho uso por los anglohablantes.

Es costumbre comenzar una carta con Dear Sir, que viene a corresponder al castellano Muy señor mío. Si escribimos a una mujer: Dear Madam.

También podemos escribir: Dear Mr. Smith. O si no sabemos nombres: Dear Sir, Dear Madam.

Dear también significa caro o costoso. Buy cheap and sell dear. That house is too dear for me, esa casa es demasido cara, costosa, para mí.

Oh, dear! Es una exclamación equivalente a: ¡cielos! También es una especie de exclamación sin mucho significado como en: Well, my dear, what shall we do?

Es un término afectuoso entre parejas: Dear, will you do the dishes for me? Cariño, ¿quieres lavar los platos por mí?

Se puede traducir por encanto: Your sister is a dear, tu hermana es un encanto.

Se pronunciar igual que DEER, el que tira del trineo de Santa Claus.

lunes, 5 de abril de 2021

WHAT IS IT: DETRAS DE MÍ OR DETRÁS MÍO?

 



It is known that each of us speaks a language of our own and that we have our peculiar phonetics, grammar, idiomatic expressions which often are not common fare. And we influence others who pick up our nuances and spread them as if they were carriers of a language virus.

“Detrás mío,” “delante nuestro,” are solecisms that are gaining ground fast among all levels of speakers. “Quiero que me obedezcas porque no puedo ir detrás tuyo siempre,” a mother says to her offspring. “Los Pérez viven delante nuestro, en una casita azul,” explains a guy to one of his friends.

And the Spanish teenager shouts: “¡Todos están contra mía!”

For those of you who are laboring and struggling to learn Spanish, may I suggest you say: “No puedo correr detrás de ti” and “Los Pérez viven delante de nosotros.”?

“Detras de la estufa, de la casa, de nosotros, de mí, de ellos.”

“Delante de la estufa, de la tahona, de mí, de nosotros, de ellas.”

In a few years the above will make no sense. Mark my words.

 

sábado, 3 de abril de 2021

FRASEOLOGÍA CON "DAY"



DAY

24 horas tiene cada día, para todos, y nos quejamos de que no tenemos tiempo. "Forever and a day" nos dice Shakespeare en "As you like it" (Act IV, scene 1) que es lo que tardamos en aprender un idioma bien. 

 Unos ejemplos sólo con "day":

Todo el día / all day

Todos los días / every day, everyday

Todo el (santo) día / the whole (blessed) day

Days of the week / días de la semana.

Day and night / día y noche.

Day by day / día a día

Daylight / luz del día, ser de día.

Day after day / día tras día.

Not to give the time of day / no dar ni los buenos días (por tacaño).

All day long / todo el día. Pero “all year round”, todo el año.


viernes, 2 de abril de 2021

CÓMO ESCRIBIR FECHAS EN INGLÉS



Recomiendo escribir siempre 5 June 2021”, así no hay posibilidad alguna de error. También podemos escribir June 5, 2021.

1st of July. The 4th of July. The 3rd of May. My birthday is the 16th of September or September the 16th.

Los británicos escriben: 5/6/2010, como los españoles, primero el día, luego el mes y después el año. Los norteamericanos 6/5/2010: primero el mes y luego el día. Cuidado con esto porque podemos llegar tarde a una cita, o demasiado pronto. Y no olvidemos que dates son dátiles también – los que se comen.


jueves, 1 de abril de 2021

DASH AND HYPHEN EXPLAINED



En ambos casos guión. 

Hyphen para separar palabras: "a two-day class." Dash, para el resto: "He likes everything–of course!"

Un buen ejemplo del uso del hyphen sería: "A man eating chicken" es un hombre que come pollo.

"A man-eating chicken" es un pollo que come hombres, comedor de hombres.

El "dash" separa grupos de palabras, "He wanted only one thing  love" y el "hyphen" separa palabras: "A week-long holiday."