Creo que si se investiga, encontraremos expresiones similares castellano-inglés. Por ejemplo, la expresión taurina "entrar al trapo", significa que el toro acude al señuelo del trapo, capote, y hace precisamente lo que el torero le pide. Uno de los traductores automáticos da "enter the rag" como equivalente, y Word Reference se va por los cerros de Úbeda. Pero si decimos "rise to the bait", encontraremos la idea fielmente reflejada: "react to a provocation just as intended." "Molly was rude to David on purpose, but he did not rise to the bait" y es que Molly era grosera con David adrede pero éste no entró al trapo. Y ahí queda la cosa. Entonces: "rise to the bait", "entrar al trapo."
No hay comentarios:
Publicar un comentario