Escucho a Mario Benedetti (1920-2009) decirle en entrevista (las maravillas de internet) a Fernando Sánchez Dragó (1936-2023) que trabajaba mucho sus escritos y que a veces "pasaba a máquina" un cuento siete y ocho veces. La expresión "pasar a máquina" me ha traído recuerdos y una sonrisa. Yo pertenezco a la generación de las máquinas de escribir y de las plumas estilográficas. Los ordenadores, a Dios gracias, facilitaron las cosas y ahora todos redactamos directamente a la pantalla. ¿Habrá todavía algún sabio, que un día, pobre y mísero, eche de menos, parafraseando a D. Pedro Calderón de la Barca, las máquinas de escribir? Ya no "pasamos a máquina" nada, y la expresión ha quedado relegada a la historia y sólo queda en el CORDE y el CREA de la RAE: "Por eso, ahora que lo pasé a máquina, ya nunca..." (Dante Medina, Cosas de cualquier familia, 1990. Méx.) La tecnología barre muchas expresiones y modismos de nuestro vocabulario.
domingo, 28 de abril de 2024
sábado, 27 de abril de 2024
HOW WILL HE GO?
He will leave, of course, sooner or later, but how will he go? Let me use two idiomatic expressions, English and Spanish: He will step down, leave, go, not with a bang but a whimper, sin pena ni gloria.
PREFIJOS INGLESES: UN- / IN-
jueves, 25 de abril de 2024
Para todos aquellos que creen en los traductores de Internet y la IA, les doy otra muestra de su capacidad. La expresión castellana "no ganar para disgustos", traducida al inglés por ChatGPT, resulta: "To not win for disappointments." DeepL nos da otra versión: "Do not earn for unpleasantness." Google Translate nos dice: "Do not win for disappointments." Podemos pasar un rato agradable suministrando fraseología a estos traductores y nos reiremos mucho.
Dr. DANIEL DENNETT
I minored in Philosophy at Duquesne University because it would help me in my studies in linguistics. Language and philosophy are intimately intertwined. I continue reading philosophy and keep a keen interest in its developments. A few years ago I discovered Dr. Daniel Dennet (1942-2024) Professor of Philosophy at Tufts University and a clear thinker and easy-to-understand speaker. His book on Darwin, Darwin's Dangerous Idea, impressed me and cemented my belief in the evolution of language. The other day I was listening to some of his provocative ideas on YouTube when I discovered he had just passed away, on the 19th of April, 2024. Read his books and listen to elegantly pronounced English on the Internet. You will thank me for it, I am sure.
domingo, 21 de abril de 2024
PATTERN DRILLS
Not long ago, structural pattern drills became the core of foreign-language teaching, only to fade into oblivion when the don't-memorize trend took over. The conceit behind pattern drills is simple: Given a language structure known to be grammatically correct, a variety of sentences, based on the original one, can be made made. For example: the simple Spanish structure voy a dormir, I am going to sleep, can result in voy a comer, vamos a bailar, van a estudiar, I am going to eat, we are going to dance, they are going to study. The pattern ir a, going to, is correct, ergo the resulting new sentences must also be correct. Possibly, this is what children observe when acquiring their own language. They detect patterns and build upon them. If me gustaría acompañarte is correct, me gustaría hablarte, me gustaría explicarte, me gustaría decirte, must also be correct. The structure is the same, only the verb differs. ¿Qué vas a hacer, escribir, cantar, explicar, cocinar, must be correct also. A simple concept that has been displaced by the "speaking method" and "aprender jugando."
jueves, 18 de abril de 2024
yes, yea, aye, yeah, yep
AYE (pronunciado ai) es voto afirmativo, especialmente en el Parlamento Británico.
YEA (pronunciado yei) es afirmación, especialmente en el voto afirmativo en el Congreso de los EE.UU. The yeas have it!
YEAH es el yes informal.
AYE AYE, SIR! empleado en las marinas británica y estadounidense equivale al "a la órden" en español. Oiremos la expresión en películas.
YEP y YEAP son formas de "yes" que nosotros evitaremos.
Para causar una buena impresión, podemos decir "Yes, sir" o "Yes, madam."
lunes, 15 de abril de 2024
NAMES / NOMBRES
LOS LÍMITES DE NUESTRO IDIOMA
El mayor enemigo de cualquier idioma es la creencia de que lo que sabemos del nuestro es todo lo que hay que saber de él. Lo que ignoramos, no existe. Y así nos va, porque dejamos en manos de los que todavía están aprendiéndolo el oficio, escribir en público y traducir de otros idiomas. Así oigo en el mercado que "al perro viejo no se le puede enseñar trucos" que es una traducción del inglés ajena al castellano, "you cannot teach an old dog new tricks." La creencia de que los viejos no pueden aprender se refleja en la expresión "loro viejo no aprende a hablar." No me cansaré de repetir que antes de traducir expresiones a la ligera, convendría rebuscar y hacer algo de investigación por si en nuestro propio idioma ya tenemos frase similar, que normalmente "habelas, hailas."
--"Loro viejo no aprende a hablar." Tomás Carrasquilla, La marquesa de Yolombó, 1928. Colombia.
--"Como decía mi madre: loro viejo no aprende lengua." Luis Landero, Juegos de la edad tardía, 1989. España.
viernes, 12 de abril de 2024
PHRASEOLOGICAL DICTIONARY ENGLISH-SPANISH
jueves, 11 de abril de 2024
A POUND OF CARE AND PESADUMBRES
Today is one of those days, you know. I am usually cheerful, but I also have days of doom, gloom, and darkness. Still, the show must go on and so I have worked on the Phraseological Dictionary and have found this bit of wisdom in both languages:
Pesadumbres no pagan deudas A pound of care will not pay a pound of debt
No te preocupes, recuerda
que pesadumbres no pagan deudas Worry not, remember that a
pound of care will not pay a pound of debt
lunes, 8 de abril de 2024
DAVID HUME, MY HERO
Today I needed reason, objectiveness, clear thinking, rationality... ideas I could hold on to to make it through the week. I rushed to dust off my two-volume edition of David Hume´s A Treatise of Human Nature, (Everyman's, 1974) which I bought in 1976, 48 years ago! Although the edition is in pretty good shape, I must be getting on in years. You have no idea the amount of underlining, highlighting, and marginalia I have found. I don´t have to reread the whole work again. The notes I took 48 years ago will keep me in good stead now. I am glad I was a prolific glosser of the books I read. I will now extract and offer some of his philosophical pearls in time. The study of philosophy and the study of language go hand in hand.
domingo, 7 de abril de 2024
PASTA / CLAY = MODISMOS, IDIOMS
Llevo ya tiempo explicando que soy de la opinión de que cualquier modismo en un idioma, tiene su doble en otro. La estructura y las palabras difieren a veces, pero la idea permanece. He dado muchos ejemplos, pero hoy quiero hablar de uno que los diccionarios, y los hablantes, parecen ignorar. Estar alguien hecho de otra pasta en castellano se refiere a que la persona en cuestión es extraordinaria y fuera de lo común, que está fabricado de otra pasta, de otro material, que nosotros.
Estar uno hecho de otra pasta Be (seem, made) of a different
clay, march to a different beat, be a
different ball of wax
David todo lo hace de manera diferente
a los demás; está hecho de otra pasta David does things different from others; he
seems of a different clay
“Yo no. Yo estoy hecho de otra pasta…” Fernando Aramburu, Los vencejos, 2021. Esp. || “… Goizueta, simplemente, estaba hecho de otra pasta.” Diario de Yucatán, 11/11/1997. Méx.
In English we find:
Be (seem, made)
of a different clay Estar hecho de otra pasta
David is an extraordinary person and seems of a different clay David es una persona
extraordinaria y parece hecho de otra pasta
“The saints and heroes seem of a different clay from most
of us.” RH. || “We speak a different language – we are made of a different
clay.” Henry James, Roderick Hudson, 2006. US. || “It is seldom in life
that you come across such people. Indeed, he was made of a different clay.”
Prem Budhvar, A Diplomat Reveals, 2007. US.
sábado, 6 de abril de 2024
HOW LANGUAGES CHANGE NOW
Since the dawn of time, since mankind invented the sound with meaning, languages have been evolving through the actions of speakers. Through social media, languages are changing by the actions of a few. Those who have the possibility of influencing others without having enough schooling have become language influencers with the capacity to change the normal course of a given language. This is apropos of TV and their talk shows in Spain. I hear expressions like: "Hasta donde yo tengo entendido..." or "Hasta donde yo sé..." which are solecisms for "Que yo sepa." Are they translating the English "as far as I know"? Certainly, these expressions which are the product of poor mastery of a language, will not be included in my Phraseological dictionary, English-Spanish. Beware, and for "as far as I know" use the Spanish "que yo sepa." Thank you.
viernes, 5 de abril de 2024
MISTAKE, BLUNDER, ERROR, SLIP
A MISTAKE, grave or trivial, is caused by bad judgment or a disregard of rule or principle: It was a mistake to argue.
A BLUNDER is a careless, stupid, or gross mistake in action or speech, suggesting awkwardness, heedlessness, or ignorance: Through his blunde,r the message was lost.
An ERROR (often interchanged with MISTAKE) is an unintentional wandering or deviation from accuracy, or right conduct: an error in addition.
A SLIP is usually a minor mistake made through haste or carelessness: a slip of the tongue.
jueves, 4 de abril de 2024
MANUALES DE ESTILO EN INGLÉS
La lengua inglesa no tiene Academias o Asociaciones de la lengua que dicte cómo escribir, hablar, o lo que es o no es apropiado, como el idioma castellano. Entonces, ¿es el inglés un sálvese quien pueda donde cada hablante hace lo que le viene en gana? Pues, no. los nativos se apoyan en los Manual of Style, o manuales de estilo, de los cuales hay varios. El más prestigioso es el Chicago Manual of Style, y el que yo prefiero y uso en momentos de duda. Por ejemplo, en teachers union o farmers market, ¿podemos emplear el apóstrofo? Pues estas cuestiones las resuelve el Chicago Manual of Style. No dejen de consultarlo porque es una poderosa herramienta para escribir bien en lengua inglesa.
miércoles, 3 de abril de 2024
MÁS VALE... QUE, SPANISH PROVERBS
lunes, 1 de abril de 2024
REFRANES INGLESES CON "BETTER... THAN"
NEGRO IN SPANISH PHRASEOLOGY