viernes, 30 de octubre de 2020

A Medieval Proverb



 How many hours should people sleep? Tenemos un número de horas para todos los gustos. Ya en épocas lejanas se debatía está cuestión. And there is a proverb that solves the question:

Una hora duerme el gallo; dos el caballo; tres el santo; cuatro el que no lo es tanto; cinco el navegante; seis el estudiante; siete el caminante; ocho el jornalero; nueve el caballero; diez el majadero; once el muchacho, y doce el borracho.

Five hours sleep for a traveller, seven a scholar, eight a merchant, and eleven every knave.

How many hours do you sleep?


jueves, 29 de octubre de 2020

Habas lingüísticas



Los hispanohablantes se quejan (su deporte favorito) de que el castellano ya no es lo que era. Nada es lo que era, afortunadamente. ¡Qué diría Cervantes si leyese un periódico de hoy! Yo mismo que soy un "criticón" me sonrojo con las barbaridades que escribimos en español. Pobrecito idioma. 

Pero tenemos un consuelo por aquello de que mal de muchos, consuelo de todos. Y hoy, que ando un poco alicaído, he estado navegando la red y he leído en inglés:

"... included the case of one women..." Y yo me digo, si estos nativos no saben la diferencia entre "woman" y "women", ¿cómo pueden carcajearse del extranjero?

"... if we are suffering? Tell me how is the poor living?)"  Me llevo las manos a la cabeza: "The poor, the rich, the dead, the tall..." se refiere a muchos. Eso lo sabe cualquiera, excepto el nativo que ha escrito esto en un periódico de Sudáfrica.

"Following a yearslong investigation into..." Mejor "a year-long" o "years long". 

Así que, en todas partes cuecen habas lingüísticas. Debemos suponer que todos los idiomas se van al garete... y es que "en los nidos de antaño, ya no hay pájaros hogaño", "in the nests of yesteryear, there are no birds this year", que decía Don Quijote.

martes, 27 de octubre de 2020

Funny Spanish idioms



Idiomatic expressions are the spice of language, wrapping up thought in nonsense phrases rooted in the lore of yesteryear. One such is "Tomar por el pito del sereno"  (not take seriously, not pay attention). "En esta oficina nadie me hace caso, me han tomado por el pito del sereno." Years ago, night watchmen in Spain carried a whistle to alert of danger and the like, but some blew the whistle so much that finally people paid no attention. 

"Cortar el bacalao" (to call the shots, be in command.) Just as in the States the head of the family carves the Thanksgiving turkey, so years ago it was the father in housholds who cut the cod, an expensive and status-symbol fish.  "En esta empresa el único que corta el bacalao soy yo."

"Cargar con el muerto" - Take the blame. "Ser cabeza de turco" - Be the scapegoat. "Hacerse el sueco" - Play dumb, pretend not to know. "Dar un cuarto al pregonero" Gossip, tell tales.  





lunes, 26 de octubre de 2020

The Spanish Ç

 


The Spanish letter "ç" disappered from the alphabet a long time ago (officially in 1815), when it was used in words like "cabeça". It is still used in other Romance languages, like French (ça), Portuguese (cabeça), Catalan (Barça), for example. 

My computer has a Spanish-language, querty keyboard, which I find great as I can type English too. But the mystery is that, as you have noticed, it carries the letter "ç", "Ç", which is useless, for all intents and purposes.  

Could the reason be a question of marketing? In Spain it can be used in Catalan, Valenciano... At any rate, these matters about computers are a closed book to me. 

viernes, 23 de octubre de 2020

¡Ojalá te guste esta entrada!



 Mis estudios de lingüística, aunque someros, me llevan a pensar que cada idioma, de los 6500 que tenemos, aporta peculiaridades individuales, como palabras, expresiones, interjecciones o expresiones de esperanza, como el OJALÁ castellano. 

"Exclamación con que se demuestra deseo de que ocurra cierta cosa" nos explica el María Moliner. Repito que es un vocablo de esperanza, una palabra optimista, de confianza, de fe en el porvenir: "Ojalá venga pronto." "Ojalá apruebas el examen." "Ojalá seas feliz en tu matrimonio." 

Proviene del árabe andalusí (otros creen que del hebreo) "law sa lah", que puede ser palabra aguda, llana o esdrújula, y que está presente varias veces al día en el habla de todo hispanohablante.

Les reto a que la traduzcan al idioma inglés.

 


jueves, 22 de octubre de 2020



 Los hablantes nativos de una lengua creen que pueden hacer con su idioma lo que les dé la gana, que para eso es de ellos. Y llevan razón. Cada cual puede hacer de su capa un sayo. Pero si queremos aparentar seriedad debemos expresarnos con seriedad, con pulcritud, con exactitud, con buena gramática... Broken grammar leads to broken English... and broken relationships and, finally, failure. El extranjero no puede tomarse esas libertades y tiene que ceñirse a las reglas gramaticales y fonéticas siempre. Está "de visita" en el idioma que aprende y los visitantes deben ser respetuosos con los anfitriones.

Escuchamos en castellano "delante mío" por "delante de mí", "mu" por "muy", "na" por "nada", "entrar dentro" por "entrar", "hispanoparlante" por "hispanohablante"... 
Oiremos a los nativos anglohablantes decir: "Want a beer?" ("Ju wanabeer?") "Need a hand" "He don´t know nothin" "Anyways" por "Anyway" y más. 

Nosotros somos más elegantes y trataremos siempre de hablar y escribir con precisión exquisita. ¿A que sí?


martes, 20 de octubre de 2020

Bucket list y la lógica



 Un "bucket list" es una lista de cosas, libros, empresas, que uno debe, o debería, hacer antes de morir. Es una expresión reciente, de 2007, y el título de una película. 

Un "bucket" es un cubo, pozal, o recipiente para llevar agua principalmente. Y el "bucket list" proviene de otra expresión: "to kick the bucket", estirar la pata, morir, diñarla, liar el petate, pasar a mejor vida... y todo porque antaño, los suicidas se subían a un "bucket", se ataban una soga al cuello (rope), daban una patada (kick) al cubo (bucket) y se ahorcaban. 

Y ahora viene el tío Paco con la rebaja para demostrar la necedad de la expresión y recordarnos que el idioma y la lógica no duermen juntos. "A bucket list before I die?" Claro, porque después no va a ser posible. Todo hay que hacerlo antes de morir. Después, imposible.  Así que, "shake a leg", haz lo que tengas que hacer que el tiempo apremia and thank you, Lorraine, for bringing this to my attention. 


  

jueves, 15 de octubre de 2020

Subjuntivo español vs infinitivo inglés

 


El hispanohablante (que no parlante, repito) utiliza el subjuntivo bastante bien y sin darse cuenta de que habla en subjuntivo. A veces no sabe qué es eso del subjuntivo, pero se para en seco (stops dead in his tracks) cuando quiere decir en inglés ¿Qué quieres que haga(La palabra en negrita va en subjuntivo) se pone colorado y espeta: What do you want that I do? o What do you want I do? Lo correcto es emplear el infinitivo: What do you want me to do?

 Después de verbos de deseo, orden, sugerencias, expectativas, emplearemos el subjuntivo en castellano y el infinitivo en inglés:
Quiero que vayas ahora, I want you to go now.
Espero que vengan a las siete, I expect them to come at seven.
¿Qué quieres que te diga?, What do you want me to tell you? 
Te ordeno que me des un besito, I order you to give me a little kiss.
¿Qué esperabas que hiciese?, What did you expect him to do?

martes, 13 de octubre de 2020

Go all the way - Charles Bukowski



May I introduce you to "Roll the Dice", a poem by Charles Bukowski (1920-1994)?

You can both Google him and this poem, and apply what he expresses there to your language studies, and to your life in general. 

If you are going to try, go all the way, go all the way, go all the way...

 

 

EVERYBODY - NOBODY - SOMEONE

 

Es singular, como “todo el mundo” en castellano. "Everybody seems happy." "Everyone has a plate." "Everybody loves somebody." Y, más importante todavía: "If someone comes, tell him I am busy."  "Someone has forgotten her umbrella."

También son singulares anybody, anyone, nobody, no one, somebody, someone, each. "Nobody loves a loser."  "Someone is eating soup in the kitchen."
A nobody es un Don nadie.

jueves, 8 de octubre de 2020

Fraseología con "año" II castellano-inglés

 

El año pasado Last year

Vimos la película el año pasado We saw the film last year


 

El año que viene Next year, coming year

Iré a San Francisco el año que viene I’ll go to San Francisco next year

En cien años todos calvos It will be all the same one hundred years hence

Entrado en años Advanced in years

Es un hombre entrado en años He is advanced in years

Estar de buen año To be healthy and plump

Desde que volvió de vacaciones Juana está de buen año Since Joan came back from her vacation she looks pleasantly plump

Hace años Years ago

Vi la película hace años I saw the film years ago

Quitarle años a uno Take years off someone

Ese corte de pelo te quita años That haircut takes years off you

Quitarse uno años Lie about one’s age

Margarita se quita años Margaret lies about her age

Tener añitos Get on in years

Mikalela ya tiene sus añitos Mikaela is getting on in years

Tener años Be years old

¿Cuántos años tienes? How old are you?

Todo el año All year round

Trabajamos todo el año We work all year round

miércoles, 7 de octubre de 2020

Fraseología con "año" castellano-inglés

 


A los años de uno At one’s age

A sus años todavía persigue a las chicas At his age he still chases girls

Año bisiesto Leap year

¿Es el 2013 año bisiesto? Is 2013 a leap year?

Año de nieves, año de bienes A snow year, a rich year

Año en curso Current year

El año en curso es 2020 The current year is 2020

Año nuevo New Year

¡Feliz año nuevo! Happy New Year!

Años mozos Youth, early years

En sus años mozos jugaba al fútbol In his youth he played soccer

Cumplir años Turn years of age

Hoy cumplo treinta Today I turn thirty

El año de la nana, de la pera, de Mariacastaña Ancient, years ago, old fashioned

Ese traje que llevas es del año de la nana That suit you are wearing is really ancient

(Continuará)

martes, 6 de octubre de 2020

La trampa del verbo "to lie"



To lie, lied, lying, mentir. Don’t lie to me!
To lie through one’s teeth
, es un cliché, como el castellano, que es mentir como un bellaco. “He might still be saying—lying through his teeth—that her breasts were as firm as ever.” D. M. Thomas, Lying together. (London: Victor Gollancz Ltd, 1990).
Bob lies through his teeth about practically everything.

To lie, lay, lain, lying, yacer, tumbar(se), recostar. I’m tired. I’m going to lie down for a while. He’s lying down. Es un verbo intransitivo: no lleva nada detrás. He lies on the sofa all day, doing nothing. She’s lain in bed all day.

Lay, laid, laid, lleva de cabeza a nativos y foráneos. Es verbo transitivo, y lleva algo detrás: "She lay the chicken on the table." 


jueves, 1 de octubre de 2020

Posesivos y apóstrofos en lengua inglesa



Yo odio las reglas, las imposiciones, las normativas, tanto como los demás. Aunque sea cierto que las imposiciones limitan nuestras libertades a hacer lo que nos dé la gana, también reconozco que endulzan nuestra convivencia y la facilita. Todo esto a propósito de los que no quieren estudiar gramática con sus reglas "aburridas". Pero sirven para comprendernos mejor y para aprender que lo que los españoles llaman "apóstrofe" es en realidad "apóstrofo" que se emplea más en inglés que en castellano. Por ejemplo, en los posesivos:

En una serie de poseedores, añadiremos el apóstrofo (´) y "s" al último: 
"John, Linda, and Cindy´s house." (La casa es de los tres.)
Si cada uno tiene una casa distinta, escribiremos:
"John´s, Linda´s, and Cindy´s houses. (Cada uno tiene casa distinta.)

Con estos dos ejemplos y reglas, podemos salir airosos siempre ante este dilema. ¿A que sí?