viernes, 31 de diciembre de 2021

THE HEART


 

The heart is the seat of love, feelings, emotions... and Shakespeare tells us (Hamlet, 3.2) "In my heart´s core, ay in my heart of heart" meaning "in the innermost recesses of one´s being." In my heart of hearts I know you love me" I would say to a damsel. "En lo más profundo de mi corazón" I would exclaim in Spanish, as if the heart had any depth. But those are the workings of the language. "In my heart of hearts" goes the English expression and "en lo más profundo de mi corazón" replies the Spanish version, as well as "en el fondo." (The above "ay" could mean "always" or "aye", yes.)

jueves, 30 de diciembre de 2021

SELL LIKE HOT CAKES



We all know people like to eat, in fact, and so much so, that they eat more than they should for their own good. At church fairs and meetings in the United States, at "verbenas" in Spain, folks of all ages gather to fill their stomachs. Pancakes and hot cakes have always been favorites and here enters the expression "to sell like hot cakes", which means selling well and fast. At Spanish "verbenas" we encounter the well-known "churros", the fried dough that delights the palate of the masses and has given rise to the "venderse como churros."  My books do not sell like hot cakes, unfortunately, "ni siquiera como churros." And by the way, the Mexican version of the "churro" is not the same as the "madrileño" original.


JUAN ANTONIO MARINA Y EL CASTELLANO



Juan Antonio Marina ha publicado su Biografía de la inhumanidad y en entrevista en TV2 afirma que "la lengua castellana tiene riqueza y finura en analizar los sentimientos...". Esta afirmación pudiera dar a entender que otras lenguas no tienen esa riqueza y finura. Estas afirmaciones siempre me han sorprendido. Que una lengua sea superior a otras en filosofía, en ciencia, en emociones, en versatilidad, en economía, en ideas, en sentimientos... es tema que anda rondando la "humanidad" desde que "el mundo es mundo." Lo chocante es que un fino, astuto y sagaz estudioso de la filosofía, a quien yo admiro, caiga en tales trivialidades. Yo soy capaz de expresar ideas sobre los sentimientos en castellano e inglés, indistintamente. Lo que me faltan son ideas que expresar... y me temo que el cerebro de un español es muy parecido, si no igual, al de cualquier hablante de otro idioma.  Que un idioma sea superior a otro en analizar sentimientos, por ejemplo, está por ver y probar. 

martes, 28 de diciembre de 2021

BAILAR CON LA MÁS FEA,





Languages at large often have shocking expressions that become more preposterous as humanity makes forward strides in social and gender equality. "Bailar con la más fea" which I translate as getting the short end of the stick, is a point in question. "No sé por qué, pero a mí siempre me toca bailar con la más fea", I don´t know why but I always get the short end of the stick. We all want to dance with the pretty girl, but this guy´s tough luck forces him to dance with the "fea", the ugly one. Women didn´t have this problem because they were asked out to dance and could refuse the man who was inviting them. The expression was: "May I have the pleasure of this dance?" "¿Me permite el placer de este baile?" "La fea" was a sure bet because she never refused the request. I am not sure, but I guess that Spanish-speaking women never use this idiomatic turn of phrase. I wonder why! 
 

BIEN ESTÁ LO QUE BIEN ACABA



 Bien está (bueno es) lo que bien acaba – all’s well that ends well.

“Te digo lo mismo que le diré a él. Yo no entiendo de lirismos. Yo únicamente tengo que decir que sólo es bueno aquello que bien acaba.” Fulgencio Argüelles, Letanías de lluvia, 1993. Esp. || “Creyendo que bien está lo que bien acaba, la dirección del PP probablemente ha dado por zanjada la crisis. Pero se equivoca.” El Mundo, 1/6/1996. Esp.


[Possibly a translation from the English, as Fernán Caballero wrote “No, no compiten vuestros encantos con los suyos; si lograros era a costa de perderla, vale más una decepción que una cadena: así pues, all is well that ends well. Bien está lo que en bien acaba” Cecilia Böhl de Faber, Clemencia, 1864.]

lunes, 27 de diciembre de 2021

LIBERTAD Y LA PANDEMIA



Hay palabras que me asustan, por más que las busco en diccionarios y donde encuentro definiciones para todos los gustos. Nos habla hoy Juan Antonio Marina sobre Libertad, Freedom, en su El panóptico, y se me ponen los cuatro pelos de punta. Libertad, Freedom, Democracia, Democracy, Derechos, Rights, Justicia, Justice... que debemos tocar con pinzas, with a ten-foot pole. Resulta que creemos que cuando empleamos esas palabras se no va a entender, precisamente porque nosotros creemos que las comprendemos bien. Pero el idioma, la base de las relaciones humanas, no da para tanto, como bien dijo Ortega. Como cada cual da su interpretación a las palabras, podemos debatir su significado ad nauseam. Y así nos va. 

viernes, 24 de diciembre de 2021

FELICES PASCUAS DE NAVIDAD



En esta época del año, a la gente le gusta hablar de los pobres, de "los más necesitados". Ser pobre es un asco y lo sé por experiencia, por haberme dedicado a la enseñanza, en vez de a las altas finanzas, a vender bitcoins o a prestar dinero a usura a los necesitados. Pero siempre nos resta a los pobres ser honrados. "Soy pobre, pero honrado." Y en inglés se dice también, pero cambiando lo de honrado por "clean": "I am poor but clean."  ¿Y si el año 2022 (twenty, twenty too) nos trae riquezas? Entonces no tendremos ni que ser "honrados" ni "clean". Y con este pensamiento consolador les deseo a todos unas FELICES PASCUAS de Navidad. 

miércoles, 22 de diciembre de 2021

UNIALPHABET FOR BILINGUAL DICTIONARIES

  



My Unialphabet system of classification for bilingual wordbooks interlards both languages into one single body of facts rather than employing the traditional two-part method. I believe this has several advantages over the two-section traditional system: The user can go straight to the word, not minding whether he is in the English or the Spanish part, making it easier to check words or expressions in either language.  Also, the parallel lexicographical quality control is assured as the foreign counterpart word or idiom can be easily checked out  Having the two languages at our fingertips may help us learn more by the process of comparison. And, finally, I see no reason other than tradition and sloth to continue dividing a bilingual dictionary into two parts.  

English entries are shown thus: APPEARANCE

Spanish entries are shown thus: APARIENCIA

lunes, 20 de diciembre de 2021

BOOKWORMS Y RATONES DE BIBLIOTECA



Salvador Dalí definía a los surrealistas, y a sí mismo, diciendo que no eran artistas, ni científicos, ni literatos... sino simplemente "caviar." Yo me he definido muchas veces (y lo hago de nuevo) como "ratón de biblioteca", que es el individuo que busca y rebusca por las bibliotecas, por los librotes antiguos, acumulando información. Lo único que necesita el ratón de biblioteca es tesón, disciplina y constancia. Inteligencia no necesita ninguna. En lengua inglesa soy un "bookworm," who is a person devoted to reading or studying. There is an insect, the booklouse, which feeds on books, mainly on the glue of books. And that´s me, poor me. I am not caviar, like the surrealists of yore, but a simple, humble "booklouse." 

sábado, 18 de diciembre de 2021

CUT TO THE QUICK



 "Her comments cut me to the quick", sus comentarios me hirieron (dolieron) en el alma. "Quick" proviene del antiguo inglés "cwic", que dio lugar a ser "the tender part of the flesh", lo que significa que se nos hiere en la parte más importante. "Quick" en inglés y "alma" en castellano. Quedar, pues, profundamente afectado por lo que sea, especialmente por los comentarios de los demás. 

viernes, 17 de diciembre de 2021

JULISSA REYNOSO PANTALEÓN


 

It has just come to my attention that Julissa Reynoso has been appointed United States Ambassadress to the Kingdom of Spain by President Joseph Biden. Ms. Reynoso was born in the Dominican Republic, studied law at Harvard, Philosophy at Cambridge, and Columbia. She was US Ambassadress to Uruguay. Her résumé shows she is well prepared for this task, and I urge you to delve into her biography where you will discover a person truly academically suited for this position, at long last. I am sure she will do better than Eduardo Aguirre who was a disaster as a representative and ill-suited for the job of a diplomat. 

Welcome to Spain, Ambassador Reynoso! I wish you the very best. 

jueves, 16 de diciembre de 2021

IN LOVE


 

¿Quién en su juventud no ha bebido los vientos por alguna condiscípula o vecinita? Los vientos, los aires, se pueden respirar, oler... pero ¿beber? Claro que sí porque estamos en el terreno de la fraseología donde todo es posible. Parece ser que esta expresión, que significa estar muy enamorado, proviene de los perros de caza, que buscan a la presa olfateando constantemente. And, believe it or not, the English also fall in love, but they do not sniff the air, they fall head over heels in love, head over heel, heels over head... with the girl next-door... they lose their heads... literally. Yes, falling in love is a wonderful feeling. 

miércoles, 15 de diciembre de 2021

Carta al Presidente de la Generalitat de Cataluña.



Molt Honorable President de la Generalitat de Catalunya, Pere Aragonés:

De los 7.700 millones de personas en la tierra, todas, excepto una pequeñísima minoría, hablan un idioma. Expresarse en una lengua es algo que todos hacemos, pero el valor del lenguaje es poder hacerlo en dos, en ser bilingüe, cosa que no todos pueden conseguir.  Y ser bilingüe es un don y una gran fortuna para los pocos elegidos. Los catalanes tienen esa fortuna, esa posibilidad intelectual. No se la quite usted. Haga todo lo posible para conservar el bilingüismo en Cataluña. Las generaciones venideras se lo agradecerán. Muchas gracias.

 

martes, 14 de diciembre de 2021

EXPLAIN, VERBO TRANSITIVO



"Explain" lleva de cabeza a los hispanohablantes, precisamente por serlo.

"He explained what the project was all about", explicó de qué se trataba el proyecto.

"Let me explain what I want to do", deja que explique lo que quiero hacer.

PERO NUNCA diremos:

"Le me explain you what I need,"  sino "let me explain TO you what I need."

 Siempre será "explain TO", aunque no hace falta, en realidad: "Let me explain what I need" es más que suficiente. 

Nunca digan "Explain me what this is all about" sino "Explain what this is all about."

Más fácil, imposible. 

 

domingo, 12 de diciembre de 2021

JUAN ANTONIO DE ZUNZUNEGUI


 

Cargado con un B.A. de Duquesne University y un M.A. de la University of Pittsburgh, llegué a Madrid dispuesto a Doctorarme en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Complutense, antes Universidad Central. Para mi tesis doctoral elegí estudiar la obra del novelista de moda en aquella época, Zunzunegui, miembro de la RAE y ganador de muchos premios literarios. Me movió el hecho de que poco se había escrito sobre su producción literaria que ya era extensa. Esto se debía al carácter seco y serio del novelista, que las cantaba claras al lucero del alba. Tenía su despacho en la calle Viriato y fui a verle con una carta de presentación de mi tío, Reyes Carbonell, de la Duquesne University, a quien Zunzunegui le había escrito un prólogo para su El hombre sobre el armario. Con maneras corteses pero bruscas, me dio recortes de periódico, artículos sobre él y su obra y una carta para el catedrático de la Complutense Joaquín de Entrambasaguas, que fue quien me dirigió la tesis y la prologó cuando apareció impresa. 

Juan Antonio de Zunzunegui, muy vasco él, retrató el Madrid de aquella época fielmente, con sus personajes de postguerra, con las miserias del día a día de entonces. Me leí toda su obra y reflexione sobre ella y conseguí un Sobresaliente por mis esfuerzos. He colgado La novelística de Juan Antonio de Zunzunegui en Internet. Como anécdota curiosa, tuve que ir a una imprenta para que me hicieran 30 ejemplares que debía entregar a la Facultad, pagados, claro, de mi bolsillo. 

sábado, 11 de diciembre de 2021

LOS MODISMOS Y SU ETIMOLOGÍA





La etimología de la palabras es una ciencia apasionante que nos explica su procedencia, su edad, su historia y cómo han evolucionado. La fraseología también tiene sus orígenes, su historia, aunque ya no con tanta veracidad o certeza. Mucha de esa etimología es de andar por casa, historias extravagantes que poco tienen que ver con la realidad. Cuándo apareció una frase y por qué tiene su interés lingüístico.
"Cost an arm and a leg" que en castellano resulta "costar un ojo de la cara, un riñón, un Potosí..." parece ser que fue el resultado de los cuadros que se hacían los importantes, que suelen ser retratos de cabeza, torso y a lo sumo un brazo (el otro lo llevan a la espalda). El pintor cobraba más al tener más que llevar al lienzo y de ahí lo de costar "an arm and a leg." Puede ser. 
"Straight from the horse´s mouth" es saber de buena tinta, estar seguros de la información. Sabido es que la edad del caballo se puede saber por su dentadura y también sabemos que los tratantes de caballerías no eran de fiar. Pero se podía constatar la edad y así tenemos que sabemos algo "straight from the horse´s mouth." 
La gente tenía en Inglaterra la mala costumbre de ahorcarse, en vez de tirarse por un viaducto, por ejemplo, y se encaramaban a un "bucket", ataban la soga al cuello, daban una patada al bucket... y adiós. Por eso tenemos lo de "kick the bucket" que en español resulta ser "estirar la pata" que es lo último que hace el toro al morir. 

viernes, 10 de diciembre de 2021

"ENTER THE RAG"



Creo que si se investiga, encontraremos expresiones similares castellano-inglés. Por ejemplo, la expresión taurina "entrar al trapo", significa que el toro acude al señuelo del trapo, capote, y hace precisamente lo que el torero le pide. Uno de los traductores automáticos da "enter the rag" como equivalente, y Word Reference se va por los cerros de Úbeda. Pero si decimos "rise to the bait", encontraremos la idea fielmente reflejada: "react to a provocation  just as intended." "Molly was rude to David on purpose, but he did not rise to the bait" y es que Molly era grosera con David adrede pero éste no entró al trapo. Y ahí queda la cosa. Entonces: "rise to the bait", "entrar al trapo."

jueves, 9 de diciembre de 2021

SPANISH CHEAT SHEET



 Ojeando Spanish Grammar Cheat Sheet, he recordado el error básico en el que tropiezan muchos hispanohablantes al emplear el inglés. 

"Es necesario que todos usemos mascarillas - It´s necessary that we all use masks."

"Es importante que Pedro vea a un médico - It´s important that Peter see a doctor."

"Es bueno que la gente coma saludablemente - It´s good that people eat healthy."

"Es mejor que nos quedemos en casa - It´s better that we stay at home."

"Es justo que le den la medalla a Juan - It´s fair to give John the medal."

En las pp. 118-19 se explica mucho más, de manera clara y con ejemplos.  

martes, 7 de diciembre de 2021

NOT KNOW WHERE TO TURN

 


There are times when we are at a loss as to what to do, and we are full of doubts and need help, advice, answers... but we "do not know where to turn" because we are alone, helpless. If we happen to be in a Spanish-speaking country then "no sabremos dónde acudir" to get that aid needed. "Margarita se encontraba mal, enferma, sin dinero, sin trabajo, y no sabía dónde acudir." These idioms come in handy all the time. Try to remember them. 

lunes, 6 de diciembre de 2021

LANCE THE BOIL / CORTAR POR LO SANO



Phraseology is the freedom of language, the fountainhead of unlimited ways of expression, which creates new meanings with run-of-the-mill words. When we have a boil, we go to the physician to lance it to let matter out thus solving the problem. "Lance the boil of unchecked hatred..." we read in a blog, "to take a decisive and dramatic action that resolves a problem." And in Spanish "cortamos por lo sano" in order to solve a problem, "terminar de una vez, sin paliativos, un asunto que molesta o preocupa."

     

domingo, 5 de diciembre de 2021

HUMAN LANGUAGE IS NOT LIKE A COMPUTER LANGUAGE



In our quest to acquire foreign languages we must not lose sight of the fact that any language is part of a whole, and belongs to a climate, a historical background, a religion, or religions... that affected the way the language was cast and shaped through time. It is not, as Coetzee says below, like a computer language. Each tongue has a way of seeing the world. This is, I believe, the miracle and awe of language acquisition, to contemplate a new manner of interpreting our world, through different eyes. 

"A human language is not a neutral code like a computer language. To ‘be English’ is to be embedded in the English language and the English language’s way of seeing the world. If Hölderlin had ‘been English’ in any sense, he could not but have written a different poem." J. M. Coetzee, Stranger Shores, 2001.

sábado, 4 de diciembre de 2021

WAIT FOR THE OTHER SHOE TO DROP



Hay expresiones, giros, modismos, tanto en inglés como en castellano que tienen miga, que tienen gracia. Por ejemplo: "Si te crees que vas a vivir sin trabajar, tú espera." Que quiere decir, espera y verás lo que te viene encima. Los anglófonos dicen, por ejemplo, "you are in for a shock, for a surprise" o, también, "wait for the other shoe to drop", que quiere decir "to be prepared for a further complication to occur", a sea, espera y verás. "Tú espera, que el recibo de la luz que viene es peor que éste." "If you think your son is going to pass French, you are in for a shock." Y también "Now that inflation is coming, wait for the other shoe to drop" ahora que la inflación sube, espera y verás... que lo que viene va a ser peor. 

viernes, 3 de diciembre de 2021

NO ESTAR UNO EN SUS CABALES



No todos estamos en perfecto estado de salud mental siempre, y a veces los hay que no están "en sus cabales" por el motivo que sea. Los anglófonos tienen problemas parecidos excepto que dicen "not be all there" que traducido palabra por palabra no tiene sentido. "Por la manera que actúa, vemos que Jack no está en sus cabales." "The way he acts, we see Jack is not all there." Luis Mateo Díez nos da un ejemplo de uso en su "El oscurecer": "Usted no está en sus cabales." Claro que siempre podemos decir "loco" o "crazy" pero no es lo mismo. 

miércoles, 1 de diciembre de 2021

WHAT IS BUSINESS ENGLISH?



Ya sabemos que la enseñanza de idiomas es un negocio pingüe exento de toda ética, como la mayoría de los negocios. "Business English" es la tomadura de pelo mayor, una facecia que se emplea para explotar a los incautos y sacarles los dineros.  La gente se apunta a cursillos, compra libros para aprender este idioma inexistente que se podría ampliar a "Medical English", "Sports English", "Engineering English", "Ballet English" y más. Ocurre que el "Business English" es simplemente vocabulario y nada más. Un vocabulario que cambia constantemente, como todo lo de hoy. Las empresas que venden "Business English" debieran vender una sólida formación gramatical y una buena pronunciación que sea comprensible.